— Привет, Милли. Я не слышал, как ты подъехала.
— Где Карла?
— Наверху.
— Спит?
— Нет, лежит читает.
— Я поднимусь к ней на несколько минут. Кстати, ты сегодня больше никуда не собираешься, Боб?
— Нет, что ты, конечно нет. С чего ты взяла? — Я хочу поговорить с тобой.
— О’кей.
У двери она остановилась, повернулась и сказала:
— Когда ты занят тем, что выбираешь, на какую лошадь поставить, Боб, не думай, пожалуйста, что тебе нужно из кожи вон лезть, пряча все подальше от глаз только потому, что я вдруг появилась в комнате неожиданно.
В первое мгновение он залился краской, потом рассмеялся и с заискивающим видом пробормотал:
— Ты просто напугала меня, вот и все.
Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Карлотта лежала в кровати, удобно оперевшись спиной на подушки. В изголовье кровати была укреплена ночная лампа с розовым абажуром; свет через плечо падал на книгу, которую она читала.
Карлотта наклонила абажур вниз, и комнату залил мягкий розовый полумрак.
— Я уже почти отчаялась тебя увидеть, Милли.
— Пришлось задержаться в магазине. Ну, как наши дела сегодня?
— С каждым днем все лучше во всех отношениях, — с улыбкой ответила Карлотта.
Она была старше Милдред. Ее кожа имела нездоровый голубоватый оттенок. Она не выглядела полной, но тело казалось мягким и дряблым.
— Как твое сердце?
— Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель я уже смогу водить машину. Как замечательно будет снова выбраться на прогулку. Готова поспорить, что мое маленькое купе окончательно разучилось ездить.
— Тебе не стоит так спешить, — предупредила ее Милдред. — Нужно быть поосторожнее, особенно на первых порах, когда ты начнешь вставать.
— Вот и доктор говорит то же самое.
— Что у тебя за книга?
— Одна из этих последних, про которые говорят, что они имеют глубокое социальное значение. Я его как-то не разглядела.
— Почему бы тебе не взять что-нибудь попроще?
— Нет. Мне такие нравятся. Все остальное заставляет меня волноваться, переживать, и я долго не могу уснуть. С этой же совсем другое дело: еще десяток страниц — и я засну без всякого снотворного.
Милдред рассмеялась негромким серебристым смехом.
— Ну что же, извини, что опоздала. Я сегодня ненадолго — просто узнать, как ты здесь. Сейчас забегу на минутку вниз к Бобу и отправлюсь дальше.
— Бедняжка Боб, — мягко проговорила Карлотта, — боюсь, ему было так тяжело жить с женой-инвалидом. Он держался просто замечательно все это время, Милли.
— Вот и хорошо.
— Ты не… так и не изменила своего решения о Бобе, не правда ли, Милли?
Милдред вскинула брови.
— Давай сейчас не будем говорить об этом. Я уверена, мы с ним найдем общий язык.
— Он ведь это чувствует, Милли. — Взгляд Карлотты стал печальным. — Как бы мне хотелось, чтобы ты постаралась узнать его получше.
— Я обязательно постараюсь, — пообещала Милдред с улыбкой на губах, но с тем же холодком в глазах. — Вот спущусь и начну прямо сейчас. Ты, главное, не волнуйся. Карла, не спеши и не перегружай себя, когда начнешь окончательно поправляться.
Карлотта проводила Милдред взглядом до двери.
— Как это, должно быть, замечательно быть такой бодрой и здоровой. Ах, если бы ты могла хоть на часок уделить мне немного своей жизненной энергии.
— Я бы с удовольствием уступила ее и на более длительный срок, Карла, но ты и так скоро поправишься. Самое худшее уже позади.
— Я тоже так думаю. Я чувствую, что мне сейчас гораздо лучше, чем раньше.
Карлотта взяла в руки книгу. Милдред осторожно прикрыла за собой дверь спальни и неслышно спустилась вниз.
Увидев ее, Боб Лоули сложил газету. Карандаша за ухом Уже не было.
— Выпьешь что-нибудь, Милли? — предложил он.
— Нет, спасибо.
Она села в кресло напротив, взяла предложенную сигарету, наклонившись вперед к спичке, которую он для нее зажег, и пристально посмотрела ему в глаза.
— Тебе не кажется, что было бы неплохо нам всем втроем сесть и поговорить о деле?
— Пока еще рано, Милли.
— Почему?
— Карлу нельзя беспокоить такими разговорами. Я уже консультировался с врачом на этот счет, он сказал, что пока все идет хорошо, но улучшение наступило, по его мнению, главным образом потому, что она смогла полностью отрешиться от всех забот, связанных с бизнесом. А почему ты вдруг заговорила об этом, что-нибудь случилось?
— Сегодня вечером ко мне в магазин заходил Гарри Пивис.
— Этот великан? А ему-то что понадобилось?
— Он хочет откупить наше дело — контрольный пакет акций.
— С него станется. Скажи ему, пусть проваливает и не лезет в чужие дела.
— Уже сказала. Только он теперь, похоже, является держателем акций.
— Держателем акций! — воскликнул Боб, и она увидела, как в его глазах промелькнула тревога. — Чепуха какая-то. Да как же, черт побери, ему удалось… — Он торопливо отвел глаза.
— Коринна Делл. Помнишь, недавно она вышла замуж за человека, который работает на Пивиса. Я полагаю, муж заставил ее передать сертификат своему боссу. Ах, мне бы, конечно, следовало выкупить ее долю, когда она от нас уходила. По правде говоря, я о ней просто напрочь забыла. Пакет был такой незначительный, и…
Боб явно испытал огромное облегчение. Он рассмеялся.
— А что Пивис будет с ним делать? Ведь речь идет всего лишь о пяти процентах. Это же капля в море. Пусть идет к черту — повысь сумму взноса за владение акциями и выжми его из дела.