– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
– Распишись как свидетельница приложения подписи, Делла, – сказал Мейсон.
Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
– Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? – уточнил адвокат.
– Все правильно, – кивнул посетитель.
– А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им понадобятся мои услуги, мне связываться с ними?
– Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.
– Хорошо, мистер Картер, – сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. – Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.
– Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, – заметил Картер.
Мейсон загадочно улыбнулся.
– А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, – ответил он.
– Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически я наводил о вас справки.
– Спасибо.
Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов, и он вышел из кабинета адвоката.
– Ну? – обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.
Делла Стрит покачала головой.
– Хотелось бы мне знать, что он скрывает, – призналась она.
– Определенно очень многое. К тому же он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.
– Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, – добавила Делла Стрит. – Мне звонить Полу Дрейку?
Мейсон кивнул.
Секретарша набрала номер Детективного агентства Дрейка и передала сыщику просьбу Мейсона.
– Вы можете мне объяснить, зачем вы заставили Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? – обратилась Делла Стрит к адвокату.
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Там по полу были рассыпаны десять тысяч долларов стодолларовыми купюрами. Это, определенно, деньги, которыми он собирался расплачиваться с шантажистом. Теперь у меня имеются законные основания держать их у себя. Мне также нельзя предъявить обвинение в сокрытии улик.
Делла Стрит все еще обдумывала информацию, когда в дверь послышался кодовый стук Пола Дрейка.
Секретарша впустила детектива.
– У меня есть для тебя работа, Пол, – сообщил Мейсон.
– Прекрасно. Я неудачно сыграл на скачках. Какое-нибудь задание будет как раз кстати.
– На особые барыши не рассчитывай, – предупредил Мейсон.
– Ладно, что случилось?
– На авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один, проживает некая Нэнси Джилман. Родилась в Лос-Анджелесе, вышла замуж за Стива Барлоу в Сан-Франциско. Имеет дочь по имени Гламис двадцати лет. Нэнси развелась со Стивом Барлоу и в настоящий момент замужем за Картером Джилманом, торгующим недвижимостью. Стив Барлоу живет в Лас-Вегасе. Скорее всего, Гламис время от времени наведывается туда. В том же доме живет еще одна девушка – Мьюриель Джилман. Это дочь Картера Джилмана от первого брака. Нэнси шантажирует частный детектив Вера М.Мартель, на визитках и бланках которой значится имя В.М.Мартель и…
– Вера? – перебил Дрейк.
– Ты ее знаешь?
– Прекрасно.
– Что она собой представляет?
– Лет пятьдесят, весит около ста фунтов, имеет большой рот с тонкими губами, которые кажутся вытянутыми от уха до уха, маленькие, глубоко посаженные глазки, высокие скулы. Очень быстро говорит, словно сообщает о пожаре. Чрезвычайно умна и хитра. В общем, черт в юбке.
– Она пойдет на шантаж? – поинтересовался Мейсон.
– Да, – кивнул Дрейк. – Частенько этим грешит. Как раз ее специализация.
– Тогда каким образом ей удается сохранить лицензию?
– Через шантаж.
– Ты меня не понял, Пол. Я спросил, как ей удается сохранить лицензию.
– Это ты меня не понял, Перри. Она все делает через шантаж.
– Как так?
– Никто не решается официально выдвинуть против нее обвинения, – объяснил Дрейк. – Если она доит кого-то, то осуществляет это так хитроумно, находчиво и тонко, что жертва предпочитает лучше промолчать. Вначале она внимательно наблюдает за объектом, проводит расследование, а только потом вонзает свои клыки. Она подобна пауку, сидящему на углу свитой им паутины и терпеливо ожидающему, пока мушка не попадется к нему в сети. Паук способен долгое время обходиться без пищи, а когда какое-то неудачливое насекомое оказывается в подставленной им ловушке, он немедленно наносит удар и уничтожает жертву. Вера действует подобным образом.
– Ты становишься поэтом, Пол, – улыбнулся Мейсон. – Возможно, в нашем случае жертвой окажется Нэнси Джилман, а меня наняли, чтобы помочь ей выбраться из заранее сплетенной паутины.