Здание «Гранд-опера», парижского оперного театра. Называется так по фамилии французского архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). – Здесь и далее примеч. авт.
Так во Франции называют выходцев из стран Магриба (Алжир, Тунис, Марокко).
На театральном жаргоне – левая сторона сцены. Правая сторона сцены называется «двор».
Артисты очень суеверны. Так, в театре не произносят слово «шнурок» – вместо него говорят «нитка». Считается, что зеленый цвет и гвоздики приносят несчастье.
Ответственные за «сад» и «двор».
Помещение у входа в театр, где раздаются пригласительные билеты, бронь, контрамарки на свободные места.
В данном случае – на немецком, английском, французском.
Мария Штадер (1911–1999) – знаменитая швейцарская певица, считающаяся одним из самых удивительных моцартовских сопрано.
Одеон – в Древней Греции помещение, предназначенное для музыкальных выступлений и состязаний певцов. Сохранились развалины Одеона, построенного Геродом Аттиком в память его жены Региллы на юго-западном склоне Акрополя в начале 161 г. н. э.
Ария Маргариты из оперы Ш. Гуно «Фауст».
Рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной миске.
Набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел Франции.
Ткань с шашечным расположением крестообразного плетения.
Спектакль должен продолжаться (англ.).
Построенный на двенадцати полутонах темперированной системы (муз.).
Смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую (муз.).
Замедленная съемка (англ.).
Приятных снов, сэр (англ.).
Спокойной ночи, Питер (англ.).
Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.).
Налево, пожалуйста (англ.).
Хорошего дня, сэр (англ.).
Доброе утро, милый (англ.).
Мелочь у вас есть? (англ.)
С удовольствием, сэр (англ.).
Все в порядке, господа? (англ.)
В полном порядке! Чудесно! (англ.)
Прекрасно. А что на десерт? (англ.)
слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.).
Приятного аппетита (греч.).
Запеченные с мясом баклажаны.
Добро пожаловать в Грецию (греч.).
Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года.
Сокращенное название отеля «Великобритания».
«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции.
Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость.
Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас.
Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас.
Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака».
Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате».
Карло Мариа Джулини (1914) – итальянский дирижер, работавший с Марией Каллас над этой мифической версией знаменитого произведения Верди.
Напрашиваюсь на комплименты! (англ.)
Да пребудет с вами Бог (греч.).
Поздравляю! Молодчина! (англ.)
Приятно слышать! Прошу… После вас, сэр! (англ.)
Полуподвальное помещение в Пале-Гарнье, через которое когда-то проходили постоянные посетители, имевшие в театре абонированные места.
Рамо Жан Филипп (1683–1764) – выдающийся французский композитор и теоретик музыки, автор оперы «Кастор и Поллукс».
Одна надежда нас соединяет,
И на земле, где мы живем,
Мы рай любви себе построим (итал.).
Безвинная, ты стала нам дороже,
Ты стала краше от напастей.
Войди же в храм, и там, у алтаря
К тебе придет тобою выстраданное счастье (итал.).
Что-то вроде русской игры в «колечко».
Maria Callas – Airma Sallac (буквосочетание «ai» произносится как звук «э»)
Отрывок из «Прекрасной Елены» Жака Оффенбаха.