Дело Дантона. Сценическая хроника. [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Жан-Николя Паш (1746–1823) – деятель Великой французской революции, сначала жирондист, затем якобинец. В период, когда разворачивается действие пьесы, занимал должность мэра Парижа. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Здесь и далее пунктирная линия обозначает синхронность реплик, принадлежащих разным персонажам, в то время как сплошная, согласно авторскому указанию, означает не «синхронность внутри линии, а синхронность одной линии с другой».

3

Жак-Рене Эбер (1757–1794) – деятель Великой французской революции, крайне левый якобинец, пользовавшийся огромной популярностью у санкюлотов во многом благодаря своей газете «Папаша Дюшен». Выступал как против Дантона, так и против Робеспьера.

4

Франсуа-Николя Венсан (1767–1794) – деятель Великой французской революции, член Клуба кордельеров и фракции эбертистов. Генеральный секретарь военного министерства Паша.

5

Комитет общественного спасения.

6

Нарастая, в очень ускоренном темпе (ит.).

7

То есть Дантон, получивший это прозвище в связи с участием в событиях 10 августа 1792 г., когда народ штурмом взял дворец Тюильри и сверг монархию во Франции.

8

Пьер Гаспар Шометт (1763–1794) – деятель Великой французской революции, видный член Парижской коммуны 1792 г. Выступал как против Робеспьера, так и против Дантона; убежденный сторонник террора. Казнен вместе с эбертистами.

9

Комитет общественного спасения.

10

Дражайшая (англ.).

11

Боже милостивый! (англ.)

12

Милый (ит.).

13

Дорогой (фр.).

14

Эндель (Гайндель) – офицер германского легиона.

15

Вот и все (фр.).

16

Мудрому достаточно (лат.).

17

Скажут, что ты никуда не годишься (лат.).

18

После ареста Дантона в его бумагах было обнаружено письмо, адресованное банкиру Перрего английским Министерством иностранных дел, с поручением выплатить крупные суммы ряду лиц, обозначенных инициалами, за услуги, оказанные Англии, – в частности, за провокационные речи в якобинском клубе.

19

Пылко (фр.).

20

Шарль Филипп Ронсен (1751–1794) – деятель Великой французской революции, генерал, один из руководителей эбертистов, казненный вместе с ними.

21

[Народных] обществ (фр.).

22

Жан де Бац (1760–1822) – французский аристократ, политик, финансист, противник революции. После очередной неудачной попытки освободить королеву бежал в Англию, однако вскоре вернулся и, возможно, участвовал в нескольких заговорах, в частности по ликвидации Французской Ост-Индской компании.

23

Причастность ряда близких Дантону лиц, в частности Фабра д’Эглантина, к скандалу, которым сопровождалась ликвидация Ост-Индской компании, позволила впоследствии обвинить Дантона в коррупции. Вопреки распоряжению Конвента о ликвидации под контролем государства, ликвидационные процедуры с помощью взяток и различных махинаций перешли к администрации компании.

24

Потеряв всякое терпение (англ.).

25

Комитет общественного спасения.

26

Против (лат.).

27

За (лат.).

28

Не беспокойся (англ.).

29

Как можно скорее (ит.).

30

Кто понял, тот пусть воспользуется [предостережением] (фр.).

31

Отдельный кабинет (фр.).

32

Одетый с иголочки (фр.).

33

Интересно… (англ.)

34

Кстати… (фр.)

35

Потому что мне так угодно (фр.).

36

В отчаянии (фр.).

37

Сын Демуленов.

38

Одновременно (фр.).

39

Вот (фр.).

40

Берегитесь! (англ.)

41

Отцу Луизы.

42

Ужаснувшись (англ.).

43

Идем! (фр.)

44

Вперед, сыны [отчизны]… (фр.) Первые слова «Марсельезы» – гимна Великой французской революции, а впоследствии и всей Франции, написанного Руже де Лилем в 1792 г.

45

Гражданин (фр.).

46

Робкое (англ.).

47

31 марта.

48

То есть гильотины.

49

Прозвище Камилла Демулена, закрепившееся за ним после его памфлета «Речь фонаря к парижанам» (1789), написанного от лица фонаря, на котором революционно настроенная толпа вешала аристократов.

50

Ускоряя темп (ит.).

51

Отшатывается (фр.).

52

Великих дней (фр.).

53

Все уходят (лат.).

54

Туалетного столика (англ.).

55

Зд. Непринужденно (англ.).

56

Что за незадача! (англ.)

57

Вот это дело (англ.).

58

Ливров (фр.).

59

В ужасе (англ.).

60

Скорее всего, имеется в виду казнь Шарлотты Корде: некий плотник, помогавший в тот день палачу, ударил отрубленную голову по лицу, отчего кожа покраснела, как будто от стыда или гнева.

61

5 апреля.

62

Воскресший (лат.).

63

Смерть и проклятье! (англ.)

64

Нытик ты безмозглый (англ.).

65

Остроты (фр.).

66

Дела пойдут [на лад] (фр.). Так называлась одна из самых известных песен эпохи Великой французской революции. До появления «Марсельезы» служила неофициальным гимном революционной Франции.

67

Радость (лат.).

68

«Перекличка последних жертв террора» (фр.).

69

Названия месяцев и дней республиканского календаря были предложены Фабром д’Эглантином.

70

Бедняжка (англ.).

71

В добрый час (фр.).

72

Надо надеяться… (англ.)

73

Человека, облеченных властью (фр.).

74

Боже мой… (англ.)

75

Не могу сдержать улыбки (англ.).

76

Зд. Как пить дать (англ.).

77

Да упокоятся с миром (лат.).

78

19 вантоза 137 г., 13 ч. (фр.). Дата указана по календарю Великой французской революции. Соответствует 9 марта 1929 г.