Даю тебе честное слово [заметки]
1
В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».
3
В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.
4
Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.
5
Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.
6
Искусственные меха (англ.).
7
Вот черт! (англ.)
8
Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.
9
Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.
10
Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
11
В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной…»
12
Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.
13
Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.
14
Врач лечит, природа исцеляет (лат.).
15
Имя говорит за себя (лат.).
16
Где хорошо, там и родина (лат.).
17
Здесь: с известной оговоркой (лат.).
18
Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».
19
Не смешно (англ.).
20
Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.
21
Чистая доска (лат.).
22
Повелительница у ворот (лат.).
23
Старик смеется над неграмотным спряжением слабого глагола winken (winkte, gewinkt).
24
О времена! О нравы! (лат.)
25
Врач (ит.).
26
Санитарный автомобиль (ит.).
27
Об имуществе (лат.).
28
Приветствую! (лат.)
29
Нечто непревзойденное (лат.).
30
Прошедшие времена, прошлое (лат.).
31
Здесь: «к делу» (лат.).
32
Вальс «Ich tanze mit dir in den Himmel hinein» швейцарского композитора Фридриха Шрёдера (1910–1972) из фильма «Семь оплеух» (Sieben Ohrfeigen).
33
В вине истина, в воде желчь (лат.).
34
Вещественное доказательство (лат.).
35
Район в западной части Гейдельберга.
36
Один из самых крупных дендрариев в Европе.
37
Деньги не пахнут (лат.).
38
Falke (нем.) – сокол; перен. хищник.
39
Si tacuisses, philosophus manisses (лат.) – «Молчи, дурак, за умного сойдешь».
40
>Лови момент (лат.).
41
Игра слов; в немецком число из одинаковых цифр будет «Schnapszahl», то есть буквально «водочное число».
42
Рейн-Неккар – административный район с центром в Гейдельберге в земле Баден-Вюртемберг.
43
Церковь кайзера Вильгельма в неороманском стиле на Курфюрстендамм, построенная в 1895 г. и разрушенная в 1943 г. во время бомбардировки. Церковь была оставлена в таком виде как символ возрождения Западного Берлина; «Лошадки на воротах» – квадрига, украшающая Бранденбургские ворота.
44
Имеется в виду музей мадам Тюссо и «Чекпойнт Чарли» – пограничный контрольно-пропускной пункт на Фридрихштрассе, созданный после разделения Берлина стеной на Западный и Восточный.
45
Триумфальная колонна – монумент в центре парка Тиргартен в честь побед Пруссии в нескольких войнах XIX века.
46
Бойся собаки (лат.).
47
Административный район в округе Дармштадт, земля Гессен.
48
Игра слов, построенная на неграмотном употреблении немецкого языка: правильно говорить «ни в коей мере» (in keiner Weise, нем.); неграмотный аноним употребил неправильное выражение in keinster Weise.
49
Бог из машины (лат.).
50
Примерно так на слух должна звучать фраза «Это для моих сожителей» на берлинском диалекте, на котором говорит Мицци.
51
Район на юге Берлина.
52
Искаженный английский, от fried rice, обжаренный рис.
53
Опера Карла Марии фон Вебера.
54
Дедушка (ит.).
55
Бабушка (ит.).
56
Игра слов: «гомосексуальный» на немецком (schwul) близко по звучанию слову «школа» (Schule).
57
Имеется в виду Юнона – древнеримская богиня брака, материнства и плодородия, супруга Юпитера.
58
Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.
59
Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.
60
Строка из немецкой патриотической песни «Стража на Рейне».
61
Город, районный центр в земле Гессен, Германия.
62
«У молодого господина в голове только любовь, совсем забыл про дедушку» (искаж. ит. и нем.).
63
«Вот салат. Дедушка чуть с ума не сошел! Надо больше пить!» (искаж. ит. и нем.)
64
Бессмыслица (ит.).
65
Латинское слово «оs» имеет два значения, и оба слова относятся к среднему роду.
66
Скороговорка для запоминания прилагательных, требующих в немецком языке для спряжения родительного падежа.
67
Цитата из баллады Ф. Шиллера «Ивиковы журавли» (Die Kraniche des Ibykus).
68
Песня, повествующая о битве в Тевтобургском лесу между германцами и римской армией (автор – Йозеф Виктор фон Шеффель).
69
Здесь: оригинальный или не совсем обычный способ решения тупиковых проблем.
70
Простите (англ.).
71
Не нарушай моих кругов (лат.).
72
Комедийная пьеса швейцарского писателя Макса Фриша «Бидерман и поджигатели».
73
Шиллер Ф. «Песнь о колоколе».
74
Книга, чрезвычайно популярная в 20–30-е годы XX века.
75
Отрывок из поэмы «Трубач из Зекингена, песня Верхнего Рейна» Й. В. фон Шеффеля.
76
Строка из студенческой песни «Старый Гейдельберг», написанной Й. В. фон Шеффелем.
77
«Нас возьмет земля» (лат.).
78
Номер полиции на территории Германии.
79
Имеется в виду персонаж трагедии «Фауст» Гёте.
80
Hic, haec, hoc, der Lehrer hat’nen Stock! (лат. – нем.) – школьное правило, помогавшее заучить склонение латинского местоимения «этот».
81
См. Песнь песней (4:12).
82
Отойди, сатана! (лат.) Неточная цитата из Нового Завета и одновременно название католической молитвы.
83
Война всех против всех (лат.).
Героиня, с детства прозванная «убийцей», рассказывает соседке по больничной палате свою странную историю: по воле случая она лишила жизни нескольких человек, которые имели несчастье или неосторожность оказаться у нее на пути. Но решится ли она, теперь уже сознательно, устранить последнюю помеху своему благополучию?По книге «Аптекарша» снят фильм с Катей Риман в главной роли).
Роман «Прохладой дышит вечер» — любимое произведение писательницы. Его героиня Шарлотта, несмотря на возраст, живая, обаятельная, с чувством юмора, легко находит общий язык со своими молодыми внуками и их друзьями-студентами. После долгих лет разлуки Шарлотту ждет встреча с человеком, который был «главной любовью» ее жизни. Однако свидание этих двух людей с прошлым чревато неожиданностями для всех героев романа…
Умные и независимые женщины всегда останутся хозяйками положения… Миф, милые дамы, и еще раз миф! В этом снова и снова убеждаются две очаровательные путешественницы, на беду свою отправившиеся искать приключений в Италии и Германии.И ведь – нашли…Кому теперь доверять? Лучшим друзьям? Да храни Бог от таких друзей! Мужьям? Но уж мужьям-то не стоит доверять и в хорошие времена! Кому же, черт возьми? Только себе, любимым. Только легендарному «шестому чувству» – да еще удивительному женскому юмору, помогающему выжить в самых невероятных ситуациях!..
Как ИЗБАВИТЬСЯ ОТ СОПЕРНИЦЫ, которая мешает завоевать мужчину, созданного именно для вас? Как УСТРАНИТЬ женщину, стоящую на пути долгожданного счастья? Отравить? Застрелить? Стереть в порошок?А если — о ужас! — соперниц несколько? Тогда придется действовать еще более изобретательно, выбирать средства еще более необычные.И пусть только «счастливый» избранник попробует пикнуть — не поздоровится и ему!
Роман Ингрид Нолль «Воронье» – семейная мелодрама о кризисе среднего возраста.Бедняга Поль запутался между женой и любовницей и считает себя неудачником. Игрок Ахим, хоть и имеет репутацию умницы, любимчика семьи и полной противоположности Поля, тоже недалеко от него ушел.Но кто утопил в собственной ванне честную немецкую бюргершу Хелену, разбогатевшую после смерти мужа? И как развяжется узел из двух братьев и двух подруг?
Обижать женщин – низко и подло. А таких решительных, как Майя и Кора, – еще и опасно. Эти милые девушки, «решительно избавляя себя и всех остальных от плохих парней», как остроумно было отмечено в рецензии Die Zeit.Муки совести? Глупости! Подруги не знают, что это такое.Но время идет, и с годами приходит мудрость, а с ней – прозрение: не бывает только плохих и только хороших людей, и кроме ненависти есть еще и любовь. И совсем не обязательно вершить расправу над подругой, которая переспала с твоим мужем.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнего солнцестояния. Свидетелями были только две сестры-аристократки: обаятельная и жизнерадостная Эммелин, и красивая, умная, страстная Ханна. Одна — преклонявшаяся перед ним, другая — бывшая по слухам его любовницей. С тех пор сестры никогда не разговаривали друг с другом. Что же произошло на самом деле? Правду знала лишь горничная Грейс Ривз, всю жизнь пытавшаяся забыть события той ночи. Но семьдесят лет спустя, когда кинорежиссер из Голливуда решила снять фильм о произошедшем, старые воспоминания пробудились, и хранимые секреты начали открываться…
Во время пикника на семейной ферме шестнадцатилетняя Лорен Николсон становится свидетельницей шокирующего преступления – ее мама Дороти убивает человека. Спустя пятьдесят лет эта история по-прежнему беспокоит героиню. Кем был тот человек и почему мама так поступила? Лорен понимает, что может упустить последний шанс узнать правду, и принимается искать ответы в прошлом Дороти. Она идет по следам незнакомцев, встретившихся когда-то в истерзанном войной Лондоне, чтобы понять, как их судьбы связаны с судьбой ее матери.
Читатели уже знакомы с героями первой части романа – четырьмя подругами и дочерью одной из них. Кульминационный момент «Кружево-2» – похищение Лили во время ее поездки в Турцию. Похититель и цель преступления окажутся очень неожиданными.Продолжение романа «Кружево». Главные герои – Лили, молодая кинозвезда, и ее мать Джуди Джордан, с которой наконец-то она встретилась в конце первой книги. Присутствуют и три школьные подруги Джуди, судьба которых подробно прослеживается в первой части романа. Все они – преуспевающие элегантные женщины.
Корнуолл, 1933 год. Элис Эдевейн живет в красивом поместье вместе с семьей. Дни текут привычной чередой, а идеальному миру, лишенному забот, ничто не угрожает. Но однажды случается непоправимое – таинственно исчезает Тео, младший брат Элис. А вскоре после этого находят бездыханное тело друга семьи. Что это – самоубийство или преступление? И если самоубийство, то могла ли причиной стать пропажа Тео?В 2003 году детектив Сэди Спэрроу оказывается в Корнуолле. Гуляя по лесу, она случайно обнаруживает заброшенный дом – тот самый, в котором произошла трагедия.