Давай притворимся, что этого не было [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Очень длинный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в конце девятнадцатого века. – Прим. ред.

2

На самом деле я никогда не жила в землянке. Но в Карлсбадских пещерах уж точно как-то бывала.

3

Так звучит первое предложение «Моби Дика» Германа Мелвилла, известное благодаря мгновенному установлению контакта автора с читателем. – Прим. ред.

4

«Вилка» – вовсе не кодовое слово. На самом деле тут нет никакого кодового слова. Потому что это книга, очнитесь. Это не какое-то долбаное шпионское кино.

5

Обыгрывается серия детских книг «Где Уолли?», на страницах которых представлены фотографии с множеством персонажей и деталей, и нужно найти Уолли.

6

«Уоллс» – walls – по-английски означает «стены». – Прим. ред.

7

Примечание автора: редактор сказал мне, что на отдельную главу этого не хватит, потому что здесь ничего не происходит. Я объяснила ему, что это лишь вступление к следующей главе, которое, пожалуй, следовало бы со следующей главой объединить, однако я решила сделать две отдельные главы, потому что мне всегда нравились коротенькие главы, которые можно быстро прочитать и повысить свою самооценку. Кроме того, если ваш учитель литературы задаст прочитать первые три главы из этой книги, то с двумя вы уже покончили, и оставшиеся десять минут можете посмотреть фильмы про роскошных сексапильных вампиров, ну или чем там дети сейчас увлекаются. Кроме того, вам следует поблагодарить свою учительницу литературы за то, что она задала вам эту книгу – судя по всему, она у вас крутая. Пожалуй, вам стоит стащить для нее бутылку из глубины родительского мини-бара в знак благодарности за то, что ей хватило смелости выбрать эту книгу вместо «Алого знака доблести». Что-нибудь односолодовое.

Можете не благодарить учителя литературы. Хотя вы у меня в долгу.

Хотя погодите. До меня только что дошло, что если учителя литературы будут задавать прочитать эту книгу, то школы буду покупать мои книги тоннами, так что формально это я у вас в долгу. С другой стороны, если подумать еще немного, то эти книги покупаются за налоги, которые плачу я, так что формально я как бы сама плачу людям, чтобы они читали мои книги, и теперь я уже не знаю, радоваться мне или злиться. Эта сноска в итоге превратилась в долбаную задачку по арифметике.

А знаете что? Да пошло оно все. Просто пришлите мне половину того вискаря, что принесут вам ученики, и мы будем квиты.

Разве это не самая длинная сноска в истории? Ответ: возможно.

8

Охотник XIX века, дрессировавший медведей и другую живность. – Прим. ред.

9

Вообще есть такое слово – «побежденно»? Например, «Она побежденно вздохнула, когда программа проверки орфографии дала ей знать, что слова «побежденно» не существует». Пофиг. Оно попадет в книгу, и я практически уверена, что после этого такое слово будет. Я прямо как Шекспир. Придумываю всякую хрень по ходу пьесы.

10

The Tonight Show – американское вечернее развлекательное ток-шоу, выходящее с 1954 года. – Прим. ред.

11

Книга называется Pet Sematary, в то время как «кладбище» по-английски будет «cemetery». – Прим. ред.

12

Певица в образе гота. – Прим. ред.

13

Примечание редактора: Не-а. Ничего подобного.

14

Примечание редактора: Нет. Это даже близко не самое странное в том, чтобы помочь корове забеременеть, учась в старших классах.

15

Примечание редактора: Серьезно? Он называется «Армагеддон».

16

Характерные движения руками, когда расположенное вертикально предплечье покоится, а кисть трясется. – Прим. ред.

17

Устройство для курения марихуаны. – Прим. ред.

18

За исключением разве что травки (еще несколько раз). А однажды я случайно приняла кокаин. А еще пару раз закидывалась кислотой, но вот ночью я их больше не принимала, – так что, уверена, это не в счет. А знаете что? Забейте.

19

В оригинале – игра слов с фразой coming out, которая означает на сленге «признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации», каламбур на русском языке не передать, но ситуация обыграна. – Прим. ред.

20

Нужно понимать, что это не обыкновенная рысь, которая водится у нас, а рыжая рысь, по размеру раза в два меньше. – Прим. ред.

21

Внутриматочная спираль. – Прим. ред.

22

В английском языке это слово означает в том числе просто «пол». – Прим. ред.

23

Популярное в США стихотворение про мост радуги – мифическое место встречи хозяев со своими умершими питомцами, точное авторство неизвестно, но в России чаще всего приписывается Полу Ч. Даму. – Прим. ред.

24

Два персонажа группы поддержки вымышленной команды, появлявшиеся в разное время в развлекательном ночном шоу Saturday Night Live на канале NBC. – Прим. ред.

25

Серийный убийца Ричард Рамирес. – Прим. ред.

26

Напиток из дробленого фруктового льда. – Прим. ред.

27

Как если бы Ольга Бузова провела выходные с редакцией «Спид-инфо» и Андреем Малаховым. – Прим. ред.

28

На самом деле, конечно, вернулись все пять, но так звучит куда более драматично.

29

Персонажи мультфильма «Элвин и бурундуки». – Прим. ред.

30

Напиток со льдом, продающийся в американских сетевых продуктовых «7-Eleven». – Прим. ред.

31

Моя мама только что прочитала эту главу и попросила уточнить, что эти козы живут во дворе, а не в доме вместе с нами. Не совсем понимаю, с какой стати это нужно объяснять. С другой стороны, перечитав главу заново, я подумала, что после рассказов обо всех тех странностях, которые творятся у нас дома, совсем нетрудно вообразить, будто козы спят у нас в ногах. Так что да, уточняю: козы не живут в доме вместе с нами. Это было бы странно. А еще негигиенично. Кроме того, козы-то даже не наши. Мы их арендовали, потому что у моего отца слишком много травы, а у его друзей слишком много коз. Когда живешь в деревне, все это кажется вполне логичным. Наверное.

32

Пожалуйста, не обращайте внимания на это предложение, если Лэнс Армстронг будет мертв, когда вы его прочитаете. Клянусь, он выглядел совершенно здоровым, когда я это написала, но он же не будет жить вечно, ведь он не вампир какой-нибудь, так что я решила уточнить, что на данный момент Лэнс Армстронг мегакрутой. Даже несмотря на то, что у него всего одно яичко. Да черт побери, тем более что у него одно яичко. На этом я, пожалуй, остановлюсь.

33

В английском языке это слово в значении «мужской половой орган» употребляют значительно чаще. – Прим. ред.

34

Отсылка к фильму «Худеющий» по роману Стивена Книга. – Прим. ред.

35

На самом деле там было написано: «Некоторые побочные эффекты могут привести к смерти. Этот препарат следует принимать исключительно для лечения смертельно опасного рака или некоторых других тяжелых заболеваний, которые невозможно лечить другими средствами».

36

Кроме того, отныне все парковочные места для инвалидов действительно предназначаются для людей в инвалидных колясках, а не для тех, кто просто чувствует себя инвалидом, потому что у него весь день были очень сильные спазмы. А еще людей в инвалидных креслах пропускают вперед в очереди в винных магазинах. А еще им положены бесплатные сексуальные туфельки. Нужно, чтобы это все утвердили в конгрессе, прежде чем я стану инвалидом, потому что тогда будет казаться, будто я стараюсь ради себя, потому что так хочет Иисус.

37

Программа проверки орфографии упорно отказывается распознавать слово «чупакабра». Наверное, все дело в расизме. В смысле, расизме программы проверки орфографии. А не расизме чупакабр. Чупакабры – это монстры из Мексики, которые высасывают кровь из коз. Им наплевать, какой вы расы. Любопытно, что программа проверки орфографии не имеет ничего против слова «ЧУПАКАБРА!», написанного заглавными буквами, – и это совершенно бессмысленно. Если, конечно, она не понимает, что это слово всегда имеет форму истошного вопля. Что ж, тогда должна отдать ей должное.

P.S. Вот еще действительно существующие слова, которые были употреблены в этой книге и существование которых программа проверки орфографии отказывается признавать: Велоцирапторы. Заточка. Чупакабра. Ура-а-а. Такое ощущение, что программа проверки орфографии просто не хочет, чтобы я писала мемуары.

38

«Иногда они возвращаются» – тоже его роман, по которому снят одноименный фильм. – Прим. ред.

39

Ритуал захоронения в Тибете, заключающийся в том, что труп оставляют на растерзание стервятникам. – Прим. ред.

40

Мультипликационный канал, которым, судя по всему, ей удалось отвлечь от всего происходящего дочку. – Прим. ред.

41

Про название главы: фраза из фильма «Остин Пауэрс», которая, в свою очередь, является отсылкой к фильму «Экзорцист», где два священника – старый и молодой – изгоняют вселившегося в маленькую девочку демона. – Прим. ред.

42

Отсылка к мультфильму «Бесподобный мистер Фокс», где лис своровал сидр у фермера. – Прим. ред.

43

Заклинание убийства из серии книг «Гарри Поттер». – Прим. ред.

44

Речь идет о мультфильме 1950 года, где животные помогали Золушке в домашних делах. – Прим. ред.

45

Заголовок новости по телевизору звучал так: «Сбежавшая паукообразная обезьяна скитается по Сан-Антонио: Уильям Клод Филдс сбежал из заповедника для приматов из-за поврежденного ураганом загона».

46

Я намеревалась назвать ее «Покахонтас Википедия», но Виктор сказал, что коты отгрызут ей лапы, я же на это заметила, что, даже если это и случится, я буду любить ее еще больше, потому что она не сможет грести и окажется без рук посреди реки – а это просто идеальная метафора всей моей жизни.

47

«У вас очень красивая рубашка» на смеси испанского с французским. – Прим. ред.

48

На самом деле актера зовут Джейсон Александер, но его персонажа в сериале «Сайнфелд» звали Джордж Костанза. – Прим. ред.

49

Речь о фильме «Гражданин Кейн». – Прим. ред.


Еще от автора Дженни Лоусон
Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни

Дженни Лоусон – не просто блогер и писатель, получивший немыслимое количество наград за свое творчество, но и обычный человек, который всю жизнь борется с непростым заболеванием. Эта книга – ее удивительное восприятие собственной жизни, в которой, равно как и в нашей, происходят и позитивные, и грустные события. С поразительной легкостью, самоиронией и небольшой искоркой сумасбродства она описывает происходящее с ней и окружающими так, как если бы все они были героями комедийных фильмов. Рассказанные в книге истории не только сделали безумно счастливыми уже тысячи людей по всему миру, но даже спасли несколько жизней, и мы уверены: они привнесут радость и в вашу жизнь, показав, что жить можно и нужно ярче!Содержит нецензурную лексику!


Безумно счастливые. Часть 2. Продолжение невероятно смешных рассказов о нашей обычной жизни

Как найти нескончаемый источник хорошего настроения? Где взять ту волшебную «пилюлю позитива», от которой жизнь заиграет яркими красками? Как это – быть счастливым на всю катушку? Автор этой книги уверена: поводом для радости может стать все, что угодно. Даже, как бы это абсурдно ни звучало, собственная болезнь. В ее понимании быть чудным означает быть уникальным и эта книга, пожалуй, самый необычный дневник, сотканный из попурри забавных и серьезных историй, который произошли с ней и ее знакомыми, и которые вполне могли бы произойти и с вами.


Рекомендуем почитать
Вечный огонь Ленинграда. Записки журналиста

Автор этой книги Анатолий Яковлевич Блатин проработал в советской печати более тридцати лет. Был главным редактором газет «Комсомольская правда» и «Труд», заместителем главного редактора «Советской России» и членом редколлегии «Правды». Войну он встретил в качестве редактора ленинградской молодежной газеты «Смена» и возглавлял ее до апреля 1943 года, когда был утвержден членом редакционной коллегии «Комсомольской правды». Книга написана рукой очевидца и участника героической обороны Ленинграда. В ней широко рассказано о массовом героизме ленинградцев, использованы волнующие документы, письма и другие материалы того времени.


Вольфганг Амадей Моцарт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Орлова в искусстве и в жизни

Книга рассказывает о жизни и творческом пути знаменитой актрисы Любови Петровны Орловой. В издании представлено множество фотографий актрисы, кадры из кинофильмов, сценическая работа....


Китайские мемуары. 1921—1927

Автор мемуаров неоднократно бывал в 20-х годах в Китае, где принимал участие в революционном движении. О героической борьбе китайских трудящихся за свое освобождение, о бескорыстной помощи советских людей борющемуся Китаю, о встречах автора с великим революционером-демократом Сунь Ятсеном и руководителями Коммунистической партии Китая повествует эта книга. Второе издание дополнено автором.


Суворовский проспект. Таврическая и Тверская улицы

Основанное на документах Государственных архивов и воспоминаниях современников повествование о главной магистрали значительной части Центрального района современного Санкт-Петербурга: исторического района Санкт-Петербурга Пески, бывшей Рождественской части столицы Российской империи, бывшего Смольнинского района Ленинграда и нынешнего Муниципального образования Смольнинское – Суворовском проспекте и двух самых красивых улицах этой части: Таврической и Тверской. В 150 домах, о которых идет речь в этой книге, в разной мере отразились все периоды истории Санкт-Петербурга от его основания до наших дней, все традиции и стили трехсотлетней петербургской архитектуры, жизнь и деятельность строивших эти дома зодчих и живших в этих домах государственных и общественных деятелей, военачальников, деятелей науки и культуры, воинов – участников Великой Отечественной войны и горожан, совершивших беспримерный подвиг защиты своего города в годы блокады 1941–1944 годов.


И вот наступило потом…

В книгу известного режиссера-мультипликатора Гарри Яковлевича Бардина вошли его воспоминания о детстве, родителях, друзьях, коллегах, работе, приметах времени — о всем том, что оставило свой отпечаток в душе автора, повлияв на творчество, характер, мировоззрение. Трогательные истории из жизни сопровождаются богатым иллюстративным материалом — кадрами из мультфильмов Г. Бардина.