Сардоба — водохранилище в форме шатра. Обычно им прикрывали отверстие колодца или предназначали его для сохранения дождевой воды. По преданию, сардобы воздвигнуты еще во времена Тамерлана.
См. роман Л. Д. Платова «Архипелаг Исчезающих Островов».
Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву.
Бет-пак-Далы — одна из пустынь Казахстана. В переводе — неодетая, голая степь.
Каталептическое состояние — оцепенение, наблюдаемое при гипнозе, летаргии, истерии и т. д.
Метемпсихоз — мистическое учение о переселение душ.
Аксакал — седая борода; в переносном смысле — мудрый, убеленный сединами человек.
Джут — бескормица. Скот не может пробить копытами лед и добраться до травы.
Мазар — гробница, кладбище.
Джинны — духи восточных сказок.
См. роман Л. Д. Платова «Страна Семи Трав».
Студовня — читальня (чешск.).
Гуситы — воинственные последователи Яна Гуса, чешского проповедника, реформатора религии.
Малая Страна — район Праги.
Градчаны — пражский кремль.
«Фатих» по-таджикски «победитель».
Автор обращает внимание читателя на то, что здесь описывается 1946 год. С той поры в быту таджиков произошли значительные изменения.
См. роман Л. Д. Платова «Страна Семи Трав».
Эльзевиры называются так по фамилии голландских книгоиздателей Эльзевиров.
Фолио — формат книг: в восьмую листа, в четверть и т. д.
Редкость редчайшая (лат.).
1 В Индии 24000 каст, главные из них четыре: брахманы — жрецы, кшатрии — воины, вайшья — купцы, ремесленники, крестьяне и шудра — рабочие. Касты очень живучи, будучи обособлены друг от друга по профессиональным, производственным признакам. У членов той или иной касты чаще всего общие интересы и обычаи. Многие индуисты перешли в ислам, чтобы сбросить с себя путы касты.
Так же, впрочем, как и о других русских людях, любивших Индию и помогавших ее культурному развитию, например о Рерихе, знаменитом художнике и ученом, над прахом которого в Кулу пред лицом величественных Гималаев водружен сорвавшийся с горы большой камень с надписью на нем: «Тело Махариши Николая Рериха, великого друга Индии, предано сожжению на этом месте…»
Вот что важно подчеркнуть: все они принадлежали к одной касте — брахманов.
И. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М., 1951 г., Изд-во АН СССР.
Мичман — первое офицерское звание в дореволюционном русском военно-морском флоте.
Шмен-де-фер — азартная карточная игра.
То есть по Владимирской дороге — в Сибирь, на каторгу.
Кабельтов — единица измерения, равная 185,2 метра.
«Кошка» — нечто вроде песчаного пляжа, где обычно скапливается много плавника.
Суть этого явления состоит в том, что солнечные лучи, преломляясь в разных по плотности слоях атмосферы, дают порой искаженное изображение предметов. Обычно рефракция как бы приподнимает их над горизонтом.
Мужчину из мальчика делает спорт, сигарета — никогда (чешск.).
Оставь меня в покое, Оскар! (нем.)
Лепты — чулки мехом внутрь.
Пимы — обувь мехом наружу.
Искаженное «салака», небольшая рыбка.
Матка — старинное название магнитного компаса.
Пазори — старинное название северного сияния.
Кухтыли — стеклянные поплавки, которые служат для поддержания в воде рыбачьих сетей.
Компрессия — технический термин, означает уменьшение объема воздуха в цилиндре.
Кнехты — чугунные стойки на корабле и на причале, за которые при швартовке крепят швартовы.
Имеются в виду радиопомехи.
Мулёк — отверстие мушки на винтовке.
«Торгаши» — моряки торговых судов.
Хорей (ненецк.) — длинная палка с шариком на конце.
Сачковать — отлынивать от работы.
Зонд Вильде — метеорологический прибор.
Психрометр — прибор для определения относительной влажности.
Куропач — самец куропатки.
Общепринятое в военно-морской литературе наименование этого конвоя — PQ-17.
SOS — «спасите наши души», международный морской сигнал бедствия.
Нактоуз — тумбочка, на которой установлен компас.