В немецком издании приведен неудачный перевод «Дао-дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.
Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.
Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».
Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.
Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche — пепел, зола, прах.
Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.
Немецкая телепередача по типу «В гостях у сказки».
В современном немецком глагол буквально означает «*баться».
В тексте везде двойной смысл с сексуальным подтекстом.
В тексте фраза смешно зарифмована «rein-raus-Klaus».
Игра слов: mediTIERt man (медитируют — das tier: животное, зверь).
Божественная игра, забава.
Игра слов: der Tote — мертвый.
В немецком bombenstimmung — веселье, огромное воодушевление.
Неврозы — Neurosen — звучит, как «старые розы».
Фр.: «жизнь в розовом цвете».
Улица «красных фонарей» в Гамбурге.
Песня немецкой певицы Николь, которая в 1982 г. победила с ней на Евровидении.