Цири [заметки]
1
Перевод с английского Н. Эристави.
2
Что касается (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Правосудие – основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).
4
камня на камне (лат.).
5
основой государства (лат.).
6
первое (лат.).
7
Второе (лат.).
8
препятствие (лат.).
9
память подводит (лат.).
10
похищение девочек (лат.).
11
и т. д., и т. д. (лат.).
12
Стае – мера длины, равная 1067 м.
13
Шаг – старинная мера длины, равная 0,81 м.
14
Нильфгаардская империя (лат.).
15
с высшей похвалой (лат.).
16
Перевод Н. Эристави.
17
Rubor – краснота; calor – повышенная температура; tumor – припухлость; dolor – боль, страдания (лат.).
18
дрожь.
19
от лат. datura – дурман.
20
Инфима (от лат. infimitas) – начальная школа, школа низшего уровня.
21
Экспериенция (от лат. experientia) – опыт, знание предмета.
22
Сгинь (лат.).
23
приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
24
2800 гектаров.
25
белая горячка (лат.).
26
всеми правдами и неправдами (лат.).
27
кому на пользу (лат.).
28
старинная серебряная монета.
29
по доверенности (лат.).
30
Шпонтон – оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой – крючьями либо иглами.
31
прямым галопом (фр.).
32
Компактат (от лат. Compactum) – договор, соглашение.
33
Апанаж – земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
34
Море открыто для всех (лат.).
35
без права передачи по наследству (лат.).
36
повода к войне (лат.).
37
договора следует выполнять (лат.).
38
Северное сияние (лат.).
39
основной труд (лат.).
40
из глубины (лат.).
41
наконец (лат.).
42
фундамент (лат.).
43
искусством (искаж. нем.).
44
собственной рукой (лат.).
45
львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).
46
пляска смерти (фр.).
47
Стеклянный Остров (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
48
Озеро благословенных (шотл.+ англ.).
49
Уважаемая барышня (нем.+ англ.).
50
для детей (лат.).
51
во весь рост (фр.).
52
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
53
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
54
пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
55
Гипокаусты – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
56
«Золотое Зеркало» (лат.).
57
дозорная башня (фр.).
58
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг.
59
Имя есть значение (лат.).
60
опасный, угрожающий опасностью (лат.).
61
обстоятельство (circumstantia, лат.) – устар.
62
строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устар.
63
диалога.
64
Великий Зверь (лат.).
65
Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.
66
шкварки.
67
декоративный мотив, составленный из оружия.
68
Бремя власти (лат.).
69
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
70
«Дипломатический кодекс» (лат.).
71
«Театральные маски и комические представления» (лат.).
72
Все свое ношу с собой (лат.).
73
бульон с гренками (иск. фр.).
74
голова быка, по образцу древнеримских воинов.
75
лук-шалот.
76
Контингенсный (уст.) – поставленный в обязательном порядке.
77
Дефетизм (Defaitisme, фр.) – пораженчество, отсутствие веры в победу.
78
железный наплечник.
79
коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).
80
командор (ист.).
81
Медленно, но верно (нем.).
82
Кто любит прекрасную женщину, // тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).
83
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.)
84
высокородный господин рыцарь (нем.).
85
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
86
вдохновение (devinatio, лат.).
87
Холк (или – хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
88
Удачи, девочка! (фр.).
89
«У черной кошки» (фр.).
90
порядок прохождения битвы (фр.).
91
Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.
92
Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.
93
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
94
Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.
95
Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).
96
защитные пластины. Могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).
97
полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
98
вскрытие брюшной полости (мед.).
99
небольшой султан на шлеме или военной шапке.
100
удаление селезенки (мед.).
101
Кончина, смерть (лат.).
102
рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
103
большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
104
Здесь: дальше некуда (лат.).
105
участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
106
до конца (и так далее) (лат.).
107
глас народа (лат.).
108
единогласно (лат.).
109
отвратительный тип (лат.).
110
конец (нем.).
111
для будущего (лат.).
112
Ничего подобного (лат.).
113
Благо народа превыше всего (лат.).
114
слова улетают (лат.).
115
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
116
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
117
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.
118
Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.
119
последний представитель (лат.).
120
Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.
121
памятная записка (фр.).
122
Судьба (тюркск.).
123
«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».
124
Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).
125
и так далее, и так далее (лат.).
126
во-первых (лат.).
127
во-вторых (лат.).
128
В-третьих (лат.).
129
горячая водка с медом и пряностями.
130
устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
131
цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).
132
разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).
133
каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).
134
Droga z której się nie wraca.
135
Coś się kończy, coś się zaczyna.
136
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
137
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
138
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
139
в то время (лат.).
140
Переходить, превращаться (лат.).
141
соитие (лат.).
142
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
143
От «kato» (греч.) – «вниз».
144
наподобие собак (лат.)
145
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
146
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
147
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
148
Рыба-прилипала (греч.).
149
От jaceo (лат.) – простираться.
150
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
151
Перевод с перевода А. Сапковского.
152
Здесь: весьма скромные (англ.).
153
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
154
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
155
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
156
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
157
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
158
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
159
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
160
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
161
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
162
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
163
Перевод Н. Холодковского.
164
место, район обитания.
165
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
166
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
167
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
168
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
169
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
170
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
171
таинства и кощунства (лат.).
172
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
173
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
174
и компании (лат.).
175
H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
176
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
177
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
178
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
179
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
180
Перевод А. Ревича.
181
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
182
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
183
Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
184
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
185
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
186
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
187
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
188
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
189
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
190
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
191
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.
192
Перевод Е. Т. Бекетовой.
193
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).
Анджей Сапковский — один из тех редких авторов, чьи произведения не просто обрели в нашей стране культовый статус, но стали частью российской фантастики. Более того, Сапковский — писатель, обладающий талантом творить абсолютно оригинальные фэнтези, полностью свободные от влияния извне, однако связанные с классической мифологической традицией.Книги Сапковского не просто блистательны по литературности формы и глубине содержания. Они являют собою картину мира — мира «меча и магии», мира искрометного юмора, не только захватывающего внимание читателя, но трогающего его душу.
Анджей Сапковский — один из тех редких авторов, чьи произведения не просто обрели в нашей стране культовый статус, но стали частью российской фантастики. Более того, Сапковский — писатель, обладающий талантом творить абсолютно оригинальные фэнтези, полностью свободные от влияния извне, однако связанные с классической мифологической традицией.Книги Сапковского не просто блистательны по литературности формы и глубине содержания. Они являют собою картину мира — мира «меча и магии», мира искрометного юмора, не только захватывающего внимание читателя, но трогающего его душу.
Мастер меча, ведьмак Геральт, могущественная чародейка Йеннифэр и Дитя Предназначения Цири продолжают свой путь — сквозь кровопролитные сражения и колдовские поединки, предательские засады и вражеские чары. Весь мир против них, но их ведет и направляет таинственная судьба. Дитя Предназначения любой ценой должна войти в Башню Ласточки.
«Кровь эльфов» — конечно же, роман о ведьмаке Геральте. Равно как и роман о княжне из Цинтры, воспитанной ведьмаками и ставшей ведьмачкой. Это книга о Каэр Морхене — цитадели ведьмаков. Их доме. Это произведение о жизни и смерти, любви и разлуке. О верности долгу и о Предназначении… О великой войне и ее последствиях. О мире, в котором все меньше места остается для магии и все больше — для материализма… И связующим звеном не только всего романа, но цикла в целом была и есть Цири — Дитя Старшей Крови…Маленькая принцесса Цири из Цинтры — девочка, чья судьба неразрывно связана с простым ведьмаком — представителем исчезающей профессии, является, как гласят пророчества, носительницей «старшей» — эльфийской — крови.
Цири, дитя Предназначения, заплутала между мирами. Погоня следует за ней по пятам, и снова, снова — не то место, не то время. Кто в силах спасти ее? Кто способен помочь? Лишь Геральт, ведьмак, мастер меча и магии. Тот, кому не страшны ни кровопролитные сражения, ни полночные засады, ни вражьи чары, ни жестокая сила оружия. Тот, который — один против всех. Тот, которого ведет, направляя, таинственная воля судьбы…
Пролилась кровь эльфов и настал Час Презрения. Время, когда предателем может оказаться любой и когда никому нельзя верить. Войны, заговоры, мятежи, интриги. Все против всех и каждый за себя. Но по-прежнему таинственно сплетены судьбы ведьмака Геральта, чародейки Йеннифэр и Дочери Старшей Крови, княжны Цириллы…
- А с чего ты взял, что это магия? - спросил Ладомир у Ярпена, раздвигая руками высокие сорняки, которыми заросло всё поле.- Ты же знаешь, что у меня того, сразу живот крутит, ежели рядом кто колдует. Ещё моя покойная бабка, когда гадала, то я с толчка не слазил. А теперь вот опять, с тех пор как я сходил туда, то считай в нужнике поселился. Мужики ржут, а я-то знаю, что там что-то не так. Да и сейчас, что-то плоховато мне.- Так это оттого, что рядом с тобой маг идёт.- Ты что опять за старое взялся? А..
Эридан, главный герой романа, принимает опасное решение - спасти ребенка высоких кровей, чтобы не допустить смерти последнего из королевской семьи. В его родной дом пришел демон, которому не могут противостоять ни одни известные силы. Бесчисленная бледная армия разрушила столицу королевства и убила всех до кого только смогла дотянуться. Добро пожаловать в Родергам, на великий Континент, на земли магов, лордов, демонов и королей. В этом мире добро не побеждает, оно лишь пытается выжить в условиях суровой реальности.
После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.
Молодой человек бросает свою размеренную жизнь и уезжает в другой город, чтобы начать новую жизнь. Он хочет осуществить свою мечту - стать писателем. Однако мир дарит ему больше, чем просто возможность стать кем-то.
На мирную деревню, расположенную на окраине княжества, совершают набег дикари под предводительством страшной женщины-колдуньи. Они убивают всех взрослых, угоняют детей, но зачем-то оставляют в живых молодёжь. Оказавшаяся в числе выживших девушка по имени Ула решает пуститься в погоню, чтобы вызволить из плена младшего брата. На пути её ждёт множество смертельных опасностей и лишений. Но дух её твёрд как никогда, и значит, она пойдёт до самого конца. А если потребуется, то и дальше.
Конец ожесточённой битвы. Магический мечник Кайл наконец поверг Короля Демонов, но и сам доживал свои последние мгновения из-за нанесённых ему глубоких ран, но в тот момент, когда он схватил алый драгоценный камень с молитвенного алтаря, его всего накрыло ослепительным светом… Проснувшись в скором времени, он обнаруживает себя в родном городе, который должен был быть уничтожен год назад. И встретил дорогую ему семью, которую должен был потерять навсегда. Воссоединился с друзьями и любимыми… Чтобы та трагедия не повторилась, Кайл решает спасти мир, став героем. Покорение подземелья коротким путём, подготовка снаряжения за счёт его средств, а также удары прямо в тайные слабые места противника… Благодаря навыкам и воспоминаниям прошлой жизни Кайла, теперь начинается Новая Сага.
Книгой «Последнее желание» начинается один из лучших циклов в истории жанра фэнтези. Семь новелл о ведьмаке Геральте из Ривии, его друзьях и возлюбленных, о его нелегкой «работе» по истреблению всякой нечисти, о мире, населенном эльфами, гномами, оборотнями, драконами, и, конечно, людьми – со всеми их страстями, пороками и добродетелями.Сага А. Сапковского давно занимает почетное место в мировой традиции жанра фэнтези, а Геральт стал культовым персонажем не только в мире литературы, но в универсуме компьютерных игр.
Еще сто лет – до смертоносного противостояния Старков, Баратеонов и Ланнистеров.Еще правит Вестеросом династия Таргариенов от крови драконов.Еще свежа память о битве за Железный трон Дейемона и Дейерона Таргариенов, еще стоят у городских стен эшафоты, на которых окончили жизнь проигравшие.А по вестеросским землям странствует молодой рыцарь Дункан со своим оруженосцем – десятилетним Эгом, – он жаждет славы, чести и приключений, и он получит их. И не только на ристалищах чести, но и в череде жестоких заговоров и опасных политических интриг, по-прежнему зреющих за замковыми стенами Семи Королевств…
Словно прислушавшись к многочисленным стенаниям читателей, сетовавших на то, что в предыдущей книге цикла о самом ведьмаке было сказано слишком мало, пан Анджей «исправился». В этой книге мы вновь будем наблюдать такую сложную и неоднозначную жизнь «простого» ведьмака. В поисках Цири он готов объехать весь мир. И в этих стремлениях он не одинок, хотя и странная компания окружает его…Неунывающий трубадур — любимец и любитель женщин, бандит с большой дороги Золтан Хивай, гном со звучным именем Персиваль Шуттенбах, Мария Барринг по прозвищу Мильва — лучница от Бога и, ни много ни мало, — вот он, сюрприз от мастера — вампир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.