Чужая жизнь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ориана — кельтское или древнееврейское имя, которое нечасто встречается в Испании. Так звали подругу героя средневековых испанских романов Амадиса Гэльского. Будучи внебрачным сыном, А. Гальский долго не мог понять, кто же он на самом деле. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Прообразом Города Солнца является город Картайя, расположенный на юге испанской провинции Уэльва.

3

Институт — не высшее учебное заведение, а центр, дающий предуниверситетское образование. В Испании это необходимая ступень для получения высшего образования после окончания школы или колледжа.

4

Этот вымышленный город может располагаться на крайнем юге границы между Испанией и Португалией. В таком случае не совсем понятно, как можно на лошади доехать до одной из стран, если только речь не идет о каком-либо вымышленном карликовом государстве. Однако, как видно из дальнейшего описания, Город Солнца делится рекой на две части: испанскую и португальскую. Вероятно, имеет место авторская неточность.

5

Глава муниципальной администрации.

6

Каменная река (Rio Piedras; дословно — Река Камней) действительно существует в городе Картайя.

7

Молись и трудись (латинское изречение).

8

Сан-Мартин де Поррес — католический святой, который жил в Лиме (Перу) и известен тем, что сумел накормить из одной миски кошку, собаку и мышь.

9

Тальярины — блюдо из лапши, приготовленное особым способом, нечто наподобие запеканки из лапши с начинкой.

10

Эспина — в переводе означает «колючка».

11

Мне досталась Эспина, дословно «me toco Espina» — меня коснулась колючка, то есть меня укололи.

12

Mountain Eagle, Awwaaxawen Deaxkaaashe. Первая часть фразы «горный орел» в переводе с английского, вторая, по-видимому, то же самое на языке индейцев.

13

Виртудес — означает «добродетели».

14

Для испанцев листик клевера с четырьмя долями означает то же самое, что для нас цветок сирени с пятью лепестками, т. е. удачу, счастье.

15

Дословный перевод названия — Стрела Разломанного.

16

Лига — мера длины, соответствующая примерно 5,5 км.

17

Если племя кроу жило изначально на территории штата Монтана, то едва ли они были первыми индейцами, которые вступили в контакт с белыми людьми. Как известно, Колумб вначале открыл острова, расположенные в Антильском море. Маловероятно, чтобы викинги, которые в основном являлись мореплавателями и бывали на территории Северной Америки до него, заходили так далеко, до Скалистых гор, вглубь нового континента. Тем не менее кроу действительно могли быть именно тем племенем, которое вступало в контакт с викингами, но только в том случае, если впоследствии они были вытеснены с земель, которые заселяли ранее.

18

Это касается всей Андалузии, а также значительной части остальной Испании и территории почти всей современной Португалии. Речь не идет о чем-то исключительном именно для Города Солнца.

19

Здесь нет ничего сверхъестественного. Известно, что люди, живущие на природе, а именно такими являются индейцы, обладают обостренным зрением, слухом, обонянием и рядом других качеств, которые утрачены цивилизованными жителями Земли. Причина в отсутствии необходимости этих навыков при жизни в условиях современной цивилизации.

20

Эль Чино дословно означает «китаец».

21

Остров с таким названием действительно существует и располагается в устье реки Одиэль. Это заболоченный участок (топи реки Одиэль), находящийся на территории национального парка Доньяна в испанской провинции Уэльва в Андалузии. Территория подвержена действию приливов и отливов вод Атлантического океана.

22

Леонардо — полное имя, сокращенное имя — Лео.

23

Прибрежная часть Андалузии, располагающая чистой водой небольших горных рек и благоприятными условиями для роста многочисленных растений, была в прошлом крупным центром целлюлозно-бумажной промышленности, которую постепенно свернули в связи с исчезновением лесов и загрязнением рек.

24

Кастельяно (кастильский) считается литературным языком большей части Испании; в отличие от общеупотребительного испанского языка, в нем отсутствуют просторечные и диалектные слова. Испанский язык включает в себя наряду с кастильским несколько диалектов, которые, впрочем, довольно легко понять, зная основу — кастильский язык.

25

Тайфа — название мусульманских эмиратов, образовавшихся на территории Кордовского халифата после его распада на отдельные государства. Как следует из дальнейшего повествования, поселение на острове Салтес было гораздо более древним.

26

Тартесс, согласно древнегреческому географу Страбону, существовал уже за 7000 лет до н. э. Первыми жителями Испании были иберы, которые пришли с севера Африки и обосновались на юге полуострова. Одно из иберийских племен основало город Тартесс и королевство на средиземноморском побережье современной Андалузии. Точное его место расположения продолжает оставаться загадкой.

27

Каскахера — дословно означает «свалка».

28

Существует мнение, что при помощи подобных легенд древние мореплаватели стремились сохранить в тайне богатства и земли, о существовании которых было известно только им. Одним из таких мест мог быть и город Салтис или то поселение, которое ему предшествовало.

29

Сиу, или дакота (последнее слово означает «заключившие мир, объединенные») — группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.

30

Трава святого Джона (святого Хуана) известна в России как трава Иоанна Крестителя и трава Ивана Купалы; она же зверобой, широко распространенный в России.

31

Artemia salina — один из видов ракообразных, относящихся к классу жаброногих (Branchiopoda).

32

Дуналелья — испанское название одной из диатомовых водорослей. Схема, которую приводит старый индеец, упрощена: фламинго питаются не только артемией, но и другими мелкими ракообразными. Помимо этого в рацион птицы входят также и сами водоросли, которые могут быть как красного, так и бурого и зеленого цветов. В настоящее время розовую окраску фламинго связывают с содержанием каротиноидов в пище птицы.

33

Среди охраняемых природных объектов Андалузии есть места, где фламинго живут в естественных условиях. В одной из лагун провинции расположена вторая по величине колония этих птиц в Европе.

34

Птица рода Tringa семейства бекасовых, испанское название арчибебе (Archibebe).

35

Речь идет о какой-то иносказательной точке, местные жители, как правило, употребляют слова «океан» и «море» почти как синонимы. Это неудивительно, так как такое деление носит чисто умозрительный, классификационный характер: речь идет о едином водном пространстве Мирового океана. Скорее всего, здесь имеется в виду место, где встречаются пресные воды реки Одиэль и соленые воды моря.

36

В Андалузии, как и во многих жарких странах, люди обедают поздно, когда спадает жара. В гостиницах этого, как правило, не делают, но все же ужин является довольно плотным.

37

Ла-Флеча дословно означает «стрела», а в данном контексте — это песчаная коса, уходящая далеко в океан.

38

У испанцев принято между друзьями целоваться при встрече и расставании. Но это не поцелуй в прямом смысле слова: просто касаются щекой щеки, а целуют по сути воздух. Обмен поцелуями осуществляется только между разнополыми друзьями. Иногда женщина может «поцеловать» женщину, но очень редко — мужчина мужчину.

39

«Cocido» — дословно «сшито» или «зашито». В данном контексте: «здесь что-то кроется».

40

Брассавола (Brassavola nodosa) — растение семейства орхидных. Обладает довольно сильным ароматом, напоминающим запах цитрусовых. Его также называют «ночной дамой». Растет в Мексике и Центральной Америке. Многие растения тропиков Южной Америки хорошо чувствуют себя в Андалузии при условии надлежащего полива.

41

Такие черные камни, приобретающие синеву при определенном освещении, действительно существуют в природе. Синий цвет камней считался магическим во многих древних культурах, в том числе и у славян. Большинство таких камней называли «солнечными», то есть связанными с главным божеством многих древних народов.

42

Интересно отметить, что «cura» («кура») — по-испански священник, «curandero» — лекарь, знахарь, «curar» — лечить. Возможно, эти слова попали в испанский язык из индейских языков. В настоящее время уже можно считать практически доказанным, что камни способны не только лечить, но и приносить вред здоровью человека.

43

Не совсем верное утверждение автора: соленость воды выше в океанических водах, расположенных в экваториальной зоне, не говоря уж о солености морских вод. Здесь речь идет об Атлантическом океане, где и купались герои книги в районе острова Салтес.

44

Vaca (бака) — по-испански «корова».

45

В Андалузии все учреждения работают либо с 7–8 часов утра до 14–15 часов дня, либо имеют довольно длительный перерыв — сиесту (отдых на период наибольшей жары), которая может длиться до четырех часов, разрывая рабочий день на две половины: до 11 часов и с 16 часов.

46

Дословно: «Эль-Альмендраль» — миндальный сад или лес, «Эль-Асебучаль» — оливковая роща, «Ла-Каскахера» — свалка.

47

В Испании домашним котам и кошкам обычно привязывают специальные колокольчики.

48

Кроу — по-английски «ворон».

49

В испанском языке род существительных и прилагательных большей частью, в отличие от английского языка, определяется по окончанию. Это одна из основных ошибок англоговорящих людей, которые начинают изучать испанский язык.

50

Фореньо — местное название ветра, близкого к бризу.

51

Кошачий язычок — особая «массажная щетка», при помощи которой кошка в некоторых случаях действительно может помочь человеку прийти в себя.

52

Паук желтого цвета вовсе не редкость, а по своим размерам пауки могут достигать 20 сантиметров.

53

Пауки рода Nephila встречаются на всех континентах за исключением Европы и, естественно, Антарктиды, так что это действительно большая удача. Золотистые нити этой паутины используют для получения натурального шелка.

54

Здесь в авторском тексте какая-то историческая неувязка: Мелькарт был богом, которого почитали финикийцы задолго до древних греков, для которых он стал Геркулесом.

55

В настоящее время это курортный городок в испанской провинции Кадис, возникший на месте небольшого рыбацкого поселения, как и большинство курортов Андалузского побережья.

56

Слово «альморавиды» происходит от арабского слова «аль-Мурабитун» (люди рибата). Это имя дал своим приверженцам Абдулла ибн Ясин в тот момент, когда начал священную войну против жителей Магриба. В Испании альморавиды были династией, которая на протяжении нескольких веков правила страной во время господства мавров (VIII — ХV вв.).

57

Желтоногие чайки (Larus livens, или Larus michahellis) встречаются и в России.

58

Хосеми — сокращенное имя Хосе Мигель.

59

Имеется в виду американский лось (Alces americanus), встречающийся и в Евразии. Когда зимой вода замерзает, это животное добывает влагу из веток ивы и долгое время может обходиться без воды.

60

Имеется в виду, безусловно, дикорастущая черешня, или птичья вишня, с мелкими плодами. Однако это растение Южной и Центральной Европы, а не Америки. Второй возможный перевод названия растения: помидоры черри. Помидоры — исконно американское растение. Так что не совсем ясно, о чем именно идет речь.

61

Имеются в виду ракушки со съедобными моллюсками.

62

Андресито — уменьшительное от имени Андрес. В испанском языке в разговоре часто используются уменьшительные имена, независимо от возраста разговаривающих людей и возрастной разницы между ними. В данном случае уменьшительное имя — знак доверия старого рыбака к молодому собеседнику.

63

Voilá! — по-французски «вот!». Здесь может иметь значение «готово!».