А роль змеи, как видно, предназначается этому господину? (фр.)
Можно ли быть такой хорошенькой! (фр.)
Ты произвела сильное впечатление на Пушкина во время вашей встречи у Олениных; он всюду говорит: она была ослепительна (фр.).
Промелькнувший перед нами образ, который мы видели и никогда более не увидим (фр.).
«Простите за откровенность» и «Я весьма дорожу вашим мнением» (фр.).
До чего же я был неучтив сегодня! (фр.)
Я люблю луну, когда она освещает прекрасное лицо (фр.).
Мой милый Пушкин, будьте же гостеприимны и покажите госпоже ваш сад (фр.)
Вы выглядели такой невинной девочкой; на вас было тогда что-то вроде крестика, не правда ли? (фр.)
«Пусть благословенна будет мать» (ит.).
Здесь и далее курсивом выделен текст, в оригинале написанный по-французски
Написано в моем изгнании (фр.).
Увеселительные прогулки (фр.).
Ну, как здесь идут дела? (фр.)
Да здравствует Александр! Гордость нашего века (ит.).
От фр. рrude – приторно добродетельный, преувеличенно стыдливый, неприступный.
Написано П. Керном (Примеч. А. П. Керн.)
Тоже. (Примеч. А. П. Керн)
Написано Е. Ф. Керном. (Примеч. А. П. Керн.)
Отсутствующие всегда не правы (фр.).
Последние несколько слов написаны поперек письма в разных направлениях.
В подлиннике – игра слов: maitresse (фр.) значит – и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.
Это фраза написана из угла в угол письма – по диагонали.
(Ошибся, левая). (Примеч. Ал. Н. Вульфа.)
<Алексей Н. Вульф> кои для меня столь же вкусны, как для тебя пироги яблочные.
И это из чувства симпатии, увидев в моем письме, что ты ела пирожные, и он ест орехи и яблоки и проч. и проч. (фр.).
Прощайте, прекрасная (фр.).