Чудак-покойник, или Таинственный ящик - [10]

Шрифт
Интервал

должен он надеть у нотариуса и от него отправиться во время выхода от вечерни на здешнюю большую площадь, пройти через рынок, бульвар и публичный сад и возвратиться к означенному нотариусу, показавшись в продолжение целого часа в такой одежде всему городу..."

(Все встают).

БАРОНЕССА. Этот старик из ума выжил!

МЕРЛЮШ. Это уморительно!

РАПЕ. Что за чепуха!

ДЕРОШЕ. Это оскорбляет нравственность, унижает человечество.

ДЮПРЕ. Итак, господа, если вам никому не угодно, то по силе завещания я должен его богатство отнести к подпрефекту, и оно останется казённой собственностью... Еще раз спрашиваю: вы не хотите?

НЕТ, НЕТ, НИКОГДА!

БАРОН. Ах, как я возмущен!

Я почти оскорблен!

Предложить мне, барону, такое?!

ДЕРОШЕ. Я - газетчиков князь!

Мне надеть эту грязь?!

Пошатнулись морали устоя!

МЕРЛЮШ. Я не князь и не франт,

Я простой фабрикант,

Но, мой милый, ведь это же дико!

РАПЕ. Что уж там говорить...

Так родню не любить!

Я едва удержалась от крика!

БАРОНЕССА. Это просто скандал!

Все нас в грязь он втоптал!

Оскорбил, надругался, обидел!

БАРОН. Здесь остаться нельзя!

ДЕРОШЕ. Дайте руки, друзья!

МЕРЛЮШ. Мы уйдём!

РАПЕ. Только нас он и видел!

ДЮПРЕ. Чем он вас оскорбил,

Чем вам не угодил,

В завещанье вас что обижает?

Вам, конечно, решать,

Но прошу вас понять -

Кто уйдёт - тот наследство теряет!

БАРОН. Позвольте, господа... Вот что я придумал...

ВСЕ. Ну, ну, что такое?

БАРОН. Как добрые родственники, мы разделим это наследство поровну.

ДЮПРЕ. В завещании такой статьи нет, и я не могу этого дозволить: надо буквально исполнить волю покойника.

БАРОН. Вот прекрасно! В моём звании нарядиться каким-то шутом!

БАРОНЕССА. Я бы завтра же с вами развелась.

МЕРЛЮШ. Мне, мыльному фабриканту... Да я не смою этого бесчестия во всю свою жизнь.

ДЕРОШЕ. Что обо мне скажут литераторы, меня заклеймят все журналы!

РАПЕ. А мне-то, а мне-то каково! С моей фигурой одеться каким-то сапожником!

ВСЕ. Никогда, никогда.

Хор повторяет: "Это стыд, это срам..." и пр.

Все уходят. Дюпре идёт за ними.

ЯВЛЕНИЕ XI

Сен-Феликс и Эмиль

СЕН-ФЕЛИКС (вскочив с места). Что это значит? Он ушел, он бросил меня здесь, а сорок пять франков...

ЭМИЛЬ. Господин Сен-Феликс, вы слышали завещание?

СЕН-ФЕЛИКС. Я ни слова не слыхал... я ничего не хочу слушать. Дайте мне сорок пять франков.

ЭМИЛЬ. Что вы толкуете о сорока пяти франках, когда это наследство...

СЕН-ФЕЛИКС. Прекрасно, и этот бредит наследством; сегодня здесь ни о чём другом и речи нет. Черт возьми это наследство! Вы мне завтра можете обещать пятьдесят миллионов, а это всё-таки не помешает публике сегодня на меня сердиться... Понимаете ли вы, пустой молодой человек: театр битком набит; зрители меня ожидают, шумят, кричат, ломают скамейки... Знаете ли вы, что значат свистки? Чувствуете ли вы, что здесь пахнет апельсинами, лимонами, яблоками?.. Это все может обрушиться на мою голову при первом появлении.

ЭМИЛЬ. Да забудьте о своей глупой роли и наденьте скорее этот костюм.

СЕН-ФЕЛИКС. (В восторге). Как?.. Что? Какой костюм?

ЭМИЛЬ. (Вынимает платье из ящика). Вот, возьмите.

СЕН-ФЕЛИКС. Боже мой! Боже мой, что я вижу? Так точно, этот костюм, настоящий костюм башмачника Якова, и полный, со всеми принадлежностями.

ЭМИЛЬ. Он ваш, если вы его наденете.

СЕН-ФЕЛИКС. Мой, мой? Так он мне с неба свалился? Лучше этого кафтана и настоящий сапожник не мог бы иметь... и чулки, и кожаный передник... О, я умираю от радости! Вы мне возвратили жизнь, истинный мой друг. Ах, какое сокровище, какой эффект произведет это рубище. Бегу в театр!

ЭМИЛЬ. Погодите, погодите, вы должны одеться здесь...

СЕН-ФЕЛИКС. (Садится и одевается). Ваша правда... это будет лучше, я все-таки выиграю время. Ах, мой бесценный друг, чем я тебе заплачу - это как на меня сшито... Теперь чулки. (Надевает колпак на ногу). Ах! Нет, это колпак. Я совсем потерял голову. Наденьте его сюда, как-нибудь... и чулки, и колпак. О, дочь моя, недаром тебя любит... и настоящая запачканная кожа. Я этого не перенесу, твоя чистая привязанность... Завяжи её наверху... Я задыхаюсь от восторга. Не так крепко... Готов, готов, с ног до головы.

Дуэт Феликса и Эмиля:

ФЕЛИКС. Чудеса всё же есть!

Спасена моя честь!

И, отбросивши лесть,

Говорю - я твой тесть!

Но теперь зритель ждёт,

Свечи ламповщик жжет...

Славы час настает.

Ну - Башмачник - вперед!

ЭМИЛЬ. Вот удача, успех!

Кому плачь, кому смех!

И наследство не грех

Поделить не на всех!

Ах, какой маскарад,

Всем наследника мат!

Рынок, площадь и сад -

По бульвару - назад!

(Оба уходят направо).

ЯВЛЕНИЕ XII

Дюпре, потом барон.

ДЮПРЕ. (Входя в среднюю дверь). Итак, дело разошлось, они все разъехались по домам... Жаль, очень жаль, тут бы перепало и на мою долю... но какая мысль: этот бедняк Феликс, ему бы это было кстати... да и он, сумасброд, чего доброго, не захочет, он так важничает своим небывалым талантом; он, пожалуй, скажет, что гордость артиста не должна унижаться. Вздор, во что бы то ни стало, я его уговорю...час еще не прошел.

БАРОН. (Входя и затворяя осторожно дверь). Он один...

ДЮПРЕ. Куда же он девался?

БАРОН. Господин нотариус...

ДЮПРЕ. Как, это вы, барон? Вы еще здесь...

БАРОН. Тише...

ДЮПРЕ. Что это такое?

БАРОН. Моей супруге сделалось дурно, я её отправил в ближайший магазин... а потом мне пришла мысль, то есть не мне, а моей жене, - она женщина с большим умом и без малейшего предрассудка...


Еще от автора Петр Андреевич Каратыгин
Записки Петра Андреевича Каратыгина. 1805-1879

Петр Андреевич Каратыгин (1805–1879) — русский актер и драматург. С 1872 по 1879 гг. П. А. Каратыгин публиковал в журнале «Русская старина» интересные и важные для истории театра «Записки». После смерти Каратыгина «Записки» были изданы отдельной книгой.Издание 1880 года, приведено к современной орфографии.