Что за чертовщина [заметки]
1
«Большой Брат» – имеется в виду популярное британское реалити-шоу, стартовавшее еще в 2000 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Джек и Джилл – герои многих английских детских сказок и потешек. Здесь имеется в виду песенка: «Идут на горку Джек и Джилл, несут в руках ведерки…» (пер. С. Я. Маршака).
3
Часто используемый на девичниках взрослый вариант детской игры «Прицепи ослику хвостик», где с завязанными глазами нужно прикрепить нужную деталь в нужное место.
4
Эта популярнейшая серия из 37 книг под официальным авторством Фрэнсин Паскаль, написанных в жанре «подростковый любовный роман», выходила в 80–90-е годы прошлого века.
5
«Toblerone» – выпускаемые в Швейцарии шоколадные батончики с дольками пирамидальной формы.
6
Соответствует привычному нам 42-му (S).
7
Соответствует привычному нам 43-му размеру обуви.
8
Имеется в виду «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты», обычно именуемый просто Национальный фонд. Это британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 г. для сохранения природного, исторического и культурного наследия Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
9
Харли-стрит – улица в Лондоне, еще с XIX в. снискавшая известность одного из столичных центров медицины. В настоящее время там сосредоточены частные клиники премиум-класса, пластические хирурги и стоматологические практики.
10
Loaded – популярнейший английский развлекательный мужской журнал, выходящий в Великобритании с 1994 г.
11
Delly – сокращенно-разговорная форма слова delicatessen, означающего магазин-кулинарию.
12
Крис Таррант (род. 1946) – британский киноактер, радио- и телеведущий, главным образом прославившийся как ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» с 1998 по 2014 г.
13
«Mensa» – крупнейшая и старейшая (с 1946 г.) некоммерческая организация для тех, кто сдал стандартизированные тесты по IQ лучше, чем 98 % населения, с показателем 148 и выше.
14
Давина МакКолл (Макколл) (род. 1967) – британская телеведущая, журналистка, актриса и певица.
15
«Аббатство Даунтон» – британский мелодраматический сериал, выходивший в 2010–2015 гг.
16
Брайдзилла – не так давно появившийся в США неологизм, образованный от двух слов: bride («невеста») и «годзилла».
17
Кэлум Бест (род. 1981) – британская телезнаменитость, модель. В 2000-х гг. с завидной регулярностью появлялся во всевозможных реалити-шоу на британском и американском телевидении.
18
Джей Кей (род. 1969) – создатель, солист и автор песен британской группы «Jamiroquai», известный своим пристрастием к головным уборам, от вполне обычных до самых что ни на есть экстравагантных.
19
Завязка романа состоит в том, что в самый разгар интимной игры муж падает с сердечным приступом, и его молодая жена остается прикованной к кровати.
20
Стоун – британская мера веса, равная округленно 6,35 кг.
21
«Багси Мэлоун» (1976) – пародийный английский мюзикл Алана Паркера на тему гангстерского Чикаго 20–30-х гг., в котором все роли, включая гангстеров и их подружек, исполняют дети, а убийства совершаются сладким кремом из крем-автоматов.
22
Коктейль на основе ликера «Егермейстер» и энергетика «Ред-булл».
23
«Экс-на пляже» – американское реалити-шоу, стартовавшее в 2014 г., к участникам которого постепенно добавляются их бывшие пассии.
24
«Wizzard sleeve» («рукав колдуна») – британское неформальное обозначение женских гениталий с чрезмерно растянутыми (как правило, в результате склонности к жесткому сексу) наружными губами.
25
Майра Хиндли и Иэн Брэйди – семейная пара серийных убийц, садистов и насильников, наводивших ужас на Великобританию в середине 60-х гг. прошлого века. Уголовное дело их получило название «Убийства на болотах».
26
Имеется в виду скандал вокруг бывшего премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона после публикации книги мемуаров М. Эшкрофа «Зовите меня Дейв», где утверждалось, что в буйные студенческие годы у Кэмерона якобы случилось сношение с головой мертвой свиньи.
27
«Элли МакБил» – американский комедийно-драматический телесериал (1997–2002) о буднях молодой девушки-адвоката.
28
What’s new, pussycat? – название и начальные строки каждого куплета популярной песни Тома Джонса.
29
Соответствует нашему размеру 46–48.
30
«JustGiving» – краудфандинговая международная компания со штабом в Лондоне, с 2001 г. предоставляющая в интернете благотворительные сервисы для сбора пожертвований на разные социально значимые проекты.
31
Помимо «левый», слово gauche во французском означает еще и «неловкий, несуразный».
32
Slut-drop – (от slut – «потаскуха») движение в танце, предполагающее быстрое приседание с разведенными коленями низко на корточки с немедленным вставанием на ноги.
33
«One Direction» – англо-ирландский бой-бэнд, основанный в 2010 году. Имена нынешних участников группы: Гарри, Луи, Найл, Лиам.
34
Здесь имеет место игра слов: вместо предполагаемого seaweed («морские водоросли») употребляется seawood (букв. «морская древесина»).
35
Под разговорным «предрожденчиком» подразумевается «Baby Shawer» – появившийся после Второй мировой войны в США и далее набравший популярность в других странах обычай устраивать душевную женскую вечеринку для будущей матери, праздновать рождение будущего ребенка, радуя беременную множеством подарков и пожеланий.
36
«Рассказ служанки» («Handmade Tale») – американский телесериал по одноименному роману М. Этвуд, где действие разворачивается в будущем, в стране с военной диктатурой, жестокими порядками и нравами.
37
«Fuck tha Police» – сингл 1988 года американской группы N.W.A, в которой выражен протест против действий полиции в отношении афроамериканцев.
38
Пиппа Миддлтон – британская светская львица, сестра герцогини Кембриджской Кэтрин Миддлтон, супруги принца Уильяма.
39
Здесь упоминаются представители судейского состава разных сезонов британского шоу талантов «Х-factor», созданного в 2004 г. британским продюсером Саймоном Коуэллом.
40
Речь идет о популярных в Британии телеиграх. В «Eagheads» (букв. «Яйцеголовые») команда из пяти человек сражается с победителями других известных викторин. В игре «Chase» («Погоня») команде из четырех человек, чтобы забрать деньги, надо сразиться с преследователем. «University Challenge» («Дуэль университетов») – является интеллектуальным состязанием между командами двух университетов или колледжей.
41
Имеется в виду знаменитая речь американской актрисы Салли Филд на церемонии вручения ей второй премии «Оскар» в 1985 г. за роль в фильме «Место в сердце».
42
Фамилия «Фокс» (Fox) означает «лиса». Семейство псовых, по-латыни – Canidae.
43
«Глаз тигра» («Eye of the Tiger») – песня группы Survivor, написанная по просьбе С. Сталлоне к фильму «Рокки-3» (1982 г.).
44
Пи Дидди – один из псевдонимов Шона Джона Комбса (род. 1969), афроамериканского рэпера и продюсера.
ОНА: Согласно завещанию давнего знакомого моего отца, я должна стать женой его внука — самого наглого, самовлюбленного и циничного человека из всех, кого я знаю. К тому же, он — парень моей старшей сестры. Вы только вдумайтесь, насколько эта ситуация абсурдна. Почему нельзя отказаться? Всё очень просто. Если я этого не сделаю, Артур отберёт ВСЁ, что у нас есть…ОН: Мой дорогой дед, даже после своей смерти, не может оставить меня в покое. Этот старый маразматик задумал женить меня на Саре — самой скучной, серой и неприметной девушке, какую только можно себе представить.
Марина знает, каково это — притворяться сильной. Трудится на износ, живет над кафе, где подрабатывает официанткой, обожает брата. Не ждет от судьбы ни подарков, ни ударов в спину. Глеб знает, каково это — остаться одному с детьми на руках. Строит бизнес с нуля, привыкает к чужому городу и не стремится заводить романы. Он и не знает, что скоро в его привычный мир солнечным вихрем ворвется хорошенькая няня. Изменит его жизнь — и изменит к лучшему.
Уинтер Симмонс получила величайший сюрприз в своей жизни, когда узнала, что мужчина, с которым она встречалась на протяжении последних двух лет, на самом деле оказался Вайпером — президентом байкерского клуба «Последние Всадники». Будучи директором школы, Уинтер не собиралась разрушать свою репутацию в обществе, оставаясь с человеком, который предал ее доверие. Неумолимая в своем решении, она отвернулась от него, только чтобы в итоге узнать, что Вайпер вовсе не тот джентльмен, которого изображал. Полный решимости найти убийцу своего брата, Локер Джеймс держал свою личность, как президента клуба «Последних Всадников», в секрете от Уинтер.
Старик ступил на кладбищенскую землю, устало опустился на траву. Как он очутился здесь? Почему вдруг бросил все дела? Неужели виной всему Пуанкаре с его теоремой о возвращении? Совсем седой, с лицом, испещренным морщинами, из-за которых не видно старых шрамов, старик вовсе не был похож на профессора. Особенно здесь, среди оглушающей кладбищенской тишины. Он поднял глаза на могильный камень, у которого сидел. Ева. Ее не стало шесть лет назад. Она всегда жила здесь, на родной земле, в Беларуси. Когда-то они были неразлучны.
Тейлор Симмонс облажалась. Все было достаточно сложно, когда ее целеустремленность и преданность своим исследованиям заработали ей репутацию ледяной королевы. А после того, как она напилась на вечеринке и проснулась рядом с плохим серфером Эваном Маккинли, похоже, вся школа издевательствами и сплетнями намерена разрушить Тейлор. Отчаянно пытаясь спасти свою репутацию, Тейлор убеждает Эвана притвориться, что у них серьезные романтические отношения. В конце концов, лучше быть девушкой, которая укрощает дикого серфера, чем просто еще одной меткой на его доске для серфинга.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.