Что за чертовщина [заметки]
1
«Большой Брат» – имеется в виду популярное британское реалити-шоу, стартовавшее еще в 2000 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Джек и Джилл – герои многих английских детских сказок и потешек. Здесь имеется в виду песенка: «Идут на горку Джек и Джилл, несут в руках ведерки…» (пер. С. Я. Маршака).
3
Часто используемый на девичниках взрослый вариант детской игры «Прицепи ослику хвостик», где с завязанными глазами нужно прикрепить нужную деталь в нужное место.
4
Эта популярнейшая серия из 37 книг под официальным авторством Фрэнсин Паскаль, написанных в жанре «подростковый любовный роман», выходила в 80–90-е годы прошлого века.
5
«Toblerone» – выпускаемые в Швейцарии шоколадные батончики с дольками пирамидальной формы.
6
Соответствует привычному нам 42-му (S).
7
Соответствует привычному нам 43-му размеру обуви.
8
Имеется в виду «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты», обычно именуемый просто Национальный фонд. Это британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 г. для сохранения природного, исторического и культурного наследия Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
9
Харли-стрит – улица в Лондоне, еще с XIX в. снискавшая известность одного из столичных центров медицины. В настоящее время там сосредоточены частные клиники премиум-класса, пластические хирурги и стоматологические практики.
10
Loaded – популярнейший английский развлекательный мужской журнал, выходящий в Великобритании с 1994 г.
11
Delly – сокращенно-разговорная форма слова delicatessen, означающего магазин-кулинарию.
12
Крис Таррант (род. 1946) – британский киноактер, радио- и телеведущий, главным образом прославившийся как ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» с 1998 по 2014 г.
13
«Mensa» – крупнейшая и старейшая (с 1946 г.) некоммерческая организация для тех, кто сдал стандартизированные тесты по IQ лучше, чем 98 % населения, с показателем 148 и выше.
14
Давина МакКолл (Макколл) (род. 1967) – британская телеведущая, журналистка, актриса и певица.
15
«Аббатство Даунтон» – британский мелодраматический сериал, выходивший в 2010–2015 гг.
16
Брайдзилла – не так давно появившийся в США неологизм, образованный от двух слов: bride («невеста») и «годзилла».
17
Кэлум Бест (род. 1981) – британская телезнаменитость, модель. В 2000-х гг. с завидной регулярностью появлялся во всевозможных реалити-шоу на британском и американском телевидении.
18
Джей Кей (род. 1969) – создатель, солист и автор песен британской группы «Jamiroquai», известный своим пристрастием к головным уборам, от вполне обычных до самых что ни на есть экстравагантных.
19
Завязка романа состоит в том, что в самый разгар интимной игры муж падает с сердечным приступом, и его молодая жена остается прикованной к кровати.
20
Стоун – британская мера веса, равная округленно 6,35 кг.
21
«Багси Мэлоун» (1976) – пародийный английский мюзикл Алана Паркера на тему гангстерского Чикаго 20–30-х гг., в котором все роли, включая гангстеров и их подружек, исполняют дети, а убийства совершаются сладким кремом из крем-автоматов.
22
Коктейль на основе ликера «Егермейстер» и энергетика «Ред-булл».
23
«Экс-на пляже» – американское реалити-шоу, стартовавшее в 2014 г., к участникам которого постепенно добавляются их бывшие пассии.
24
«Wizzard sleeve» («рукав колдуна») – британское неформальное обозначение женских гениталий с чрезмерно растянутыми (как правило, в результате склонности к жесткому сексу) наружными губами.
25
Майра Хиндли и Иэн Брэйди – семейная пара серийных убийц, садистов и насильников, наводивших ужас на Великобританию в середине 60-х гг. прошлого века. Уголовное дело их получило название «Убийства на болотах».
26
Имеется в виду скандал вокруг бывшего премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона после публикации книги мемуаров М. Эшкрофа «Зовите меня Дейв», где утверждалось, что в буйные студенческие годы у Кэмерона якобы случилось сношение с головой мертвой свиньи.
27
«Элли МакБил» – американский комедийно-драматический телесериал (1997–2002) о буднях молодой девушки-адвоката.
28
What’s new, pussycat? – название и начальные строки каждого куплета популярной песни Тома Джонса.
29
Соответствует нашему размеру 46–48.
30
«JustGiving» – краудфандинговая международная компания со штабом в Лондоне, с 2001 г. предоставляющая в интернете благотворительные сервисы для сбора пожертвований на разные социально значимые проекты.
31
Помимо «левый», слово gauche во французском означает еще и «неловкий, несуразный».
32
Slut-drop – (от slut – «потаскуха») движение в танце, предполагающее быстрое приседание с разведенными коленями низко на корточки с немедленным вставанием на ноги.
33
«One Direction» – англо-ирландский бой-бэнд, основанный в 2010 году. Имена нынешних участников группы: Гарри, Луи, Найл, Лиам.
34
Здесь имеет место игра слов: вместо предполагаемого seaweed («морские водоросли») употребляется seawood (букв. «морская древесина»).
35
Под разговорным «предрожденчиком» подразумевается «Baby Shawer» – появившийся после Второй мировой войны в США и далее набравший популярность в других странах обычай устраивать душевную женскую вечеринку для будущей матери, праздновать рождение будущего ребенка, радуя беременную множеством подарков и пожеланий.
36
«Рассказ служанки» («Handmade Tale») – американский телесериал по одноименному роману М. Этвуд, где действие разворачивается в будущем, в стране с военной диктатурой, жестокими порядками и нравами.
37
«Fuck tha Police» – сингл 1988 года американской группы N.W.A, в которой выражен протест против действий полиции в отношении афроамериканцев.
38
Пиппа Миддлтон – британская светская львица, сестра герцогини Кембриджской Кэтрин Миддлтон, супруги принца Уильяма.
39
Здесь упоминаются представители судейского состава разных сезонов британского шоу талантов «Х-factor», созданного в 2004 г. британским продюсером Саймоном Коуэллом.
40
Речь идет о популярных в Британии телеиграх. В «Eagheads» (букв. «Яйцеголовые») команда из пяти человек сражается с победителями других известных викторин. В игре «Chase» («Погоня») команде из четырех человек, чтобы забрать деньги, надо сразиться с преследователем. «University Challenge» («Дуэль университетов») – является интеллектуальным состязанием между командами двух университетов или колледжей.
41
Имеется в виду знаменитая речь американской актрисы Салли Филд на церемонии вручения ей второй премии «Оскар» в 1985 г. за роль в фильме «Место в сердце».
42
Фамилия «Фокс» (Fox) означает «лиса». Семейство псовых, по-латыни – Canidae.
43
«Глаз тигра» («Eye of the Tiger») – песня группы Survivor, написанная по просьбе С. Сталлоне к фильму «Рокки-3» (1982 г.).
44
Пи Дидди – один из псевдонимов Шона Джона Комбса (род. 1969), афроамериканского рэпера и продюсера.
Жизнь без истерик и обид. Как преодолеть непонимание и обрести взаимное доверие?На том этапе, когда два человека становятся ближе, важно научиться создавать и оберегать тонкие материи чувств и взаимоотношений. Роман состоит из коротких историй – ситуаций, в которых может оказаться любая женщина. Изящные решения героини, живые диалоги, неожиданные повороты завораживают непосредственностью и мудрой простотой.Эта книга раскрывает успешные стратегии поведения и рецепты гармоничных отношений для тех, кто уже сделал свой выбор.Третья книга, продолжающая историю героини бестселлеров Юлии Меньшиковой «Нежный бренд, или Рождество в Париже» и «Свежий взгляд, или В Париже уже весна».
На первый взгляд они обычные люди. Он просто хмурый, неприветливый парень. Она - веселая и жизнерадостная девчонка. Они оба помешаны на машинах и обожают шальной адреналин ночного города и высоких скоростей. Они не мыслят себя без музыки. Он пишет песни, для того, чтобы их никто не услышал. Она - радио ди-джей, голос ночного эфира, без лица, с псевдонимом вместо имени. Они оба - одиночки по жизни. Что будет, когда песня парня помимо его воли попадет на радио и "голос ночи" начнет искать скрытного таланта? А если они случайно окажутся в одной команде челленджеров? Что если два одиночества встретятся?
Зрители в восторге от популярного телешоу. Его красивая, остроумная, доброжелательная ведущая — кумир миллионов. Но что происходит с ней по ту сторону экрана?Неотразимую телезвезду изводит ревностью и бесконечными придирками надоевший муж?Значит, надо избавиться от благоверного раз и навсегда. Чтобы ничто не мешало наслаждаться жизнью.Чтобы наконец почувствовать себя не только успешной, но и счастливой.
Настоящая любовь требует величайшего самопожертвования. Чтобы уберечь любимого человека от мучительного разочарования, героиня берет на себя вину за то, чего никогда не совершала. В разлуке проходит несколько лет, и вот они встречаются снова. На этот раз их любовь побеждает все обиды, подозрения и сомнения, и герои романа наконец находят свое счастье.
Для Милдред Догэрти, героини романа, главным в отношениях двух любящих людей всегда была полная честность. И когда она поняла, что возлюбленный предал ее, она без раздумий порвала с ним. Но через несколько лет их дороги с Норманом Ллойдом снова пересеклись. И эта встреча заставила ее на многое взглянуть совсем по-другому.
Они совершенно не подходят друг другу. Он преуспевающий адвокат, а у нее свое кафе в Гамбурге. Его переполняют нереализованные желания, а она пытается в них разобраться. Он любит свою мебель, а она – свои проблемы. И при этом оба любят друг друга. Но в одно проклятое утро все рушится в одночасье. С разбитым сердцем садится она в машину, одержимая жаждой мести. Тем более что завтра ей исполнится 32 года.