Кофе с молоком. (Здесь и далее примеч. пер.)
То же самое название, только по-французски.
Кафе и рестораны быстрого обслуживания.
Имеются в виду, вероятно, англоязычные канадцы.
Человек, для которого французский язык является родным.
Племя североамериканских индейцев.
Мой Бог, это просто невероятно.
Североамериканские черные медведи.
Очень сожалею. Простите меня.
Говядина под острым соусом чили.
Названия фирм-владельцев супермаркетов и продовольственных магазинов.
Игра слов: по-английски «ярмарка» — «fair day», но в другом, вольном переводе это означает и «день справедливости».
Знаменитый канадский хоккейный клуб.
Игра слов: по-английски beans (бобы) и being (бытие, человек) звучат очень похоже.
Приветствую вас, мои дорогие.
«Общество крепких напитков».
Популярная молодежная рэп-группа.
Здравствуйте, господин инспектор.
Спасибо, большое спасибо, хозяин.
Человек защищающий неправое дело или неправильное положение.
Шерстяных перчаток без пальцев.
Персонажи поздравительных открыток.
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы «V», рука ладонью вперед.
Галстук с широкими, как у шарфа, краями.