Что побудило к убийству? [заметки]
1
Русское слово. 1862. № 4. С. 79 (паг. 3).
2
Отдел рукописей Гослитмузея, ф. 75, д. 5709.
3
См. Ласунский О. Г. Литературно-общественное движение в русской провинции: Воронежский край в «эпоху Чернышевского». Воронеж, 1985.
4
Отечественные записки. 1881. № 1. С. 83, 84 (отд. 2)
5
Лесков Н. С. На ножах // Полн. собр. соч. Спб., 1903. Т. 23. С. 161.
6
Соколов А. А. Из моих воспоминаний // Московский листок. Иллюстрированное прибавление. 1909. № 4. С. 2.
7
Некрасов Н. А. Собр. соч. М.; Л., 1930. Т. 5. С. 551.
8
Отдел рукописей ГПБ, ф. 171, № 310.
9
Один из них («Дело вдовы Леруж») недавно переиздан издательством «Художественная литература» в одноименном сборнике французского классического детектива.
10
Цит. по: Литературное наследство. 1973. Т. 86. С. 429.
11
Шкляревский А. А. Князь Амалат-Бек. СПб., 1882. С. 34–35.
12
Русская мысль. 1886. № 9. С. 135.
13
меблированные комнаты (фр.).
14
Драпри — занавеска, портьера.
15
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
16
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
17
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
18
Городовой — низший чин городской полиции.
19
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
20
Полицмейстер — глава городской полиции.
21
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V–VIII классов.
22
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
23
…катехитическим путем… — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
24
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
25
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
26
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
27
Игуменья — настоятельница монастыря.
28
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
29
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
30
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
31
Ризы образов — оклад на иконах.
32
алиби (фр.).
33
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
34
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
35
…Валерианов… — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
36
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
37
свидание (фр.).
38
…«тайный плод любви несчастной»… — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
39
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
40
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
41
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
42
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
43
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
44
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
45
Инокиня — монахиня.
46
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
47
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
48
Городской голова — глава городского самоуправления.
49
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
50
Смуга — темное пятно, полоса.
51
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
52
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
53
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
54
…с чухонской физиономией… — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
55
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
56
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
57
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
58
свет (фр.).
59
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
60
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
61
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
62
…до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
63
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
64
…старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
65
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
66
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
67
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
68
госпожа (фр.).
69
господин (фр.).
70
дядюшка (фр.).
71
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
72
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
73
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
74
Евдокия (фр.).
75
свет (фр.).
76
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
77
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
78
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
79
дорогой мой (фр.).
80
напротив (фр.).
81
Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
82
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
83
В одну телегу впрячь не можно… — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
84
навязчивой идеей (фр.).
85
наедине (фр.).
86
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
87
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
88
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
89
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
90
…люстринового платья… — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
91
…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
92
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
93
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
94
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
95
…нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
96
Кошары — загоны для овец.
97
Городничий — начальник города.
98
Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.
99
…государственных крестьян… — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.
100
Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.
101
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.
102
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
103
Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.
104
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
105
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
106
…причетническом кафтане… — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
107
Архангел — ангел высшего чина в христианстве.
108
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
109
Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
110
Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.
111
Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).
112
Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
113
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
114
Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
115
обязательным (лат.).
116
Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
117
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
118
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
119
Околоток — окрестность.
120
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
121
…«дела давно минувших дней…» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
122
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
123
Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
124
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
125
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
126
Мадера — сорт крепкого виноградного вина.
127
Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.
128
Рацея — длинная и скучная речь.
129
Кубышка — здесь — дорожный сосуд.
130
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.
131
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
132
Анафема — просторечное ругательство.
133
Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.
134
Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.
135
Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.
136
Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.
137
Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.
138
крайних пределов (лат.).
139
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
140
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
141
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
142
Исправник — начальник уездной полиции.
143
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
144
Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).
145
Да будет стыдно тому, кто об этом плохо подумает (старофр.).
146
Et cetera — и так далее (лат.).
147
Мюрже Анри (1822–1861) — автор «Сцен из жизни богемы» — очерков о жизни учащейся и артистической молодежи Парижа 1840-1850-х гг.
148
Мей Лев Александрович (1822–1862), Кроль Николай Иванович (1823–1871), Курочкин Василий Степанович (1831–1875), Курочкин Николай Степанович (1830–1884), Жулев Гавриил Николаевич (1836–1878), Иванов (пс. Классик) Алексей Федорович (1841–1894) — поэты; Решетников Федор Михайлович (1841–1871), Максимов Сергей Васильевич (1831–1901), Михневич Владимир Осипович (1841–1899), Помяловский Николай Герасимович (1835–1863), Омулевский (настоящая фамилия — Федоров) Иннокентий Васильевич (1836–1883), Лейкин Николай Александрович (1841–1906), Кущевский Иван Афанасьевич (1847–1876), Ломачевский Дмитрий Платонович (1830-е гг.-1877), Крутиков Александр Павлович, Волокитин Николай Иванович (1835–1893) — прозаики. Большинство из перечисленных литераторов сотрудничало в так называемой малой прессе.
149
Кони Анатолий Федорович (1844–1927) — выдающийся русский юрист, поддерживал дружеские отношения со многими писателями.
150
Суворин Алексей Сергеевич (1834–1912) — известный публицист и издатель.
151
Манассеин Вячеслав Авксентьевич (1841–1901) — известный терапевт, профессор медико-хирургической академии, где возглавлял терапевтическую клинику; редактировал газету «Врач» и принимал активное участие в работе Литературного фонда.
152
Барашков Семен Андреевич — трактирный служитель, друг Шкляревского, неоднократно помогавший ему в трудных ситуациях. Копии несохранившихся писем Шкляревского ему за 1882–1883 гг. хранятся в Отделе рукописей Государственного литературного музея (ф. 82, № 7660).
153
вопрос чести (фр.).
Александр Шкляревский — русский писатель XIX века, «отец» детективного жанра в России. Его детективы были основаны на реальных уголовных делах тогдашнего времени, в чем ему помогло знакомство со знаменитым судьей А. Ф. Кони. Поэтому они очень жизненные и захватывают внимание читателя с первых страниц. В эту книгу вошли повести «Русский Тичборн» и «Секретное следствие». В них рассказывается о загадочных преступлениях, раскрыть которые помог только случай…
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
Русский беллетрист Александр Андреевич Шкляревский (1837–1883) принадлежал, по словам В. В. Крестовского, «к тому рабочему классу журнальной литературы, который смело, по всей справедливости, можно окрестить именем литературных каторжников». Всю жизнь Шкляревский вынужден был бороться с нищетой. Он более десяти лет учительствовал, одновременно публикуя статьи в различных газетах и журналах. Человек щедро одаренный талантом, он не достиг ни материальных выгод, ни литературного признания, хотя именно он вправе называться «отцом русского детектива».
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
«Воспоминания» принадлежат перу М. Ф. Каменской (1817–1898), представительнице прославленного рода Толстых, дочери художника и известного медальера Ф. П. Толстого. Увлекательный рассказ об эпизодах личной жизни мемуаристки перемежается с повествованием о ее встречах с замечательными деятелями пушкинской эпохи, среди которых — Пушкин, Гоголь, Крылов, Н. В. Кукольник, Булгарин, А. Н. Оленин, Толстой «Американец», И. П. Мартос, М. И. Глинка, П. К. Клодт, Брюллов и многие другие. В «Приложении» помещена повесть писательницы, а также мемуары ее отца и дочери.
«Письма и записки Оммер де Гелль», якобы принадлежащие французской писательнице Адель Омер де Гедль (1817–1871), «перевод» которых был впервые опубликован в 1933 году, в действительности являются весьма умелой и не лишённой живого интереса литературной мистификацией сына поэта, критика и мемуариста кн. П.А.Вяземского Павла Петровича Вяземского (1820–1888), известного историка литературы и археографа. В записках наряду с описанием кавказских и крымских впечатлений французской путешественницы упоминается имя М.Ю.Лермонтова, что и придавало им характер скандальной сенсационности, развеянной советскими исследователями в середине 30-х годов нашего века.(Из аннотации к изданию)
Трагический эпилог жизни Пушкина — такова главная тема исторического романа, названного автором «Записки д'Аршиака». Рассказ здесь ведется от имени молодого французского дипломата, принимавшего участие в знаменитом поединке 27 января 1837 года в качестве одного из секундантов. Виконт д'Аршиак, атташе при французском посольстве в Петербурге, как друг и родственник Жоржа д'Антеса, убийцы Пушкина, был посвящен во все тайны дуэльной истории, а как дипломатический представитель Франции он тщательно изучал петербургские правительственные круги, высшее общество и двор Николая I.
Овадий Герцович Савич (1896–1967) более известен широкому читателю как переводчик испанской, чилийской, кубинской, мексиканской, колумбийской поэзии. «Воображаемый собеседник» единственный раз выходил в 1928 году. Роман проникнут удивлением человека перед скрытой силой его души. Это тоска по несбывшемуся, по разнообразию жизни, «по высокой цели, без которой жизнь пуста и ничтожна».