Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.
Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.
«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.
В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.
Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».
Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.
Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.
Участок с травой средней длины.
Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
Oblivion (англ.) — забвение.
«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.
«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.
Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.
Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.
Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».
Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.
В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.
Действующая королевская резиденция.
Имеются в виду девушки-иностранки, работающие за еду, жилье и возможность обучаться языку.
Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.
Автор намекает на скандал: в прессу просочилась информация о том, что в телефонном разговоре со своей любовницей Камиллой Паркер-Боулз принц Чарльз выразил желание быть ее тампоном.
Лондонский футбольный клуб.
Коктейль на основе пива. Приводим рецепт: 20 унций портера, 12 унций пива, 6 унций водки и 10 унций апельсиновой газировки.
Игра слов: глубоководные выбросы веществ, обогащенных рудными компонентами, по-английски называются Black Smoker — «черный курильщик».
Система автоматического аварийного торможения.
Карен Карпентер (1950–1983), известная певица 70-х годов, на протяжении восьми лет страдала анорексией. Болезнь развилась после того, как некий журналист в своей статье мельком заметил, что она полновата. Певица умерла от остановки сердца, вызванной большой дозой рвотного средства (ипекакуаны).
Намек на приключенческий роман Джона Бакана «Тридцать девять ступенек» (1915).
Зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руке. Торговый знак компании «Грин джайант», используется на овощных консервах и полуфабрикатах.
Роберт Плант — солист рок-группы «Лед Зеппелин».
Lava lamp — лампа с прозрачным коническим корпусом, в котором в цветной жидкости перетекают восковые шарики.
Мастер восточных единоборств, звезда боевиков.