Число зверя [заметки]
1.
В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.
2.
Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.
3.
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.
4.
Альфред Коржибский – американский логик и философ.
5.
Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
6.
Проба Вассермана – анализ на наличие сифилиса.
7.
«Liebestod» – «Смерть в любви» – финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима – имя второй жены Рихарда Вагнера.
8.
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875-1950) о марсианах; «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие.
9.
Говард Ф.Лавкрафт (1890-1937) – американский писатель, создатель «литературы ужасов».
10.
Тессеракт – четырехмерный куб.
11.
Д.Джиблетт – американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл – английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр – французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг – американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.
12.
Морис Эшер (Эсхер) – нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
13.
Бритва Оккама – философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.
14.
Дзета – шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.
15.
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
16.
Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» – одно из построенных им зданий.
17.
Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».
18.
Барсум – Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.
19.
Кнопка мертвого человека – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).
20.
В американском фольклоре великан-дровосек.
21.
Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) – английский писатель-фантаст.
22.
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.
23.
Хайболл – виски с содовой и со льдом.
24.
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.
25.
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.
26.
На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.
27.
Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.
28.
Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.
29.
Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада – защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада – защита шпагой внутрь.
30.
Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.
31.
Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
32.
Мил – одна тысячная дюйма.
33.
От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».
34.
Непременное условие (лат.)
35.
Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)
36.
Дела говорят сами за себя (лат.)
37.
Ловелл Персиваль (1855-1916) – американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».
38.
То же, что и натуральные логарифмы.
39.
Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.
40.
Динь-Динь – фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж.Барри.
41.
Божество североамериканских индейцев.
42.
Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. – Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».
43.
Блай – капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен – капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.
44.
Фортран – язык программирования; салбутан – лекарственное средство.
45.
Стон (стоун) – английская мера веса: равен 6, 33 кг.
46.
Кто в этом заинтересован? (лат.)
47.
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.
48.
Карл Саган – известный американский астрофизик и писатель-фантаст.
49.
Бутылка Клейна – как и лента Мебиуса – тело, имеющее одностороннюю поверхность.
50.
«Мэйфлауэр» – корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.
51.
Земмельвейс Игнац Филипп (1818-1865) – венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.
52.
Джонсон Сэмюэл (1709-1784) – английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж.Босуэллу, написавшему его биографию.
53.
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.
54.
Доджсон Чарлз – автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним – Льюис Кэрролл).
55.
Сорит – цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.
56.
Неточная цитата из «Гамлета».
57.
Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.
58.
Эклампсия – судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.
59.
У.А.Гарриман – американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны – посол США в СССР, позже – губернатор штата Нью-Йорк; Дж.С.Паттон – американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.
60.
Имеется в виду Дж.Э.Картер, президент США в 1977-1981 гг.
61.
Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».
62.
В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион – 10^15 или 10^24; триллион – 10^12 или 10^18.
63.
Кантор Георг (1845-1918) – немецкий математик, разработавший основы теории множеств.
64.
Календы – в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.
65.
Ахиллесова черепаха – персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую – она уйдет на одну десятитысячную и т.д.
66.
Инь и янь – женское и мужское начала в китайской философии.
67.
Сьюзен Кэлвин – персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.
68.
Доктор Джубал Харшоу – писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас – его секретарши.
69.
Майк – главный герой романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
70.
Джиллиан и Дон – персонажи романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
71.
Поскольку бутылка Клейна – замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода.
72.
Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс – персонажи романа Р.Хайнлайна «Космическое семейство Стоун».
73.
Карен – героиня романа Р.Хайнлайна «Свободное владение Фарнхема».
74.
Подкейн – героиня романа Р.Хайнлайна «Марсианка Подкейн».
75.
Гордон, Стар – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дорога доблести».
76.
Пока живы, будем жить (лат.)
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.
За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).
Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».
Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.
Земля безнадежно обречена – коварные пришельцы с Титана, тайно высадившиеся на нашей многострадальной планете, начали свое победное шествие, превращая ничего не подозревающих людей в своих рабов. Эти твари, слабые и беспомощные в собственном теле, паразитируют на людях, подчиняя их своей воле и используя для достижения своих целей. Их хитрости и коварству нет предела, но на пути инопланетных захватчиков встают доблестные агенты таинственного Отдела – глубоко законспирированной спецслужбы, о существованиикоторой знает лишь президент США..
Герой — землянин Майкл Валентин Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религии, любви, аутотренинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя — экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ — в основном сексуальных и религиозных, ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.Альтернативные названия [= Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…
Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…
В этот том вошел великолепный образец философской фантастики — роман «Иов, или Осмеяние справедливости», получивший премию журнала «Локус» (1985).Содержание:Иов, или Осмеяние справедливости (перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер)
Содержание:Время для звезд, роман, перевод с английского В. Ковалевского, Н. ШтуцерНебесный фермер, роман перевод с английского И. Васильевой.
«Уплыть за закат» – последний роман Роберта Хайнлайна, в котором он увязывает в единый узел свои многочисленные фантастические произведения. Создаваемая автором Вселенная – это не линейный мир, а пучок взаимосвязанных параллелей времени, каждая из которых занимает свое место в той «Истории Будущего», которую Хайнлайн создавал всю свою жизнь. В то же время это роман о человеческой жизни в фантастическом мире, и это не детское чтение. Книга снабжена комментариями, а многочисленные герои романа перечислены в приложении, указаны там и другие романы, в которых действуют те же герои.
В этот том вошел роман «Луна — суровая хозяйка», получивший премии «Хьюго» (1967) и «Прометей» (1983).