Послание (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Название ночных рейсов, билеты на которые стоят дешевле.
В этой подглавке упомянуты американские киноактеры, часто снимавшиеся в вестернах.
Женское имя Лорел и растение лавр обозначаются одним и тем же английским словом — Laurel.
Скалистые горы, крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть.
Федеральное авиационное управление.
Еще одно название Скалистых гор, которые являются водоразделом рек, впадающих в бассейны Тихого и Атлантического океанов.
Известный скрипичный мастер.
«RCA Corp.» — известная фирма по производству электрической и электронной бытовой техники.
Пренебрежительное прозвище англичан.
Пси (psia) — единица измерения давления.
Мэйдэй (mayday) — международный сигнал бедствия.
Шутер — Shooter (англ.) — буквально: Стрелок.
Осужденный за убийство в Далласе 35-го президента США Джона Кеннеди.
Герой Стивена Кинга имеет в виду родину известного американского писателя Уильяма Фолкнера, лауреата Нобелевской премии (1949), — Нью-Олби, штат Миссисипи.
Shooter Knob (англ.) — Холм Стрелка.
Произношение, характерное для коренных жителей Юга.
Приписывается Людовику XIV.
Имеется в виду страна в Африке.
Синдром Альцгеймера — психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.
Уистлер, Джеймс Эббот (1834–1903) — знаменитый американский живописец.
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).
Мы были — нас нет (лат.) — обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.
Intercourse — совокупление (англ).
Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, тринадцатое».
Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
Багс Банни — бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».