Червь Уроборос [заметки]
1
Шотландская баллада, пер. С. Маршака.
2
Уостдейл — долина в графстве Камбрия на северо-западе Англии.
3
Округ в графстве Камбрия.
4
Грейт Гейбл, Скриз — гора и бизлежащие холмы в Уостдейле.
5
«Сага о Ньяле», пер. М. Стеблин-Каменского; «Исландские саги» в 2-х томах, т. II.
6
«Таинственные баррикады» — короткое рондо для клавесина Ф. Куперена (1668–1733).
7
Иллгилл Хед — гора в Уостдейле.
8
Крез — лидийский царь (595–546 до н. э.), известный своим богатством; Минос — мифический царь Крита; Семирамида — легендарная царица Ассирии.
9
Гиппогриф — волшебное существо, гибрид орла и коня.
10
Василиск — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи; циклоп — в греч. мифологии одноглазый великан; химера — в греч. мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; Левиафан — морской змей или кит.
11
Елена Прекрасная, Аталанта — персонажи греч. мифологии; Таис, Фрина — известные афинские гетеры.
12
Персефона, похищенная Аидом.
13
От англ. witch — «колдун», «ведьма».
14
Парки — в древееримской мифологии богини судьбы.
15
Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха.
16
Геркулес, Геракл — герой древнегреческой и древнеримской мифологии.
17
Фолиоты (итал. folleto, фр. follet) — разновидность гоблинов или эльфов.
18
Гомер, «Одиссея», XIX, 562–567:
19
Феркин — мера вместимости жидкостей = 36,3 — 40,9 л.
20
Теорба — струнный инструмент, разновидность лютни.
21
Эолийский лад — один из натуральных ладов в музыке, соответствует натуральному минору.
22
У. Данбар, «Плач по обыкновенному человеку» (пер. Е. Зархина). «Timor mortis conturbat me» (лат.) — «Страх смерти тревожит меня».
23
Кагу (Rhynochetos jubatus) — нелетающая светло-серая птица.
24
Эпиграмма на смерть Уильяма Пэрри, казненного в 1584 за попытку убийства английской королевы Елизаветы I.
25
Дж. Уэбстер, «Герцогиня Мальфи», акт V, с. 5 (пер. П. Мелковой).
26
Водяная баня — устройство для нагревания веществ в емкости с водой.
27
Алембик — устаревшее название перегонного куба.
28
От англ. imp — «бес».
29
Горгона — в древнегреческой мифологии змееголовое чудовище.
30
Названия алхимических процессов: фиксация — приведение летучего вещества в устойчивую форму; конъюнкция — соединение противоположных компонентов (например, газа с твердым веществом); дефлаграция — мгновенное сгорание; путрефакция — гниение вещества; рубификация — обработка вещества до его покраснения.
31
«Luro vopo vir» — часть анаграммы в инструкции по изготовлению пороха («Sed tamen sal petræ LURU VOPO VIR CAN VTRIET sulphurus…» — «Тем не менее, возьми селитру, luru vopo vir can vtri и серу…»). Анаграмма, вероятно, содержит в себе перечисление прочих ингредиентов. «Voarchadumia» — по-видимому, имеет халдейское или еврейское происхождение и, вероятно, означает «дважды очищенное золото».
32
Tripsarécopsem — анаграмма от фр. esprit, corps, âme — «разум, тело, душа».
33
Лунная пена (афроселенос, лунные капли) — мифическое вещество, возможно, лунный камень или селенит.
34
Золотой шафран, aurum fulminans (лат. «гремучее золото») — алхимическое взрывчатое вещество, получаемое из золотого порошка, растворенного в царской водке.
35
Электрум — сплав золота и серебра.
36
Амиант — мягкий, волокнистый камень, вид асбеста.
37
Милосские квасцы — неизвестный минерал, применявшийся в медицине и алхимии.
38
Vinum ardens (лат. «горящее вино»); также «Меркуриева вода», «кипящий спирт» — алхимическая субстанция.
39
Aqua regia — царская водка, смесь азотной и соляной кислоты.
40
Spiritus mundi (лат. «дух мира») — мистическая субстанция, обладающая многими свойствами, в том числе способностью растворять золото.
41
Атанор — алхимическая печь, сконструированная таким образом, чтобы сохранять приблизительно постоянную температуру.
42
Знаки зодиака с изображением человека (Близнецы, Дева, Водолей).
43
Ассендант (асцендент) — в астрологии восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа.
44
Лига — мера длины, равная приблизительно 3 милям.
45
Т. Кэрью, «Не спрашивай…» (пер. М. Бородицкой).
46
Общеупотребительное название в прежние времена ликеров домашнего приготовления, также соус из такого ликера.
47
Р. Геррик, пер. В. Савина.
48
Трубач (Buccinum undatum) — вид съедобного моллюска.
49
Сердцевидка (Cardium edule) — вид съедобного моллюска.
50
Сладкое мясо — телячья грудная или зобная железа.
51
Карбонад — жареная или запеченная свиная вырезка.
52
Хоб-траши (hob-thrushes) — в англ. фольклоре духи, привязанные к определенной местности.
53
Из сборника шуток «Лекарство от меланхолии» (1661).
54
Мокадо — вид ткани, подделка под бархат.
55
Овсянка (Emberiza citrinella) — мелкая птица.
56
Анакреон, Ода XXV На самого себя (пер. Н. Львова).
57
Ботарго — блюдо из икры тунца или кефали.
58
Здесь и далее — отрывки из «Роксбургских баллад» («Roxburgh Ballads»), собр. 1774 г.
59
Bos marinus (лат.) — «морской бык».
60
См. выше.
61
См. выше.
62
См. выше.
63
Имеется в виду, ходить в одежде низшего сословия.
64
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.
65
Эреб — в древнегреческой мифологии олицетворение вечного мрака.
66
Р. Геррик, «Ведьма» (пер. А. Лукьянова).
67
Фарлонг — мера длины, равная одной восьмой мили, 201 м.
68
Котарди — вид средневекового платья.
69
Йоль — языческий праздник зимнего солнцеворота.
70
Тартар — в древнегреческой мифологии темная бездна, находящаяся под царством мертвых Аидом.
71
Пирифлегетон, Ахерон — в древнегреческой мифологии реки в Аиде. Через Ахерон Харон перевозит души умерших.
72
Морской конь — вероятнее всего, имеется в виду гиппокамп из греческой мифологии, морская лошадь с рыбьим хвостом.
73
Оверарм — стиль плавания на боку с выносом руки из-за головы вперед.
74
Дж. Донн, «Идеальный предмет» (пер. Г. Кружкова).
75
См. выше.
76
«Развеселые шутки» (сборник шуточных песен, 1691).
77
«Развеселые шутки» (1691).
78
«Развеселые шутки» (1691).
79
Кассия-вера — одно из названий малабарской корицы.
80
Dominus fac totum (лат.) — «повелитель всего», человек, пользующийся неограниченной властью.
81
Анакреон, Ода II К женщинам (пер. Н. Львова).
82
Мармолит — поделочный камень, разновидность серпентина (змеевика) бледно-зеленого цвета.
83
Речь идет об игре в хэзард, разновидности игры в кости, популярной в Англии в XVIII в. В начале игры один из участников называет «очко», а второй бросает кости и выигрывает, если получает «очко» либо особое, связанное с «очком», число, а в остальных случаях проигрывает или получает возможность бросать дальше.
84
Йомен — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы.
85
В средневековой Норвегии рассылаемая по стране стрела служила сигналом, призывающим к оружию.
86
Железная груша — средневековое орудие пытки.
87
Камелиновый соус — соус на соке кислого винограда с хлебными крошками, изюмом и миндалем, а также корицей и гвоздикой.
88
В греч. мифологии — Артемида.
89
Английская народная баллада «Три ворона», пер. А.С. Пушкина.
90
Атропос — в древнегреч. мифологии одна из Мойр, перерезавшая ножницами нить человеческой жизни.
91
Р. Грин, «Альфонс, король Арагонский».
92
Ореада — горная нимфа.
93
Морион — вид шлема с высоким гребнем и загнутыми полями.
94
Посейдон.
95
Аид.
96
Зевс.
97
Имеется в виду игра, в которой необходимо схватить зубами подвешенную вишню; упоминается в поэтическом сборнике Р. Геррика «Геспериды».
98
Соловей.
99
Стихотворение сэра Генри Уоттона, посвященное Елизавете Богемской (пер. А. Лукьянова).
100
Гальбанум — засохший ароматный сок ферулы камеденосной (Ferula galbaniflua Boissier); мирра — камедистая смола одноименного дерева (Commiphora myrrha).
101
Оникс или агат; Белус — один из ассирийских богов.
102
Заккум — в Коране адское древо и его плоды, представляющие собой головы дьяволов.
103
Цинтия — в греческой мифологии одно из имен Селены, богини Луны.
104
Электуарий — лекарственная кашка, состоящая из порошка, смешанного с медом или сиропом.
105
Инкубы и суккубы — в средневековых легендах демоны, принимающие мужской и женский облик и вступающие в половую связь с человеком.
106
Кифара — древнегреческий музыкальный инструмент, разновидность лиры.
107
Вид сада, в котором растения высаживаются ниже уровня окружающей почвы.
108
В греч. мифологии прозрачная кровь богов.
109
Орихалк — легендарный сплав, вероятно, золота с медью или золота с бронзой.
110
Дж. Уэбстер, «Герцогиня Мальфи», акт V, с. 5.
111
Дж. Уэбстер, «Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат», акт III, с. 3 (пер. С. Таска).
112
У. Шекспир, Сонет XVIII (пер. С. Маршака).

Главное произведение Эддисона — роман "Змей Уроборос" — увидело свет в 1922 году. Этот ранний образчик эпического фэнтези был высоко оценен Толкином; считается, что он оказал значительное влияние на стиль "Властелина колец" и особенно "Сильмариллиона". С последним его роднит язык. "Змей Уроборос", возможно, одна из самых убедительных стилизаций под архаические эпосы, что неудивительно — Эддисон был переводчиком скандинавских саг. В отличие от центральной в толкиновских книгах темы — героизма обычного человека в борьбе против вселенского зла, у Эддисона нет четкого различения на черное и белое.

Какие тайны хранит старинный готический особняк? С чем столкнулись его прежние обитатели и что ждет нового владельца? И сможет ли человек, который стремился всего лишь к спокойной жизни наедине с природой, посмотреть в глаза порождению Тьмы и выдержать его взгляд?Эти вопросы занимают читателя с первой страницы романа и держат в напряжении до самого его конца. В книге, которую вы сейчас откроете, много тайн, и разгадать их вы сможете не сразу, но тем увлекательнее чтение. История о путешествии в иные миры, о магии и вере в свои силы, без которой даже самая сильная магия не имеет смысла, всегда завораживает.

Годами существ, чьи способности за рамками человеческого понимания, отлавливали, держали взаперти, словно скот, мучили и скрывали от людей. Но ничто не длится вечно. На свободу вырывается настоящий монстр. Он жаждет всё изменить, узнать правду, отомстить людям, а ещё он... ужасно голоден.

Окончилась Война Кольца, и земли к востоку от Мглистых гор наслаждались покоем. Мир меняется, близится рок Дивного Народа, и в шуме Леса все явственней звучит шум Моря?..А пока отряд эльфов-разведчиков осматривает предгорья, куда бежали от возмездия полчища орков, смешавшись с убогими племенами, которые Черный Властелин не смог или не успел поставить под свои знамена.И вот однажды отряд эльфов вынужден остановиться около поселения орков.Так сталкиваются судьбы эльфа Нарендила и маленькой воинственной злой Орки.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.