Чертов мост [заметки]
1
Весьма ценные указания и советы любезно давал мне генерал Н.Н. Головин, сочетающий всем известные боевые заслуги с исключительными познаниями в военной истории. — Автор.
2
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем.)
3
«Объявления» (лат.)
4
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
5
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.)
6
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
7
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в „Русской Старине“, — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabétique de portraits russes. St. Pétersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П. А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Русской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским Императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
8
«Мальбрук в поход собрался» (франц.)
9
Можно подумать, что это заразительно (франц.)
10
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.)
11
Честное слово (франц.)
12
Эта толпа! (франц.)
13
испытательница (франц.)
14
«Смелый игрок!» (франц.)
15
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
16
Это место смерти Вардбурга в моем романе из современной жизни «Ключ». — Автор.
17
форт скорби (лат.)
18
Ужасно!.. (нем.)
19
Сколько? (франц.)
20
тысяча извинений (франц.)
21
они не привлекательны (франц.)
22
свиданье (франц.)
23
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
24
«Да здравствует Республика!» (франц.)
25
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
26
в стиле весталки (франц.)
27
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
28
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
29
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
30
Полно, граждане (франц.)
31
Пора с этим покончить! (франц.)
32
Черт возьми! (франц.)
33
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией, Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
34
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
35
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
36
Вы, но не вам! (лат.)
37
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.)
38
Здесь: вытянув губы (франц.)
39
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-ващему, я должен их брать?» (франц.)
40
дивный (франц.)
41
«Рассуждение о методе» (франц.)
42
Истина рождается в спорах (франц.)
43
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (итал.)
44
Бессовестный!.. (франц.)
45
Идет? (франц.)
46
«Рассуждения» (итал.)
47
развращенная столица (итал.)
48
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (итал.)
49
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.)
50
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
51
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
52
Ночи более всего усиливает заботы (лат.)
53
милостивым господам (нем.)
54
в бушующее море событий (нем.)
55
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (итал.)
56
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.)
57
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)
58
Буквально: «Слеза Христова» (итал.)
59
«От бокала сиракуэского вина не отказываются» (итал.)
60
мороженое, лимонад (итал.)
61
Поживем, увидим… (искаж, франц.)
62
кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.)
63
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (итал.)
64
Дворец Дожей (итал.)
65
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (итал.)
66
Лестница исполинов (итал.)
67
Зал Большого Совета (итал.)
68
рогоносец (франц.)
69
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.)
70
Два — число вещее (франц.)
71
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.)
72
труп (франц.)
73
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа. (франц.)
74
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших. (франц.)
75
И увидят все безобразие твое (лат.)
76
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.)
77
Личина исчезает, суть остается (лат.)
78
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два — число вещее. Целостное познание — мой идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией. (франц.)
79
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.)
80
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.)
81
Латинские грамматические обороты.
82
«О принятии братьев» (лат.)
83
«О правилах» (лат.)
84
«Примите и проч.» (франц.)
85
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейшей и почтительнейший слуга» (франц.)
86
князь (франц.)
87
«Избалованный ребенок» (франц.)
88
«Римское милосердие» (франц.)
89
«Отречение апостола Петра» (франц.)
90
«Боже, храни короля» (англ.)
91
жаркое императрицы (франц.)
92
Поздравляю, Игнат… (франц.)
93
«Редкая вещичка» (итал.)
94
«Очень скверный вкус!» (франц.)
95
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
96
Ваше величество, государь (франц.)
97
Сирена, русалка (франц.)
98
Преклоните колени, сударь! (франц.)
99
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.)
100
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
101
«Ваше превосходительство» (итал.), «Ваша светлость» (нем.)
102
зонтик от солнца (итал.)
103
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.)
104
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Автор.
105
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
106
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
107
Большеносого (итал.)
108
Упраздненные, гонимые! (франц.)
109
«Громовержец» (франц.)
110
войдите (англ.)
111
Трое едины в одном (лат.)
112
«Имеющий уши да слышит» (франц.)
113
Здесь: весьма непринужденный (франц.)
114
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)
115
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)
116
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
117
Ваше Высокопреосвященство (итал.)
118
Что за шутка! (франц.)
119
«превосходный портвейн» (англ.)
120
«отличный», «первоклассный» (англ.)
121
«О, я понимаю» (англ.)
122
«Я скажу» (англ.)
123
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
124
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
125
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)
126
Праздном Неаполе (лат.)
127
Привет и братство! (итал.)
128
честной игры (англ.)
129
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)
130
131
132
Перевод с итальянского Е. Витковского.
133
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве Норфолкском…» (англ.)
134
пóзы (франц.)
135
«Великодушные враги» (итал.)
136
Остановка, продление одной ноты (итал.)
137
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.)
138
Эпизод появления у борта «Foudroyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’a», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
139
Караччиоло! Но чего же он хочет? (итал.)
140
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
141
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
142
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
143
Как Суваров? Где? (франц.)
144
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
145
Жизнеописания великих людей (лат.)
146
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: „Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?“ Ответил ему призрак: „Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…“ (лат.)
147
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
148
Да, нет, ничего (франц.)
149
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.)
150
«Земную жизнь пройдя До половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (итал.)
151
навес (франц.)
152
Странный все-таки человек… (нем.)
153
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.)
154
Перевод с немецкого Е. Витковского.
155
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
156
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.)
157
Каламбур: по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
158
Герой (нем.).
159
Блестяще! (нем.)
160
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — «Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
161
Вздор, чепуха (нем.)
162
Улица Королевы (итал.)
163
«Черт побери!» (нем.)
164
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
165
«Люблю любовь» (франц.)
166
любить (франц.)
167
«Да здравствует король» (франц.)
168
«Это очень по-человечески» (франц.)
169
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
170
Красиво? (нем.)
Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.
Книга «Ленин» была написана в 1919 году и была опубликована во Франции. Марк Алданов первым попытался создать подробный психологический и политический портрет Н. Ленина (В. Ульянова), а также описать исторический контекст Русской Революции.
По замыслу автора роман «Живи как хочешь» завершает серию его романов и повестей из русской и европейской истории послевоенных двух столетий. В центре повествования две детективные интриги, одна связана с международным шпионажем, другая – с кражей бриллиантов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диалог «Дракон», за исключением двух небольших отрывков, вставленных позже, написан в начале войны, но не мог появиться в свет вследствие запрещения цензуры. После революции он был (с большими пропусками) напечатан во второй книжке «Летописи» за 1917 год. Характер вопросов, затрагивавшихся в диалоге, делал возможным помещение его в названном журнале, несмотря на расхождение во взглядах между редакцией и автором, который, при крайне отрицательном отношении к идеологии, господствовавшей в 1914 году, с начала войны принял «оборонческую» точку зрения.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.