Черный PR Адольфа Гитлера [заметки]
1
Данная работа опубликована: Гогун А. Методы нацистской пропаганды в психологической войне // Общественно-публицистический и культурно-просветительской журнал еврейских общин России, Украины и других стран СНГ «Корни». № 23 (июль-сентябрь 2004 г.). – М.-Киев: Издательство «Еврейский мир», 2004. – 208 с. – С. 120-135. Здесь приводится более полный вариант этой статьи.
2
Бальдур фон Ширах – руководитель молодежной организации Гитлерюгенд в Третьем Рейхе.
3
Герцштейн Р.Э. Война, которую выиграл Гитлер / Пер. с англ. А.Л. Уткина, А.В. Бушуева, И.С. Соколова под общ. ред. Г Ю. Пернавского; Худож. А.А. Шуплецов. – Смоленск: Русич, 1996, с. 16.
4
Орлов Ю.Я. Крах немецко-фашистской пропаганды в период войны против СССР. Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Издательство Московского университета, 1985.
5
Болсун Г.А. Противостояние немецкой и советской пропаганды на оккупированной территории Беларуси (1941-1944 гг.). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. – Минск: Белорусский государственный университет, 1999, с. 15.
6
Штрайт К. Советские военнопленные в Германии // Россия и Германия в годы войны и мира (1941-1995). – М.:Гея, 1995. – С. 310. Данные по: Болсун Г.А. Указ, соч., с. 15.
7
Подсчет по: Вторая Мировая война. Актуальные проблемы. – М., 1995, с. 312
8
Данные по: Munoz A. Foreingen legions: obscure combat formations of the Waffen SS. – Boulder, CO. USA, 1991, page 313. Цит. по: Боляновський А. Укораїнські військові формування в збройних силах Німеччини (1939-1945). – Львів, 2003, с. 423.
9
Семиряга М.И. Коллаборационизм. Природа, типология и проявления в годы Второй мировой войны. – М.: РОССПЭН, 2000, с. 490.
10
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Йозеф Геббельс – Мефистофель усмехается из прошлого. – Ростов н/Д; изд-во «Феникс» 2000 г., с. 165-166., с. 91.
11
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 23.
12
Клемперер В. LTI: Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Пер. с нем. А.Б. Григорьева – М.: Прогресс-традиция, 1998, с. 226-227
13
Domarus M. (Hg) Hitler. Reden und Proklamation 1932-1945. – Wuerzburg, 1963. Bd. 2. S. 1058. Цит. по: Пленков О.Ю. Третий Рейх. Социализм Гитлера (Очерк истории и идеологии). – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, с.341.
14
Почему Германия победит. – Б.м., б.д. (1943?)
15
Фатеев А.В. Образ врага в советской пропаганде. 1945-1954 гг. – М.:ИРИРАН, 1999, с. 16.
16
История Русской Православной Церкви. Оть восстановленiя Патрiаршества до нашихъ дней. Томъ 1: годы 1917-1970 / Данилушкин М.Б. и др. – СПб.: Издательство «Воскресенье», 1997, с. 606-607.
17
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с 38-39.
18
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 52.
19
Там же.
20
Федоров Н. Философия общего дела. т.2. М.: ACT, 2003, с. 374.
21
Пикер Г. Застольные разговоры Гитлера: Пер. с нем. И.В. Розанова / Общ. ред., вступ. статья и предисл. И.М. Фрадкина / Худож. А. Авдошко. – Смоленск: Фирма «Русич», 1993, с. 186-188.
22
Фромм Э. Психология нацизма // Контроль сознания и методы подавления личности: Хрестоматия / Сост. К. В. Сельченок. – Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001, с. 62-63.
23
Там же, с. 64-65.
24
Пленков О.Ю. Третий Рейх. Нацистское государство. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, passim.
25
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 451.
26
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 129-130.
27
Жуков Д.А. Власовцы и нацистская пропаганда. Монография. М, 2000, с.7-8.
28
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 131.
29
Доронина Н.В. Нацистская пропаганда по отношению к населению оккупированного Северного Кавказа. Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. ист. наук. – Ставрополь. Б.д.
30
Жуков Д.А. Указ, соч., passim.
31
Болсун Г.А. Указ, соч., с. 7-8.
32
Гитлер А. Моя борьба. (Перевод с немецкого) С комментариями редакции. – М.: «Витязь», 2000, с. 133.
33
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 446-447
34
Там же, с. 448-449.
35
Бромштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 178-179.
36
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 434.
37
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 100-101.
38
Там же, с. 151.
39
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 447.
40
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 384.
41
Там же, с. 380.
42
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 25.
43
См. также: Разоблачённый большевизм: речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 8-14 сентября 1936 г. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 39 с; Призыв к борьбе: Речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 7-13 сентября 1937 года. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 43 с.
44
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «я не могу».
45
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «проявлению»
46
Так в документе. Вероятно, здесь и далее имеется в виду «воскрешения».
47
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «объясняется».
48
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «кинематограф».
49
Возможно, имеется в виду «обеспечения денег золотом».
50
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «единственную реальную ценность».
51
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Империя приобрела союзников в виде великих и сильных держав».
52
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения.
53
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «делают попытку».
54
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «философию Просвещения».
55
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «с XIX века».
56
Так в документе. Здесь и далее имеется в виду Болдуин.
57
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «по-человечески».
58
Так в документе. Вероятно, неточный перевод сложно составленного предложения.
59
В тексте ошибочно написано «Лита».
60
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «формирующей».
61
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «для формирования».
62
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения. Возможно, имеется в виду «одним способом».
63
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «лживо».
64
Так в документе. Вероятно, неточный перевод очень сложно составленного предложения.
65
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «авторитарный эгалитаризм».
66
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «работника».
67
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «пережили».
68
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «непреодолимые».
69
Вышедший из употребление термин, означающий «орган по разрешению трудовых споров».
70
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «вникать».
71
Так в документе.
72
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «областями трудовых отношений».
73
Так в документе.
74
В тексте ошибочно написано «Вели»
75
Так в документе.
76
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «ещё через год».
77
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Из-за отмены этих распоряжений, глядя на хранение хлеба».
78
Искусственный каучук – прим. переводчика.
79
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «в общегерманском деле».
80
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «малочисленный».
81
SA – СА – Sturmabteilung – штурмовой отдел (нем.), военизированная организация НСДАП.
82
Так в документе. Вероятно, имелось в виду «непреодолимую».
83
SS – СС – Sturmstaffel – штурмовой эшелон (нем.), противовес СА, партийная военизированная организация национал-социалистов, позже превратившаяся в элитные военные части Третьего рейха, а также своеобразный «иностранный легион».
84
Так в тексте. Вероятно, некорректный перевод.
85
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
86
По-видимому, опечатка. Имеются в виду все те же 3 1/2 миллиона судетских немцев.
87
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод предложения.
88
«воинское соединение».
89
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
90
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «величием» или «масштабом».
91
Так в документе. В немецком оригинале: «безо всякого нарушения нашего производства» – «ohne jene Zerstoerung unserer Produktion» (S. 6).
92
Так в документе. В немецком оригинале «новых случаев давления» – «neuer Erpressungen» (S. 8).
93
Здесь и далее в документе ошибочно указано Крипе.
94
Так в документе. В немецком оригинале «в непосредственной близости с мощным выдвижением большевистских дивизий» «gewaltigen Kraeftaufmarsh bolschewistischer Divisionen» (S, 9).
95
Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).
96
Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).
97
Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).
98
Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).
99
Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).
100
Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).
101
Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».
102
Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:
103
Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).
104
Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).
105
Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).
106
Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).
107
Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).
108
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».
109
Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).
110
Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.
111
Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».
112
Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).
113
Так в документе. Правильно – Куусинена.
114
Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).
115
Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).
116
Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).
117
Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»
118
Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).
119
Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).
120
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».
121
Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).
122
Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).
123
Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).
124
Братислава, столица Словакии.
125
Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).
126
Имеется в виду царь Болгарии Борис.
127
Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».
128
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
129
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
130
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».
131
Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».
132
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
133
Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».
134
Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».
135
Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».
136
Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).
137
Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
138
Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
139
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
140
Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
141
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».
142
Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.
143
Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».
144
Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».
145
Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».
146
Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
147
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
148
Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
149
Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
150
Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
151
Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
152
Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
153
Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
154
Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
155
Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
156
Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
157
Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».
158
Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
159
RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».
160
Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
161
Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».
162
Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
163
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.
164
Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».
165
Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).
166
Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.
167
Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».
168
Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
169
Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
170
Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
171
Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
172
Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
173
Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».
174
Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».
175
Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
176
Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
177
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.
178
Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).
179
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
180
Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.
181
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».
182
Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».
183
Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».
184
Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».
185
Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.
186
Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.
187
Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).
188
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).
189
Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.
190
Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе
191
Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.
192
В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).
193
Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».
194
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheine Reichsache» (S. 65) – «Секретное дело Рейха».
195
Так в документе. В немецком оригинале – «kamen aus dem Stadium des Versuches nie heraus» (S. 65) – «оставались на уровне попыток».
196
Так в документе. В немецком оригинале – «ueber den wichtigsten Fabrikations und Produktionsstand neueartigsten Waffen» (S. 67) – «o важнейшей ситуации с изготовлением и производством новейшего оружия».
197
Так в документе. В немецком оригинале – «durch den Umfang der Organisation» (S. 68) – «из-за размеров организации».
198
Так в документе. В немецком оригинале – «Zugriff» (S. 68) – «захват».
199
Так в документе. В немецком оригинале – «Organisation der internationalen Verbindungen» (S. 69) – «Организация международных связей».
200
Так в документе. В немецком оригинале – «Anlage» (S. 69) – «устройства».
201
Так в документе. В немецком оригинале – «Aktionen» (S. 69) – «мероприятий».
202
Так в документе. В немецком оригинале – «bei der Ueberpruefimg» (S. 69) – «при проверке».
203
В документе – «сикрэт сэрвисом».
204
Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».
205
В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».
206
Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».
207
Польский город Гданьск.
208
Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».
209
В документе – «под давленном».
210
В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.
211
Так в документе. Имеется в виду вдова.
212
Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».
213
В документе – «исправляли».
214
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».
215
Так в документе. Старое название литовского города Каунас.
216
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».
217
В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».
218
Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».
219
Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.
220
Удален фрагмент: «На нашем снимке – сцена из балета Делиба „Коннелия“».
221
Удален фрагмент: „На снимке украинский городской голова города Каменского вручает министру ключи города“.
222
Удален фрагмент: „Приветственная манифестация проживающих в Хортице германцев“.
223
Удален фрагмент: «„Да здравствует наш Вождь – Адольф Гитлер!“ Манифестация проживающих в Хортице германцев».
224
Удалён раздел III: «МАРКСИЗМ, ЕВРЕЙСТВО И ИХ РУКОВОДЯЩАЯ РОЛЬ В СССР».
225
Удалён фрагмент: «На снимке группа юных музыкантов из Бремена».
226
Удалён фрагмент: «Этой девочке так хочется сняться с Фюрером! Моментально находятся и другие желающие. И Фюрер, к великой радости детей, улыбаясь, исполняет и их просьбу».
227
Здесь и далее имеется в виду «Краткий курс истории Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков)».
Безоглядное применение тактики выжженной земли, умышленное провоцирование репрессий оккупантов против мирных жителей, уничтожение своих же деревень, хаотичный сбор у населения «продналога», дополнявшийся повседневным разбоем, пьянством, развратом и насилием, братоубийственные внутренние конфликты, употребление допинга, оперативное использование оружия массового поражения и, наконец, людоедство — все это было не случайным следствием массового кровопролития и не являлось спонтанным «народным ответом» на жестокость нацистского господства, а стало закономерными проявлениями сталинской войны на уничтожение.Памяти Анатолия КентияАвтор выражает признательность историкам, без содействия которых эта работа не появилась бы на свет: Кириллу Александрову, Арндту Бауэркемперу, Карелю Беркхоффу, Рафалу Внуку, Александру Вовку, Владимиру Гинде, Давиду Голику, Ивану Дерейко, Ивану Капасю, Сергею Кокину, Хироаки Куромие, Бернарду Кьяри, Владимиру Лозицкому, Александру Лысенко, Гжегожу Мотыке, Богдану Мусиалю, Рольфу-Дитеру Мюллеру, Дитмару Нойтатцу, Ивану Патриляку, Татьяне Пастушенко, Сергею Полтораку, Георгию Смирнову, Тимоти Снайдеру, Ярославу Тинченко, Кристиану Унгвари, Анне Цехентер, Себастиану Штопперу.Монография написана благодаря поддержке фонда Конрада Аденауэра, Центра исследования Холокоста и геноцида (Амстердам), фонда Герды Хенкель (Gerda Henkel Stiftung, Düsseldorf) и Гарвардского института украинистики (HURI)
12-13 ноября 1940 г. в Берлине прошли советско-германские переговоры. С советской стороны делегацию возглавлял председатель Совнаркома Вячеслав Молотов, с германской – рейхсканцлер Адольф Гитлер. Переговоры принято считать прологом советско-германской войны.
В книге на основе архивных документов, интервью с участниками событий, мемуаров и иных источников рассказывается о деятельности Организации украинских националистов, создании и борьбе Украинской повстанческой армии против немецких оккупантов. Освещается антипольская этническая чистка, межпартизанская война УПА с Армией Крайовой, коммунистическими отрядами. Немало внимания уделено и действиям советской стороны. Рассматриваются спецоперации по уничтожению или захвату руководителей ОУН и УПА: Евгения Коновальца, Дмитрия Клячковского, Романа Шухевича, Василия Кука, Льва Ребета и Степана Бандеры.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата исторических наук. Научный руководитель: доктор исторических наук, профессор С.Н. Полторак. Северо-Западная Академия Государственной Службы, Санкт-Петербург, 2005.В диссертации на основе архивных документов, интервью с участниками событий и мемуаров рассказывается о малоизвестных страницах истории Советского Союза и Второй мировой войны: деятельности Организации Украинских Националистов (ОУН), Украинской революции в Закарпатье в 1939 г., создании и борьбе Украинской Повстанческой Армии (УПА)
Монография составлена на основании диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук, защищенной на историческом факультете Санкт-Петербургского Университета в 1997 г.
В монографии освещаются ключевые моменты социально-политического развития Пскова XI–XIV вв. в контексте его взаимоотношений с Новгородской республикой. В первой части исследования автор рассматривает историю псковского летописания и реконструирует начальный псковский свод 50-х годов XIV в., в во второй и третьей частях на основании изученной источниковой базы анализирует социально-политические процессы в средневековом Пскове. По многим спорным и малоизученным вопросам Северо-Западной Руси предложена оригинальная трактовка фактов и событий.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.
"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.