Черный Город [заметки]
1
Жуан Жилберту — бразильский певец и гитарист.
2
Босанова — стиль бразильской музыки.
3
Водопады (португ.).
4
Водка из сахарного тростника (португ.).
5
Здесь: речные дельфины (португ.).
6
Старатель (португ.).
7
Утка — двурогая металлическая деталь, прикрепленная на палубе или иной части судна и используемая для закрепления на ней такелажа, а также канатов и тросов различного назначения.
8
Панчо Вилья — один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
9
Добрый день (португ.).
10
Я — Жетулиу Оливейра, в вашем распоряжении (португ.).
11
Сегодня у меня выходной день (португ.).
12
Диазепам — успокоительное лекарственное средство.
13
Кайпиринья — бразильский алкогольный коктейль.
14
Я не могу остановиться! (португ.)
15
Я вынужден развернуться и попытаться посадить самолет против течения (португ.).
16
Извините, но я не могу подойти ближе. Там много деревьев, и, если самолет получит повреждения, страховая компания ничего не заплатит (португ.).
17
Все, что я могу сделать, — это высадить вас на песчаный островок, который вон там, впереди (португ.).
18
Большое спасибо (португ.).
19
Наш (португ.).
20
Наша (португ.).
21
Вы (португ.).
22
Белый (португ.).
23
Белые (португ.).
24
Болезнь (португ.).
25
Вы (португ.).
26
Белая (португ.).
27
Следовательно (лат.).
28
Водопад Уба (португ.).
29
Электрические угри (португ.).
30
Стремнина (португ.).
31
Кукурузная водка (португ.).
32
Иглу — зимнее жилище эскимосов.
33
Сербатана — оружие для охоты у индейцев (духовая трубка).
34
Айауаска — напиток из настоя корней айауаки.
35
Эльдорадо — мифическая страна, в которой полно золота.
36
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
37
Пекари — животное из семейства свиней.
38
Ольмеки — условное название индейского народа, жившего на территории Мексики в древности и создавшего так называемую ольмекскую культуру.
39
Зиккурат — храм-башня в древней Месопотамии.
40
«Наследие предков» (нем.). Так кратко называлась организация «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков», которая существовала в Германии в 1935–1945 годах и которая была создана с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха.
41
Туше. Так в фехтовании называют удар, достигший цели.
42
«Улица Сезам» — международная детская телевизионная образовательная программа.
43
Добрый день. Я — лейтенант Рикарду Соуза (португ.).
44
…а это — моя спасательная группа… (португ.).
45
…из Центрального поисково-спасательного подразделения. А вы… (португ.).
46
Здесь, наверху, никого нет (португ.).
47
Индеец исчез (португ.).
48
Петра — древний город на территории Иордании, одной из достопримечательностей которого является скальный храм.
49
Мачу-Пикчу — город, построенный инками высоко в горах.
50
Теночтитлан — столица империи ацтеков.
51
Что это вы задумали? (португ.)
52
Вы хотите на меня напасть? (португ.)
53
Я очень от вас устал (португ.).
54
Прощайте (португ.).
55
Ангкор-Ват — храмовый комплекс в Камбодже.
56
Люди — летучие мыши (португ.).
57
Научное наименование данной разновидности зяблика на латинском языке.
58
Перито-Морено — огромный ледник в Аргентине.
59
Что это было? (португ.)
60
Тихо! (португ.)
61
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
62
Амазония — это жизнь (португ.).
63
Существующее положение (лат.).
64
Что случилось? (португ.)
65
Где остальные? (португ.)
66
Это ложь (португ.).
67
Скажите мне, где они, или я вас убью (португ.).
68
Вы уверены? (португ.)
69
Я не верю (португ.).
70
У нас есть оружие, а у вас его нет (португ.).
71
Вы лжете (португ.).
72
Ризотто с грибами (итал.).
73
Тассилин-Аджер — плато в пустыне Сахара, на стенах пещер и скалах которого имеются высеченные на каменной поверхности изображения.
74
Черт побери (португ.).
75
Линии Наски — группа гигантских геоглифов (нанесенных на землю геометрических и фигурных узоров) на плато Наска в южной части Перу.
76
Карл Саган — американский астроном, астрофизик и популяризатор науки.
77
Популярный бразильский алкогольный коктейль.
78
Нуманция — город на территории Пиренейского полуострова, который во II веке до нашей эры долго оказывал сопротивление осаждавшим его римлянам.
79
Святая святых (лат.).
80
«Жребий брошен» (лат.). Эти слова были произнесены Юлием Цезарем, когда он, командуя римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть в государстве и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей этой провинции. Данная фраза используется, когда говорят о принятии бесповоротного решения.
81
Большое спасибо (португ.).
82
Так назывался очень большой немецкий дирижабль, построенный в 1936 году.
83
Добрый день (португ.).
84
Как я могу вам помочь? (португ.)
«Капитан Райли» — это впечатляющий приключенческий роман о ветеране гражданской войны в Испании, который на маленьком каботажном судне вместе с пестрой командой изгоев занимается в Средиземном море рискованным в военное время промыслом — контрабандой. В конце 1941 года гитлеровские войска покорили Францию и неумолимо двигались на Москву, Испания страдала от чудовищных последствий гражданской войны, а тоталитаризм во всех формах, казалось, вскоре завладеет миром. И в это время богатейший и опаснейший человек в Испании нанимает команду капитана Райли для возвращения загадочного предмета, утерянного во время кораблекрушения у побережья Танжера.
«Ничейная земля» переносит читателя в конец августа 1937 года, накануне сражения в Бельчите во время гражданской войны в Испании, но это не военная проза, а захватывающий приключенческий роман, полный юмора. Его герои, Алекс Райли и его друг Хоакин Алькантара, невольно оказываются втянуты в опасную спасательную миссию под самым носом у войск Франко.
Роман-расследование, покоривший Европу. Найденный у берегов Гондураса бронзовый колокол XIV века заставляет инструктора по дайвингу отправиться в полное опасностей путешествие по миру, чтобы напасть на след легендарного сокровища тамплиеров.