Черные алмазы [заметки]
1
Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.
2
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.
3
«Тебя, господи, славим» (лат.)
4
Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).
5
Ференц Париз Папай (1694–1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.
6
Йожеф Мартон (1771–1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.
7
«Разящая буря» и «злая буря».
8
Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).
9
Франсуа Гайо Питаваль (1673–1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.
10
Пожизненно (лат.).
11
Забастовку (франц.).
12
Рейхсрат — государственный совет (нем.).
13
Не будем больше говорить об этом (франц.).
14
Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)
15
Один из трех циклопов.
16
Как хороший ребенок (франц.).
17
«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».
18
Мужской род (лат.).
19
«Среднего рода» (лат.).
20
«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.
21
Тарок — карточная игра.
22
Войдите (нем.).
23
«Пресбургское пенное» (нем.).
24
Турникет (фр.).
25
«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.
26
Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).
27
Запретительному (лат.).
28
По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.
29
Что-то остается (лат.).
30
Изыди, сатана (греч.).
31
Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).
32
Здесь: кстати (лат.).
33
Я грешна, отец мой! (лат.).
34
Покаяния (лат.).
35
Признаюсь (лат.).
36
Моя вина (лат.).
37
Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.
38
Знаменитом (лат.).
39
Последствие (лат.).
40
Здесь: решении (лат.).
41
Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».
42
«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)
43
«И поспеши упиться!» (лат.)
44
«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)
45
«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)
46
47
«Глава» (лат.).
48
«Братья! Следите и усердствуйте, по пути домой из корчмы все кружки осмотрите и, что в них найдете, немедленно выпейте, дабы вино не пропало вотще, и ныне и присно в бокалы бокалов. Опрокинь! Благодарение Бахусу!» (лат.)
49
50
«Бахус с вами!» (лат.)
51
«И с твоим кувшином!» (лат.)
52
«Проповедь». «Сожрем! Бахус блеводержитель! Ты, кто повелел создать наш союз во славу твою, просим тебя, сотвори, чтобы в нашем братстве, свободном от преследований, плодились и размножались крепкие выпивохи ныне и присно в бокалы бокалов… Опрокинь!» (лат.)
53
И врата ада да не… (лат).
54
Рынком (лат.).
55
Хорошему тону (франц.).
56
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
57
Индийская секта, члены которой смертельно ненавидели чужестранцев и занимались человеческими жертвоприношениями.
58
Религиозное сектантское течение, представляющее собой смесь многобожия и христианства.
59
Сторонники религиозного течения, смешанного из древней арийских элементов и христианства.
60
Публичное сожжение осужденных на костре (португ.).
61
Мастерская (лат.).
62
Барометр (англ.).
63
Высшая математика (лат.).
64
Повышение (франц.).
65
Понижение (франц.).
66
Лицо, которому наследник, согласно завещанию, обязан выплатить известную сумму или выделить определенное имущество.
67
Владении (лат.).
68
Злобной, коварной (лат.).
69
Объединяющие вечера (франц.).
70
Древних рачков (лат.).
71
«Кружки» (франц.).
72
Обществе (франц.).
73
Высший свет (англ.).
74
Срочно (франц.).
75
Не будем больше говорить об этом! (франц.).
76
Уже прошло (искаж. нем.).
77
Милый Иоганн, принесите мне стакан воды (нем.).
78
Бесцеремонно (франц.).
79
Глупость (франц.).
80
«Королева фей» (англ.).
81
«Легенда веков» (франц.).
82
«Жанр Амадис» (франц.). Рыцарские романы, герой которых Амадис Гальский.
83
«Ученая комедия» (лат.). Комедии, во времена Ренессанса создаваемые в аристократических кругах по примеру античных.
84
Встречи (франц.).
85
Человек, знающий латынь (фр.).
86
«Ничего не знаю» (англ.).
87
Черт побери! (фр.)
88
Дьявольщина! (франц.)
89
Объявить (франц.).
90
Миссия, предназначение (лат.).
91
«Решительный» (англ.).
92
Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).
93
Тверди (лат.).
94
Северное сияние (лат.).
95
Трибуны (лат.).
96
Силой (лат.).
97
Приобретателям (лат.).
98
Невозможным (лат.).
99
Здесь: поедали (лат.).
100
У всех на глазах (лат.).
101
Поэтическая вольность! (лат.)
102
По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.
103
Здесь: меня разоблачили (нем.).
104
Деловые (лат.).
105
«Ловушку» (нем.).
106
Великолепно! (нем.)
107
Веселый малый (нем.).
108
«Посвященный» (лат.).
109
«Привет!» (лат.)
110
Ежегодного праздника (лат.).
111
Брат! (нем.)
112
Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).
113
«Выпивший» (нем.).
114
Непогрешимостью (лат.).
115
Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».
116
Ремесло (франц.).
117
Очко (франц.).
118
Здесь: до последнего гроша (лат.).
119
Иного пола (лат.).
120
Бабочки (лат.).
121
Ночным бабочкам (лат.).
122
высшая школа верховой езды (франц.)
123
Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.
124
«Отрекаюсь» (лат.).
125
«Не отрекаюсь» (лат.).
126
Здесь: без подготовки (итал.).
127
Пустяки (фр.).
128
Приключениями (франц.).
129
Соответственно обычаю (лат.).
130
Маленькая драма (итал.).
131
«Он кусается!» (франц.)
132
Встреча (франц.).
133
Собственно говоря (франц.).
134
Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).
135
По-семейному, в узком кругу (франц.).
136
От книги двойной прок (лат.).
137
Прощай! (франц.)
138
Проклятье! (франц.)
139
Свершившимся фактом (франц.).
140
В конце концов (франц.).
141
«Равным браком» (франц.).
142
Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).
143
«Праптица каменноугольная».
144
Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.
145
Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.
146
Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.
147
Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.
148
Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).
149
Вообще, в теории (лат.).
150
В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).
151
«Я даю!» (нем.)
152
«Я беру!» (нем.)
153
«Кто берет Пунтафар?» (нем.)
154
Хвастун, лгун (нем.).
155
Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).
156
«Ступенька к Парнасу» (лат.)
157
«Государственный совет» (нем.).
158
Императорский оперный театр в Вене.
159
Основанный в 1860–1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.
160
«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).
161
День гнева! (лат.)
162
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.
163
Только и всего! (франц.)
164
От великого до смешного… (франц.)
165
Улица в Париже, поблизости от здания биржи.
166
Покупаю! Продаю! (франц.)
167
По высшему курсу (франц.).
168
Сделка принята! (франц.)
169
Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».
170
Непорочная (лат.).
171
Проклятье! (франц.)
172
Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.
173
Резиденция главы католической церкви.
174
Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.
175
Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.
176
Мистические символы.
177
Мера объема — 50,8 литра (венг.).
178
Да или нет! (франц.)
Палеонтологическая фантастика — это затерянные миры, населенные динозаврами и далекими предками современного человека. Это — захватывающие путешествия сквозь бездны времени и встречи с допотопными чудовищами, чудом дожившими до наших времен. Это — повествования о первобытных людях и жизни созданий, миллионы лет назад превратившихся в ископаемые…Антология «Бухта страха» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций забытой палеонтологической фантастики. В книгу включены произведения русских и зарубежных авторов, впервые изданные в 1870-1940-х гг.
антологияПовести венгерских писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.Содержание:М. ЙокаиМ. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84К. МиксатК. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О.
Роман классика венгерской литературы Мора Йокаи (1825–1904) посвящён теме освободительного движения, насыщен острыми сюжетными ситуациями, колоритными картинами быта и нравов венгерского общества второй половины XIX века.
Предлагаемая книга «Сыновья человека с каменным сердцем» – одно из лучших произведений венгерского романиста Мора Йокаи.Перед читателем – события 1848 года, по-разному сложившиеся судьбы героев; сцена за сценой – картины сражений, интриг, поступков, характеров, но в целом – история национально-освободительной борьбы венгерских повстанцев против австрийского ига.
В романе «20 000 лет подо льдом» писатель с юмором и тонкой иронией рассказывает о приключениях матроса австро-венгерской арктической экспедиции, случайно остался одинок на корабле, зажатом льдом в Северном Ледовитом океане, недалеко от Земли Франца-Иосифа.
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.