Черное солнце [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Антарктическая зона освоения (АЗО) — международная территория Антарктиды, получившая самоуправление и широчайшую автономию — независимость де-факто. По мысли автора, к 70-м годам XXI века миллиарды человек будут выведены с производства и станут клиентами Фонда изобилия. Их прикрепят к бесплатным распределителям, «во обеспечение гарантированного минимума благ», а работать останутся 10–20 процентов активного населения. Надо полагать, сие породит массу мировых проблем, и для того, чтобы снять глобальную социальную напряжённость, могут быть реализованы проекты ТОЗО (Тихоокеанская зона освоения) и АЗО, где неработающие могли бы жить как первопроходцы и первопоселенцы — полагаясь только на себя.

2

Каэшка — КАЭ, костюм антарктической экспедиции.

3

Станция «Восток» расположена на ледовом щите, покрывающем Антарктиду. Толщина этого суперледника близка к четырём километрам, поэтому «горная болезнь» — гипоксия — «восточникам» обеспечена. Кроме недостатка кислорода, воздух в тех местах отличается чрезвычайной сухостью.

4

Здесь: генеральный руководитель проекта АЗО.

5

Самое мощное океаническое течение на планете, огибающее Антарктику с запада на восток, вокруг земного шара. Эту зону ещё называют «ревущими сороковыми» — из-за частых штормов.

6

Сокращенно от «пролетарий». Proletarius (лат.) — «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей». Босяки-пролетарии в Древнем Риме не работали, находясь на полном содержании у государства. (Кстати, в раннем Средневековье этих тунеядцев подкармливала римская церковь, официально называя «паразитами» (от греч. «паразитос» — нахлебник.) В описываемом обществе «пролы» находятся на содержании Фонда изобилия, отсюда и прозвище.

7

Лёдонавигатор — специалист, руководящий буксировкой айсберга.

8

Tabula rasa (лат.) — чистая доска.

9

Заструги — неподвижные, вытянутые по ветру узкие и твёрдые снежные гребни, иногда достигающие 1,5 метра в высоту. Данный русский термин стал международным и пишется так: sastrugi или zastrugi.

10

Управление охраны труда.

11

Батиполис — глубоководный город.

12

Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек на Диком Западе, благодаря природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании кольтом.

13

Многие ганфайтеры на Диком Западе носили прозвища «по месту проживания» — Монтана Блэйн, Сонора Хэк, Дакота Зебони. Сихали — давнее разговорное сокращение от Сихотэ-Алинь.

14

Космодром Вумера находится в Австралии.

15

Спу — сокращённо от «спутник». Впервые этот термин использовал И. Ефремов в авторской редакции «Туманности Андромеды».

16

Абиссальный хабитат — поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО — исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами — с помощью монтажных вулканов. СПО — стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.

17

Аутло — человек, объявленный вне закона.

18

Абиссаль — глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.

19

Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, «Великий Рапа».

20

Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («чёрных курильщиков») вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.

21

Шутливое прозвище китопасов, производное от «ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).

22

Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.

23

Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.

24

СО — строительная организация.

25

Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».

26

Находится в Драконовых горах.

27

Так моряки и подводники называют потолок.

28

Назер — как бы нейтринный лазер.

29

Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.

30

ЦПУ — Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze — чёрный.

32

Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.

33

Баас — господин.

34

Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

38

Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.

39

Sic (лат.) — так, именно так.

40

Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.

41

С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.

42

Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.

43

Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.

44

СПБ — самоходная подводная баржа.

45

Нанук (эскимос.) — белый медведь.

46

Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.

47

По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.

48

В настоящем времени это новозеландская станция.

49

В переводе с английского — «Церковь снегов».

50

Чаплан — капеллан.

51

Иннуиты — самоназвание эскимосов.

52

Ридер — человек, читающий мысли.

53

Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.

54

УАС — управление активными средствами.

55

Спорамин — лекарство, выключающее сон.

56

СВ — стереовизор.

57

Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.

58

Твиндек — вторая (нижняя) палуба.

59

Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.

60

Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».

61

Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

62

Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

63

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

64

Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

65

Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

66

Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.

67

От лат. glacies — лёд.

68

Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.

69

Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.

70

Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…

71

Слова принадлежат Конфуцию.

72

Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!

73

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.

74

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

75

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.

76

Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

77

Amigo (исп.) — друг.

78

Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.

79

Сокращение от International FORces — Международные войска.

80

Ergo (лат.) — следовательно, значит.

81

Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…

82

Vale! (лат.) — Прощай!

83

В 1958 году.

84

Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.

85

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.

86

Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.

87

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

88

Los elegidos (исп.) — избранные.

89

Bueno (исп.) — хорошо.

90

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!

91

Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?

92

Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

93

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

94

«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».

95

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

96

Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.

97

Salve! (Лат.) — Привет!

98

В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).

99

По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.

100

Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.

101

Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).

102

Космический лифт, в переводе с английского.

103

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

104

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

105

Геостационарная орбита.

106

При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).

107

Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

108

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

109

Dixi (лат.). — Я сказал.

110

Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.

111

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.

112

Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

113

Воздушные пираты.

114

«Хикари» (яп.) — «Молния».

115

Ботдек — шлюпочная палуба.

116

Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

117

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.

118

Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!

119

«Оззи» — прозвище австралийцев.

120

Mea culpa (лат.) — моя вина.

121

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.

122

Centinel (англ.) — часовой.

123

Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.

124

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

125

Территория Росса — сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.

126

Обстановка, которую невозможно предвидеть.

127

Матрикат — точная, абсолютная копия предмета.

128

Видкун Квислинг — министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.

129

Бостваш — супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините — от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо — от Токио до Осаки. Санлос — от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.

130

Physeter — латинское обозначение кашалота.

131

Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…

132

«Германия прежде всего!» (нем.)

133

Альфред Розенберг — рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.

134

В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.

135

Рейхсляйтер — имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер — чин в СС, соответствующий званию полковника.

136

Schutzstaffeln, SS (нем.) — охранные отряды.

137

Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.

138

В переводе с немецкого — «Чёрный огонь».


Еще от автора Валерий Петрович Большаков
Пятилетку в три года!

Несколько лет Михаил Гарин, инженер-айтишник из 21 века, живет в 70-х годах века двадцатого. Пишет компьютерные программы, совершает открытия, чуть ли не мешками посылает в Политбюро «подметные письма», скрывается от спецслужб нескольких стран… Но вот наконец минимальный план выполнен – СССР уверенно встал на новый курс, изменения во внешней и внутренней политике государства меняют русло истории, распад страны перестает маячить «на горизонте». А для Миши наступило время задуматься о собственном будущем, проанализировать свои ошибки и достижения, составить новый план – теперь уже максимальный, ведущий Советский Союз к вершинам прогресса, к построению самого настоящего коммунистического общества.


Двойная игра

Продолжение популярного цикла, начатого романами «Целитель. Спасти СССР!» и «Целитель. Союз нерушимый?». Михаил Гирин, по собственному желанию очутившийся в «эпохе застоя», ведет двойную жизнь – открытую для всех и тайную. Примерный школьник Миша учится в 9-м классе, ходит на субботники и занимается техническим творчеством, а вечером спасает своих и убивает врагов, шлет шифровки в КГБ, рассказывая о том, что будет, о тех, кто предаст и кто останется верным Советскому Союзу до конца. За Мишей Гириным идут по пятам КГБ, «Моссад» и ЦРУ, но ему пока что удается уйти от погонь, скрываясь под разными личинами.


Политрук. На Ржевском выступе

Антон Лушин, простой работяга и поисковик, отправляется в очередную экспедицию для розыска тел павших красноармейцев. На месте массовой гибели людей от вражеской воздушной бомбардировки Антон видит прозрачную завесу, через которую проникает в прошлое, в самый разгар боев за Ржев весной 1942 года. Выдавая себя за однофамильца – политрука, погибшего при атаке «Мессершмитдта», Лушин отправляется на передний край. А там идут тяжелейшие бои за Ржевский выступ, где Красная Армия несет огромные потери. Сумеет ли политрук из будущего переломить ход боевых действий хотя бы на участке своей роты? Или для изменения истории достаточно всего лишь сохранить жизни доверившихся ему бойцов?


Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!

НОВЫЙ военно-воздушный боевик от автора бестселлеров «Позывной: “Колорад”», «Позывной: “Москаль”» и «Диверсант №1». Наш современник становится лучшим асом Сталина. Заброшенный на Великую Отечественную, «попаданец» переламывает ход войны.Но после Победы над Гитлером ему предстоит новый бой – теперь уже на Тихом океане, против бывших союзников-американцев и под новым позывным: «Варяг».Ему суждено громить военно-морские базы в Перл-Харборе и Скапа-Флоу, бомбить Стамбул, Лондон, Лос-Анджелес, Нью-Йорк и лично арестовывать «поджигателя войны» Черчилля.Но сможет ли лучший «сталинский сокол» спасти Крым от американских «Летающих крепостей», несущих атомную бомбу?..


Второй шанс адмирала

Бывший командующий Черноморским флотом адмирал Октябрьский в старости очень переживал главное поражение своей жизни – сдачу врагу Севастополя. Сдачу в тот момент, когда еще не все возможности для обороны были исчерпаны. Но судьба дала ему редкий шанс исправить свои ошибки – он может вернуться в прошлое, за день до начала Великой Отечественной войны. Подготовить флот и главную базу к обороне, не допустить потери Севастополя и Одессы. Сумеет ли адмирал воспользоваться предоставленным шансом? Воевать, а не прятать корабли в укромных бухтах! Самому искать боя, нападать и атаковать врага, без пощады и жалости! Вести Черноморский флот курсом к Победе!


Спасти СССР!

Он не такой, как все. С виду – моложавый «предпенсионер», головастый инженер-программист, с вызовом именующий себя «совком». Но это с виду… Михаил Гарин «по совместительству» – целитель. Он может помочь там, где официальная медицина бессильна. Гарин скрывает свои сверхспособности, спасая людей лишь тогда, когда совесть не позволяет пройти мимо. И еще у Михаила Петровича есть две мечты – исправить постыдные ошибки, допущенные в прошлом, и спасти СССР. И вот сбывается первая мечта… Мише Гарину снова шестнадцать, а на дворе – 1974 год.


Рекомендуем почитать
СТАЛКЕР-ПОЭТ. Выпуск 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Случай на Пенгалане

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дорога в преисподню

Жизнь обычно сталкера перевернулась в один, ничего не предвещающий, день. Он переступил черту вероятности в его жизни. Все повседневные планы были просто ничтожны с пришедшей к нему удачей, но удача не всегда так добра к своим обладателям. Порой судьба диктует свои правила и решения, и далеко не все они бывают так хороши… Сталкеры Гоф и  Яр ввязываются в опасную денежную лихорадку. И даже Зона не знает, что будет дальше…


Скорбящий камень

Сталкерпо кличке Фляга становится свидетелем странных взаимоотношений между бывшими Долговцами. Все четверо когда-то участвовали в рейде по Припяти, но что-то произошло в мёртвом городе во время выброса, и это что-то до сих пор преследует четырёх друзей…


Обман на Орд Мантелле

Загрязненная атмосфера Орд Мантелла отбросила чудные оттенки по ее поверхности, когда солнце предрекло начало очередного мрачного дня. Черное судно медленно опустилось с небес и приземлилось в полуразрушенном доке. Из корабля – кореллианского транспортника – выдвинулся трап, и сошел одинокий пассажир. Небольшая кучка местных проявила интерес, но одного быстрого, преисполненного угрозы взгляда хватило, чтобы спугнуть их. Это была отнюдь не необычная реакция на Сайфера Боса, пользующегося дурной славой охотника за наградой.


Жемчужины в песке

При упоминании о легендарных драконах, бывших, предположительно, в четыре или пять раз больше, чем самые старые банты, несколько посетителей крохотной таверны удаленной заставы притихли. Большинство их отмахнулось от заявления мон-каламари, пробурчав, что тот напился или же хватил солнечный удар – а то и все сразу. Но кое-кто навострил уши, как сделали то двое в плащах в конце кантины. Едва заслышав слово «крайт», Даск Мистфлаер распахнула свое пустынное одеяние,...


Ганфайтер. Огонь на поражение

Это – будущее. Однако здесь все, как на Диком Западе. Только в океане. Побеждает тот, кто стреляет быстрее. И лучше. Еще здесь есть хорошие и плохие. Вернее, свои и чужие. Тимофей Браун – хороший. И стреляет он тоже хорошо. Метко. Кроме того он иногда успевает подумать, в кого стрелять и зачем. Поэтому он не просто хороший. Он – лучший. Но это Тимофею еще придется доказать.