Человек со шрамом - [2]
Ночь он провел в тюрьме и вместе с остальными -всего их было пятеро - коротал время за игрой в покер, используя вместо фишек спички. | |
He told me he'd never had such a run of bad luck in his life; they were playing with a short pack, Jacks to open, but he never held a card; he never improved more than half a dozen times in the whole sitting and no sooner did he buy a new stack than he lost it. | Он говорил мне, что ни разу в жизни у него не было такой полосы невезения. |
When day broke and the soldiers came into the cell to fetch them for execution he had lost more matches than a reasonable man could use in a lifetime. | На рассвете в камеру вошли солдаты, чтобы вести заключенных на казнь. К этому времени он успел проиграть больше спичек, чем обычный человек может использовать за целую жизнь. |
"They were led into the patio of the gaol and placed against a wall, the five of them side by side, with the firing party facing them. | Их вывели в тюремный двор и поставили к стене, всех пятерых в ряд лицом к солдатам. |
There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. | Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать. |
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. | Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни. |
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. | - В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг. |
' He was always unpunctual.' | - Генерал никогда не отличался точностью. |
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. | Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта. |
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. | Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания. |
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. | Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал: |
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' | - Да, я хотел бы проститься с женой. |
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. | - Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю. |
Where is she?' | Где она? |
" 'She is waiting at the prison door.' | - Ждет у ворот тюрьмы. |
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' | - Тогда это займет не больше пяти минут. |
" 'Hardly that, Se?or General.' | - Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг. |
" 'Have him placed on one side.' | - Отведите его в сторону. |
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. | Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. |
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. | Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали. |
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. | Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре. |
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. | Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив. |
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. | Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок. |
"There was a little stir at the gateway. | В это время у ворот произошло какое-то движение. |
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. | Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце. |
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. | Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед. |
" 'Caramba,' said the general. | - Caramba,[3] - сказал генерал. |
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. | Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное. |
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. | Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами. |
But they were distraught with anguish. | Сейчас в этих глазах застыл ужас. |
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. | Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления. |
"The rebel advanced a step or two to meet her. | Мятежник шагнул ей навстречу. |
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.