Человек с одним из многих лиц [заметки]
1
Цитата из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» 1604 года, приведенная в переводе Н. Н. Амосовой. Здесь и далее прим. пер.
2
Английская система мер и весов переведена в международную систему единиц.
3
Одно из общепринятых названий полиции Ирландии.
4
В оригинале это слово пишется Gardaí.
5
Филсборо — один из городских районов Дублина.
6
В Ирландии левостороннее движение. Прим. ред.
7
Одно из наименований ирландских полицейских.
8
«Правило Миранды» (а не «Законы») — юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах прямо во время задержания.
9
Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным видам спорта — гэльскому футболу и хёрлингу. Является крупнейшим в Ирландии.
10
Корк — второй по величине город Ирландии, расположенный на юго-западе страны.
11
Хёрлинг — командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм, в который играют деревянными клюшками и мячом (не путать с кёрлингом!).
12
Северный пригород Дублина.
13
Хёрл (или хёрли) — клюшка для игры в хёрлинг.
14
Имеется в виду Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) — американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1941) за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».
15
Финглас — один из городских районов Дублина.
16
Тринити-колледж (или Колледж Святой Троицы) — название ряда учебных заведений в Великобритании и других англоязычных странах.
17
«Щит» (The Shield) — американский детективный сериал (2002–2008), повествующий о буднях ужасно коррумпированного полицейского отряда.
18
Джон Джозеф Лайдон, также известный как Джонни Гнилой (р. 1956), — британский рок-музыкант, фронтмен и основной автор песен панк-группы Sex Pistols.
19
Мистер Ти (имя при рождении Лоренс Тьюро, р. 1952) — американский актер и бывший рестлер. Благодаря ирокезу на голове и любви к золотым цепям стал одним из самых узнаваемых в мире чернокожих американцев.
20
Пол Дэвид Хьюсон (р. 1960), известный под псевдонимом Боно, — ирландский автор-исполнитель, музыкант и филантроп. Лид-вокалист рок-группы U2.
21
Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (р. 1951) — ирландский музыкант, актер и общественный деятель. Известен в качестве лидера ирландской панк-рок-группы The Boomtown Rats (распалась в 1986 году), а также как исполнитель главной роли в фильме «Стена» группы Pink Floyd.
22
Речь идет о так называемом «Ирландском феномене движущихся статуй», когда в 1985 году страну захлестнули многочисленные сообщения свидетелей, якобы лично наблюдавших движения статуй и другие таинственные явления, связанные с Девой Марией и Иисусом Христом.
23
ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
24
Джон Герберт Диллинджер (1903–1934) — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг народа номер 1 по классификации ФБР.
25
Хулиган, безобразник (ирл.).
26
Прогрессивный рок (прог-рок) — стиль рок-музыки, характеризующийся усложнением музыкальных форм и творческим обогащением рока академической музыкой, джазом, народной музыкой и авангардом. Зародился в конце 1960-х в Англии, достиг пика популярности в начале 1970-х, но в 1980-х пережил глубокий кризис идей и популярности.
27
Синти-поп (также известный как техно-поп) — популярный в 1980-х жанр электронной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.
28
«Шин фейн» (ирл. букв. «Мы сами») — политическая организация, созданная в 1905 году для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании; в настоящий момент является политическим крылом ИРА.
29
Крис де Бург, он же Кристофер Джон Дэвисон (р. 1948), — ирландский рок-музыкант и композитор, автор знаменитой песни The Lady in Red.
30
Эндрю Ллойд Уэббер (р. 1948) — британский композитор, автор множества популярных мюзиклов.
31
Керри — графство на юго-западе Ирландии.
32
Пилер — историческое прозвище ирландского полицейского.
33
Закон о минимальных ценах на алкоголь принят в Ирландии в 2018 году — через два года после первого издания романа.
34
Клондолкин — пригород Дублина, расположенный в 10 км западнее городского центра.
35
Уотерфорд — город на юге Ирландии.
36
«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.
37
Талла — пригород в Ирландии, административный центр графства Южный Дублин.
38
Лимерик — город-графство в Ирландии, крупный торговый и административный центр.
39
Голуэй — город и порт на западе Ирландии.
40
Элиот Несс (1903–1957) — специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить в тюрьму Аль Капоне. Стал национальным героем Америки как принципиальный борец за справедливость.
41
Битва на Сомме (Британская империя и Французская Республика против Германской империи) — одна из крупнейших битв Первой мировой войны, в которой было убито и ранено более миллиона человек. Происходила с 1 июля по 18 ноября 1916 года по обоим берегам реки Соммы.
42
Bewley’s — ирландская компания по производству горячих напитков, основанная в 1840 году в Дублине. Основная деятельность — производство чая, кофе и работа кафе.
43
Графтон-стрит — улица в центре Дублина, являющаяся одной из двух главных торговых улиц столицы Ирландии наряду с Генри-стрит.
44
Феникс-парк в Дублине — один из крупнейших в мире городских общедоступных парков. Помимо прочего, там располагаются резиденция президента Ирландии, особняк посла США, а также штаб-квартира национальной полиции.
45
О’Коннелл-стрит, или улица О’Коннелла, — важнейшая транспортная артерия Дублина, названная в честь Дэниэла О’Коннелла, национального лидера Ирландии первой половины XIX века. Вдоль улицы располагается большое число торговых центров и исторических зданий.
46
Запрещенная в России террористическая организация.
47
Raidió Teilifís Éireann (ирл. «Радио и телевидение Ирландии») — общественная телерадиокомпания Республики Ирландия.
48
99 Flake — очень популярный в Великобритании и Ирландии сорт мороженого. Представляет собой вафельный рожок с ванильным мороженым и утопленным в него шоколадным батончиком Cadbury Flake.
49
«Соседи» — австралийская мыльная опера, пользовавшаяся огромной популярностью в Великобритании в 1980–1990-х годах.
50
Сордс — самый большой по численности населенный пункт в пригороде Дублина.
51
Престон — город в Англии, административный центр графства Ланкашир.
52
PG Tips — популярная марка чая в Великобритании, производится компанией Unilever UK.
53
Хитрый койот (англ. Wile E. Coyote) — персонаж серии короткометражных мультфильмов Looney Tunes и Merrie Melodies — «Хитрый койот и Дорожный бегун».
54
Monster Munch — кукурузные снеки в форме веселых привидений, производимые компанией Walkers. Популярны среди детей в Великобритании и Ирландии.
55
Фил Спенсер и Кирсти Аллсопп — ведущие популярного телешоу о продаже недвижимости.
56
«Гранд Нэшенел» (англ. Grand National) — всемирно известные скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся в Англии на ипподроме в Эйнтри.
57
Владзю Валентино Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-х годах — самый высокооплачиваемый артист в мире. Однажды выиграл судебное дело против таблоида The Daily Mirror, заподозрившего музыканта в гомосексуализме. Позже выяснилось, что в то же самое время Либераче поддерживал отношения с мужчиной.
58
«Мир глазами Гарпа» (англ. The World According to Garp) — произведение американского писателя Джона Ирвинга, опубликованное в 1978 году. Роман стал бестселлером, удостоился престижной Национальной книжной премии (1980) и был экранизирован в 1982 году.
59
Патч Адамс (англ. Patch Adams), он же Целитель Адамс, — американский врач, общественный деятель и писатель. Более всего известен своей работой в качестве больничного клоуна и считается одним из создателей этого вида деятельности. Жизнь Адамса стала основой для биографического фильма «Целитель Адамс» (1998), в котором главную роль исполнил Робин Уильямс.
60
«Риск» — пошаговая стратегическая настольная игра (изобретенная в 1957 году), в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времен, разделенной на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов.
61
«Джин Рамми», или просто «джин», — карточная игра для двух игроков, придуманная в 1909 году. Играется стандартной колодой из 52 карт.
62
«Клудо» — настольная игра для трех — шести человек, изобретенная в 1944 году, в ходе которой имитируется расследование убийства.
63
«Джемми Доджерс» — британское песочное печенье с начинкой из джема.
64
Яффские пирожные — маленькие бисквиты, как правило с апельсиновым мармеладом, облитые сверху шоколадной глазурью.
65
«Знаменитая пятерка» — серия детских приключенческих романов, написанная английским автором Энид Блайтон в 1942–1963 годах. Романы повествуют о приключениях группы детей — Джулиана, Дика, Энн, Джорджины (Джордж) и их собаки Тимми.
66
В названии поп-рок-квартета обыгрывается слово monkeys, то есть «обезьяны».
67
«Лето любви» (англ. The Summer of Love) — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, создав тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
68
«Билборд» (англ. Billboard) — еженедельный американский журнал, посвященный музыкальной индустрии.
69
Simply Red (англ. «Просто Рыжий») — британская поп- и соул-группа, образованная в 1985 году. Название, вероятно, получила из-за цвета волос ее лидера Мика Хакнелла.
70
Речь идет о художественном фильме The Color Purple (1985), известном в России как «Цветы лиловые полей». Фильм снят по одноименному роману, который в русском переводе получил название «Цвет пурпурный».
71
Фервей — участок с травой средней длины, занимающий большую часть поля для гольфа.
72
Баллимун — экономически депрессивный спальный район Дублина.
73
Форбол (англ. Four-ball) — игра в гольф в формате 2 на 2, в которой, в отличие от форсома (англ. Foursome), каждый спортсмен играет своим мячом, а не одним общим на команду.
74
Брайан Джеральд О’Дрисколл (р. 1979) — ирландский профессиональный регбист, выступавший за ирландский клуб «Ленстер» и за сборную Ирландии, капитаном которой являлся в 2003–2012 годах. Считается одним из самых выдающихся регбистов в истории этого вида спорта.
75
Рафы (англ. Rough) — участки с высокой травой, расположенные справа и слева от фервеев. Мяч, попавший в раф, выбить гораздо сложнее.
76
«Бойзон» (англ. Boyzone) — ирландская мальчиковая поп-группа, которая за время своего существования (с 1993 по 2019 год) продала около 20 млн записей и шесть раз возглавляла национальный хит-парад Великобритании.
77
Грин (англ. Green) — участок с низкой травой, на котором расположена лунка.
78
Том Конти (р. 1941) — шотландский актер, театральный режиссер и писатель.
79
Нэнси Дрю — девушка-детектив, литературный и кинематографический персонаж, известный во многих странах мира. Впервые появилась в книге «Нэнси Дрю и тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.
80
Горы Уиклоу — горный хребет на юго-востоке Ирландии, имеющий статус национального парка.
81
«Олл Блэкс» (англ. All Blacks — «полностью черные») — официальное прозвище сборной Новой Зеландии по регби.
82
Флипбук — маленькая книжечка с картинками, которая при перелистывании страниц создает видимость движения.
83
Пасхальное восстание — вооруженное антибританское восстание, организованное в Ирландии во время пасхальной недели в 1916 году.
84
«Где Уолли?» — серия детских книг, созданная британским художником Мартином Хендфордом. В них нужно найти определенного человека по имени Уолли на картинке, где изображено много других людей.
85
Город в Англии, в котором расположен престижный Даремский университет.
86
«Кельтский тигр» — экономический термин, используемый для обозначения резкого экономического роста Ирландии в период с 1996 по 2008 год (по аналогии с «азиатскими тиграми»).
87
Гэльская атлетическая ассоциация, или ГАА, — ирландская международная общественная организация, занимающаяся развитием и продвижением гэльских игр: хёрлинга, камоги, гэльского футбола, гэльского гандбола и раундерса (английской лапты), а также ирландской культуры в целом.
88
Шлитар — мяч для игры в хёрлинг.
89
Мейо — графство на западе Ирландии.
90
Каслбар — город в Ирландии, административный центр графства Мейо.
91
Канье Омари Уэст — американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и дизайнер. После свадьбы с Ким Кардашьян в 2014 году медовый месяц проводил в Ирландии, вызвав тем самым волну энтузиазма среди своих ирландских фанатов.
92
Борин (или бохерин) — узкая, часто немощеная сельская дорога в Ирландии.
93
«Манчестерское дерби», также известное как «манкунианское дерби», — название серии футбольных матчей между английскими клубами «Манчестер Сити» и «Манчестер Юнайтед».
94
Саманта Карен Фокс (р. 1966) — бывшая британская модель и певица жанра данс-поп.
95
Sky Sports — самый популярный платный спортивный телеканал в Великобритании и Ирландии.
96
Глазго — крупнейший город Шотландии.
97
Сэр Джеймс Уилсон Винсент «Джимми» Сэвил (1926–2011) — британский диджей, телеведущий и благотворитель. Был известен как ведущий детской программы Jim’ll Fix It на Би-би-си и музыкального чарта Top of the Pops. После смерти Сэвила разразился скандал, связанный с открывшимися множественными случаями сексуального насилия и домогательств с его стороны, в том числе в отношении несовершеннолетних.
98
Американская разновидность лото, популярная в англоязычных странах. Считается игрой пожилых людей, в основном женщин.
Домашнее задание съело собаку, в Перу вместо дождя с неба сыпятся лягушки, а в Венесуэле мумия напала на пешего туриста. Эта работа была для Ханны Уиллис шансом начать новую жизнь. Богом забытая газетенка, в которую ее взяли помощницей редактора Винсента Бэнкрофта, обещала необычные новости со всего света. Просматривая статьи о таинственных существах, теориях заговора и безумцах, творящих всевозможную ерунду (в основном голыми), Ханна почти слышит голос отца, вопрошающего, что за бред читает дочь. Но даже самые абсурдные события однажды становятся правдой. Вместо новостей о монстрах редакция манчестерской газеты берется за реальное журналистское расследование… И оказывается в центре противостояния сил добра со злом, которое невозможно было даже выдумать. На русском языке публикуется впервые.
1999 год. Молодой Банни Макгэрри служит с напарником Гринго в команде Финтана О’Рурка, где занимается особо крупными ограблениями в истории Ирландии. Самолет из Антверпена, полный необработанных алмазов, волна дешевых наркотиков… Какой еще финт выкинут изворотливые преступники? Завоевав себе репутацию среди криминального братства Дублина, Банни встречает очаровавшую его Симону. Теперь его блестящая карьера под угрозой, ведь прошлое возлюбленной может оказаться мрачнее самых темных его фантазий. Скоро детективу-полицейскому придется выбирать между сердцем и законом. «“Ангельская” работёнка» — приквел к основной трилогии «Дублинской серии». На русском языке публикуется впервые.
Когда машину полицейского Банни Макгэрри находят на берегу, откуда все кому не лень бросаются на тот свет, а расследование очередного громкого убийства рискует превратиться в цирк, за дело берутся новоиспеченные детективы. Не страшно, если они не видели пистолет вблизи или чувствуют дурноту при одной мысли о крови: в Дублине и не такое встречалось. Этот день может стать одним из самых странных за всю новейшую ирландскую историю… «День, который никогда не настанет» — второй детектив «Дублинской серии».
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Элизабет, Джойс, Рон и Ибрагим недолго наслаждаются покоем в идиллической обстановке Куперсчейза. Не успевают утихнуть страсти после раскрытого ими убийства, как Элизабет получает письмо из прошлого. Ее приглашает в гости человек, который умер давным-давно — у нее на глазах. Элизабет не может отказаться от приглашения — и вот уже Клуб убийств по четвергам оказывается втянут в новое дело, в котором замешаны колумбийские наркоторговцы, британская контрразведка и похищенные алмазы стоимостью в двадцать миллионов фунтов.
Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.