Человек, который решил стать королем [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Промежуточный между вторым и третьим классами (здесь и далее примечания переводчика).

2

Потомки от смешанных браков между европейцами и азиатами.

3

Шестнадцатая часть рупии.

4

Великая Индийская пустыня (или пустыня Тар) на северо-западе Британской Индии.

5

Туземное княжество в Раджпутане — «стране раджпутов» (раджей), состоявшей из множества мелких и средних княжеств.

6

Официальные представители Великобритании при туземных княжествах.

7

т. е., из туземного княжества на собственно британскую территорию.

8

Курсивом отмечены слова из масонских ритуалов.

9

Уровень — один из символов «вольных каменщиков».

10

Масоны называли себя «детьми Вдовы».

11

Вымышленное княжество.

12

Вымышленное княжество.

13

Христианские миссии, работавшие с женщинами («зан» по-персидски «женщина»).

14

Один из древних торговых путей Азии, соединяющий Среднюю Азию с Южной Индией.

15

Премьер-министр Великобритании (лейборист).

16

Рыцарь Круглого стола Мордред, не совершивший никаких подвигов (один из главных отрицательных персонажей), потому на его щите не было изображений.

17

Выдуманное название, означающее «Бог знает где».

18

36º С

19

29º С

20

Масонское обращение друг к другу.

21

Саравак — провинция в Брунее; англичанин Джеймс Брук помог султану Брунея усмирить племена Саравака и основал династию «белых раджей», правивших Сараваком вплоть до Второй Мировой войны.

22

Провинция Афганистана с немусульманским на то время населением («кафир» от арабского «немусульманин, неверный»); совр. афганская провинция Нуристан.

23

Город на северо-востоке Британской Индии, в зоне пуштунских племён; стоит на Большом Колёсном тракте, между Кабулом и Исламабадом.

24

Ущелье на дороге между Кабулом и Джелалабадом; в Первую Афганскую войну в Джагдалакском ущелье была уничтожена колонна отступавших из Кабула английских войск.

25

Во Второй Афганской войне (1878–1879 г.г.) колонна генерала Робертса наступала через Джагдалакское ущелье на Кабул.

26

«Путешествие к истокам реки Оксус» (древнее название Амударьи) капитана британского индийского флота Джона Вуда; в 1839 г. он возглавлял экспедицию, которой удалось найти один из истоков Амударьи.

27

Существующий по сей день Объединённый институт военных исследований публиковал доклады на актуальные темы.

28

Генри Уолтер Белью, военный врач, участник Крымской войны, ряда миссий и экспедиций в Афганистан и Среднюю Азию, автор исторических, географических и лингвистических трудов.

29

Генри Джордж Рэверти, майор британской индийской армии, лингвист, автор ряда работ по афганским языкам и географии Афганистана.

30

Караван-сарай (или серай) — большое строение, служащее кровом и стоянкой для путешественников, как правило — торговых караванов.

31

Хайберский перевал («проход») на дороге между Кабулом и Пешаваром, контролировавшийся пуштунским племенем шинвари.

32

Юсуфзаи — пуштунское племя, жившее к северо-востоку от Пешавара.

33

Стамбул или Турция (по древнему названию Византии).

34

Уважительное обращение к высокодуховному лицу («высокочтимый», «святой»).

35

Уважительное обращение к европейцу («господин»).

36

Винтовка Мартини-Генри, самая современная на то время.

37

Другое название пуштунов.

38

Ещё один символ «вольных каменщиков».

39

В таком ружье тлеющий фитиль воспламенял порох на полкé.

40

Территориальные добровольческие войска Британии второй половины XIX в.

41

Мифическая супруга основателя Ассирии, персонаж множества легенд, включая древнегреческие.

42

На таком паровозе вода и топливо размещались не на прицепном тендере, а на самом паровозе.

43

Через Боланский перевал англичане вели железную дорогу; одной из станций был Мач.

44

Три масонские степени посвящения: Ученик, Подмастерье, Мастер.

45

Заседание ложи называется «коммуникацией», во время которой «проводят работы».

46

Фартук — часть ритуального облачения «вольных каменщиков».

47

Офицерская должность в масонской ложе, следующая по старшинству после Мастера.

48

Ложу открывают «по форме», «в должной форме» или — если председательствующий офицер самого высшего ранга — «в достаточной форме».

49

Ссылка на песню о «Кафузалим, шлюхе иерусалимской».

50

Долина на север от Кабула.

51

Кохат — город в Северо-Западной пограничной провинции Британской Индии.

52

Длинноствольное дльнобойное афганское ружьё с коротким изогнутым прикладом.

53

Имеются в виду темнокожие народы юга Индии.

54

Вице-губернатор Британской Индии.

55

Казённозарядные винтовки системы Снайдера.

56

Караван-сараи, построенные вдоль караванных путей во времена империи Великих Моголов.

57

Согласно масонскому ритуалу, после смерти Хирама Абиффа, первого Мастера-Масона, были утеряны многие секреты, и задача масонов — их отыскать.

58

Ружьё, заряжающееся не через дуло, а с казённой части.

59

Восстание сипаев 1857–1859 гг.

60

Как Моисей в битве с амалекитянами во время исхода евреев из Египта.

61

Начальник округа в Британской Индии.

62

Главная улица Лахора.


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.