Человек без собаки [заметки]
1
Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.
3
Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.
4
Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия).
5
«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.
6
Shit happens (англ.) — всякое бывает (идиома).
7
Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.
8
«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).
9
«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн.
10
Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.
11
Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.
12
«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.
13
Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном.
14
Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).
15
Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман.
16
«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).
17
В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при прие ме на работу.
18
Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.
19
«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.
20
Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.
21
Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.
22
Otium post negotium (лат.) — отдых после труда.
23
No doubt (англ.) — никаких сомнений.
24
Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950–1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.
25
«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.
26
Let bygones be bygones (англ.) — прошлое — прошлому; кто старое помянет, тому глаз вон.
27
Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.
28
«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон.
29
I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Я твой потерянный любовник, и на волосах моих снег…
30
«Crescent» — марка шведских велосипедов.
31
Мастэктомия — удаление грудной железы.
32
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
33
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.
34
«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».
35
«Рамлёса» — сорт минеральной воды.
36
Lille Ville — Малыш Вилли.
37
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
38
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
39
We have a deal (англ.) — договорились.
40
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
41
Бенди — хоккей с мячом.
42
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
43
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
44
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
45
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
46
Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.
47
Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.
48
High society (англ.) — высшее общество.
49
Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.
50
«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.
51
Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.
52
That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.
53
Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.
54
Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.
55
«Фонус» — сеть похоронных бюро.
56
Копрофилия — поедание экскрементов.
57
The road to hell (англ.) — дорога в ад.
58
Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).
59
Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
60
Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.
61
Бароло — итальянское красное вино.
62
В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.
63
There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.
64
Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.
65
A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.
66
«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.
67
Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.
68
«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.
69
Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.
70
Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.
71
It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.
72
Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.
73
Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.
Пустынное шоссе. Полночь. Дождь. Мокрый асфальт. Красная «ауди». Внезапный удар. Парень в спортивной куртке в придорожной канаве…Человек мертв, и это дело его рук. Но убитого не вернешь, а от его признания никому лучше не станет. И тогда он принимает роковое решение: нужно просто исчезнуть и попытаться жить, как будто ничего не случилось…Кто-то сбил совсем юного парнишку и скрылся с места преступления. Комиссар Рейнхарт начинает расследование. Но ни он, ни тот, кого он разыскивает, еще не догадываются, что эта смерть будет не последней.Хокана Нессера по праву называют самым известным, самым читаемым и самым титулованным шведским автором детективов.
Солнечным летним днем из тюрьмы выходит человек, который провел там большую часть своей жизни. Теперь можно сесть на автобус и вернуться домой, где все уже всё забыли и простили. Вот только было ли что прощать?..Год спустя инспектор Ван Вейтерен начинает расследование дела, связанного со страшной находкой в лесу. Все нити ведут в далекое прошлое, когда в маленькой шведской деревне кипели шекспировские страсти. Ради того, чтобы восстановить справедливость, инспектору придется пойти на многое и постоянно помнить о том, что зло многолико и изобретательно.
Блестящий детективный триллер от одного из лучших авторов Швеции – Хокана Нессера, трижды лауреата премии Шведской академии детектива за лучшую прозу.Если бы кто-то спросил инспектора Ван Вейтерена, он рассказал бы, что убийство в небольшом городке раскрыть гораздо сложнее, чем в мегаполисе… Казалось бы, куда проще – несколько жертв, одно орудие преступления… и никаких зацепок. Присланный на помощь местной полиции, инспектор должен не только расследовать совершенные убийства, но и предотвратить новые трагедии.С каждой страницей романа ситуация в городке все больше накаляется.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
Осень, Стокгольмский архипелаг. Женский квартет «Фуриозо» собирается на острове Свальшер, чтобы записать новый альбом. Лучшая скрипачка из-за травмы вынуждена в последний момент искать себе замену. Она приглашает принять участие в записи давнего друга — прославленного музыканта Рауля Либескинда.Хотя ее выбор радует далеко не всех, никто не предполагает, что вскоре на тихом острове зазвучит роковое крещендо страсти, а в прибрежных водах найдут труп одного из участников «Фуриозо». Стокгольмские детективы понимают, что распутать клубок старых обид и новых связей будет нелегко…«Фуриозо» — современная интерпретация классической детективной драмы в духе Агаты Кристи.