Чехия. Инструкция по эксплуатации [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Данные цитаты представляют собой слова чешского гимна авторства Йозефа Каэтана Тыла "Kde domův muj?" (Где дом мой?).

2

Бидермайер (нем. Biedermeier) — художественное течение в немецком и австрийском искусстве, главным образом в живописи, графике, оформлении интерьера и декоративно-прикладном искусстве (за исключением архитектуры), получившее развитие в 1815–1848 годах, времени относительного затишья в Европе после окончания наполеоновских войн (Венский конгресс) и до революционных событий в Германии 1848–1849 годов. Вопреки распространённому мнению специалисты не считают бидермайер художественным стилем ввиду отсутствия оригинальных стилевых черт. Бидермайер называют «сниженным ампиром» либо «псевдоромантизмом», хотя он и сложился в результате романтического движения в искусстве стран западной Европы.

3

Предика́т (лат. praedicatum «сказанное») в логике и лингвистике — сказуемое суждения, то, что высказывается (утверждается или отрицается) о субъекте. Предикат находится с субъектом в предикативном отношении и показывает наличие (отсутствие) у предмета некоторого признака.

4

Какания — распространенное Робертом Музилем издевательско-насмешливое название австро-венгерской монархии от K.u.K — Kaiserlich und königlich — императорско-королевский, титул повелителя Австро-Венгрии, который был одновременно императором Австрии и королем Венгрии.

5

Во время Второй мировой войны захваченные немцами Чехия и Моравия образовывали Протекторат Чехии и Моравии (нем. Protektorat Böhmen und Mähren). Слово же "Česko" соотносится с тем, как по-чешски называются некоторые страны: Rakousko (Австрия), Rusko (Россия), Maďarsko (Венгрия).

6

Это замечание я делал еще для книги Мариуша Щигела "Райская любовь". Позволю себе его повторить:

Кстати об устоявшихся переводах. В оригинале книга называется Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (Судьбы хорошего (замечательного, образцового) солдата Швейка во времена мировой войны). Слово "судьба" здесь следовало бы интерпретировать как "предназначение", даже "рок". Так что сами видите, никаких "похождений" "бравых" храбрецов. Название заставляет нас подумать о чем-то мрачном, роковом. Ну а "добрый" (в названии) Швейк лишь потому, что Австро-Венгерская империя мечтала видеть своих солдат такими же не рассуждающими и исполнительными. Но вот устоялось же… И половина иронии, заключавшейся уже в самом только названии, потеряна. — Прим. перевод.

7

Алоис, отец Адольфа, родился как Шикльгрубер, но затем сменил фамилию на Гитлер.

8

Бывшее название южной части нынешнего Вьетнама.

9

Понятное дело, это всего лишь шутка, основанная на схожести звучания.

10

Географический район на юге Моравии, вокруг Павловских Холмов (Pavlovské vrchy), регион производства вина.

11

Термин из древнегреческой теории музыки.

12

Вообще-то правильно Крконоше (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5), в книге встречается и другая форма Карконоше.

13

Туристический регион на северо-западе Чехии.

14

Шумава, чешск. Šumava, нем. Rausschwald — Шумный Лес — горный массив на границе Чехии, Германии (Баварии) и Австрии. Северо-западная часть Шумавы — чешско-германское пограничье — называют Чешским Лесом.

15

Вот не знаю, следует ли указывать, что здесь у Автора лингвистическая игра: "земан" — "зееманн".

16

Королевские замки неподалеку от Праги.

17

Что-то здесь не так. Вначале становились бакалавром, а только потом — магистром, профессором, не говоря уже о ректорстве. Впрочем, так оно и сейчас…

18

Игра слов: чешское nebe (небо) и немецкое Nebel (туман).

19

Адальберт Пражский (лат. Adalbertus Pragensis, он же Войтех или Войцех (чеш. Vojtěch, польск. Wojciech); 955, Либице-над-Цидлиноу — 23 апреля 997, Пруссия) — епископ Праги (982–989, 993), католический святой. Особо почитаем в Богемии, Польше и Венгрии. Ему приписывается авторство старейших известных чешских и польских духовных песен — «Господи, помилуй ны!» и «Богородицы» (Bogurodzica).

20

Иоанн Непомук Нойманн (англ. John Nepomucene Neumann, чеш. Jan Nepomucký Neumann, нем. Johann Nepomuk Neumann; 28 марта 1811, Прахатице, Богемия — 5 января 1860, Филадельфия, США) — святой Римско-Католической Церкви, член католического монашеского ордена редемптористов, миссионер, первый канонизированный американский католический епископ, инициатор развития школьной католической образовательной системы в США.

21

По-гречески kakos — это "плохой" или "зло".

22

Речь илет о "братьях законе Христовом" — учрежденной Хельчицким общине Fratris Legis Christi, которые впоследствии назвали себя Братским Единством, Unitas Fratrum, и дали начало "чешским братьям". Будучи "еретиками" в управляемой Габсбургами Чехии братья свободой не радовались. На какое-то время убежище и свободу вероисповедания они нашли в лужицком Гермгуте (а так же в Великопольше, в особенности — в Лешно). Но очень многие, в конце концов, эмигрировали за океан.

23

По-чешски: vidy. Существуют совершенный и несовершенный артикли.

24

А́вгуст "Густль" Ку́бичек (нем. August Kubizek, 3 августа 1888, Линц, Австрия — 23 октября 1956, Линц, Австрия) — близкий друг Адольфа Гитлера. Август Кубичек был первенцем в семье Михаэля и Марии Кубичеков и, согласно его автобиографии, единственный среди их детей дожил до совершеннолетия. Позднее Кубичек писал, что в этом было его сходство с Адольфом Гитлером, который рано лишился родителей и почти всех братьев и сестёр (кроме Паулы). Кубичек и Гитлер познакомились, снимая квартиру в Линце. Их музыкальные предпочтения оказались схожими (оба увлекались творчеством Рихарда Вагнера и любили оперу), и они подружились. С 22 февраля по начало июня 1908 года Кубичек с Гитлером жили в одной комнате в Вене. Кубичек стал музыкантом и писателем, опубликовал несколько биографических книг о Гитлере.

25

См. сноску 7.

26

Св. Вацлав является еще и небесным покровителем Польши.

27

Hrádeček по-русски "маленький замок", "Град" — имеется в виду Пражский Замок на Градчанах, резиденция президента Чехии.

28

Здесь следует заметить, что данная книга была написана не по-чешски. Впервые она была издана в 1999 году в Германии по-немецки. Под "чехоразведчиком" подразумевается немец, желающий познакомиться с Чехией. Издание, с которого делается перевод на русский язык, это перевод оригинальной книги, сделанный по-чешски в 2009 году.

29

Йиндржих Шимон Баар (7 февраля 1869 года, Klenčí pod Čerchovem — 24 октября 1925 года, Klenčí pod Čerchovem) чешский католический священник и писатель, реалист, автор так называемой деревенской прозы. Как писатель он подчеркивал традиционные нравственные ценности села.

О двух последних писателях сведений найти не удалось.

30

(фр. gourmet). Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но вовсе не обжора, не гурман. К сожалению, этот правильный термин у нас почти не известен.

31

Сказочная страна из повести Эдуарда Басса (1888–1946), чешского журналиста, писателя и публициста.

32

Неологизм, означающий болтовню в пивной, "пивную беседу"…

33

Kontingence je náš kontinent (!!!!)

34

Все эти слова по-чешски в различной степени неприличны или вульгарны.

35

Co je žertem, to je s čertem.

36

Имеется в виду пьеса "Искушение" (Pokoušeni).

37

То есть в Германии, Польше и Венгрии, где тогда правили указанные династии.

38

"Родство по выбору" (WahIvcrwandschaft). На самом деле речь идет о "сродстве душ".

39

"Опасные связи" (Les Liaisons dangereuses) — роман в письмах Пьера Шодерло де Лакло, издан в 1782 году.

40

Рукопись вроде как XIII века, наверняка подделанная Ганкой и Линдлой.

41

Может, Крака? По другой версии чешской легенды, князь из Чехии отправился в Польшу, где основал город Краков.

42

"Бесславно нам у немцев правду искать. У нас правда по закону святому". Текст на старочешском языке с сильными влияниями церковно-славянского языка.

43

"Дует ветерок от княжеского леса. / Бежит молодка к источнику за водой. / Набрала воды в окованное ведро, / а тут веночек плывет к девушке по воде. / Венок сплетен из фиалок и роз, / нагнулась девица над водой и веночек хватает, / а тот все падает в прохладную водицу. / "Если б знала я, кто вас, цветочки, / в садике посадил и выпестовал?… / с радостью тому дала бы перстенек золотой. / Если бы знала я, кто тебя, букетик чудный, / лыком связал? — с охотой отдала бы / заколку из волос. Если бы знала, мой веночек из роз, / чьи ладони пустили тебя по воде? / тому подарила бы, отдала, свой венок с головы".

44

Кстати, по-украински "туберкулез" — "сухоти".

45

Насколько я понял, перечислены места паломничеств то ли по причине наличия храма, то ли "источника земной энергии" (как на Копечке). Какое сражение под Прагой имеется в виду? Битва на Белой Горе. 1620 год… — Прим. перевод.

46

Грындерство — (от. нем. Gründerzeit — грындерский период, учредительный период) усиленный темп учреждения новых предприятий, заточенных на получение быстрой прибыли, в основном, в виде акционерных обществ и за заемные средства. Это явление было распространено, в основном, в Германии, в период 1871–1874 гг. То есть, скорее всего, имеются в виду доходные дома, выстроенные в этот период. К тому же отмечается, что такие здания были богато украшены в неоренессансном, псевдо-флорентийском стиле.

47

Считается народной, музыка Л. Яначека.

48

Vídeň, Budapešť (то есть: Видень, Будапешть).

49

Летна — холмистое урочище в центре столицы Чехии городе Праге. Расположено на левом берегу р. Влтава напротив исторического района Праги Старе-Место близ моста Штефаника. Под Летна пролегает Летенский туннель. Там же стоял самый большой в мире памятник Сталину. Теперь на его месте — метроном

50

Эта фамилия принадлежала трем талантливейшим чешским скульпторам эпохи барокко.

Ян Брокоф (известный также как Иоганн Брокофф) — чешский скульптор и резчик по дереву, один из лучших творцов эпохи барокко в Чехии.

Старший сын Яна — Михал Ян Йозеф Брокоф или Михаэль Йоганн Йозеф Брокофф (Броков, Проков) — чешский скульптор эпохи барокко.

Младший сын Яна — Фердинанд Максимилиан Брокоф — чешский скульптор эпохи барокко.

Их статуи, к примеру, украшают Карлов мост в Праге.

51

Парк Кампа (Kampa) расположен на острове при Малостранской набережной между Влтавой и её рукавом — речушкой Чертовкой; отсюда хорошо видно колесо большой Велкопршеровской водяной мельницы, которая была здесь в 1400 г. Это одно из самых романтичных и загадочных мест Праги, поэтому неудивительно, что туристический портал VirtualTourist назвал Кампу вторым красивейшим городским островом в мире. Идеальное место для пикников и спокойных прогулок.

52

Откуда возникло название «Кампа» неизвестно: возможно, оно связано с Тихоном Гансгебой из Кампа (Tychon Gansgeba z Kampu), который в XVII веке был здешним домовладельцем, или оно возникло от латинского слова «campus», которое означает поле, равнина, которая когда-то здесь простиралась, или от слова «zákampí» — тенистое место. Чертовка (Čertovka) это искусственный канал, рукав реки Влтавы, первоначально в 1585 году называемый Рожембергский (Rožmberská strouha) канал, по имени местного землевладельца Уильяма из Рожемберга. Нынешнее название «Чертовка» происходит от названия дома «У семи чертей». Очаровательный уголок Праги также называют «Пражская Венеция». (https://www.prague.eu/ru/object/places/480/kampa?back=1)

53

Женская гимназия Минерва в Праге (первая женская гимназия в странах Центральной Европы).

54

Шуточная игра слов от фамилий Брода, Кафки и Киша.

55

3 марта 1918 года Австро-Венгрия и другие центральные державы заключили сепаратный мир с большевистской Россией.

56

Кафе "Херенгоф" в Вене межвоенного периода было известным литературным заведением. Hurehhof — игра слов — это бордель, от нем. Hurren — проститутки.

57

Здесь в тексте весьма сложная и не переводимая на русский язык игра слов: "spal jako dudek" — "jako dudy". "Dudy" = "волынка, дудка". Слово же "dudek" объясняется дальше в тексте.

58

Франц Ве́рфель (нем. Franz Werfel, 1890–1945) — австрийский поэт, романист и драматург.

Курт Швиттерс (нем. Kurt Schwitters, 1887–1948) — немецкий художник и писатель.

Герман Брох (нем. Hermann Broch; 1886–1951) — австрийский писатель.

Рудольф фон Лабан (нем. Rudolph von Laban, 1879 — 1958) — танцовщик и педагог, создатель (вместе с М. Вигман) предтечи танца модерн — «экспрессивного танца». Как теоретик создал методику анализа движения (кинетография Лабана) и разработал собственную систему записи движений человеческого тела — лабанотацию, что сделало его одной из ключевых фигур современного танца.

Бауха́ус (нем. Bauhaus, Hochschule für Bau und Gestaltung — Высшая школа строительства и художественного конструирования, или Staatliches Bauhaus) — учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 год, а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре.

59

Гонза — одна из чешских форм имени Ян. То есть — "Иванушка-дурачок". Кстати, в молодежном слэенге "гонза" — это человек, говорящий неправду" (https://teenslang.su/content/%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B7%D0%B0).

И еще: https://naty.livejournal.com/281171.html.

60

Пан цисарж = císař pán = государь император.

61

Man’s first flight to the Moon took place on 20 July 1969. The Apollo 11 spacecraft landed in the Sea of Tranquility and remained on the Moon for 21 hours and 36 minutes. The two astronauts aboard were Buzz Aldrin and Neil Armstrong. According to the traditional interpretation, although never corroborated by the participants themselves, one of them played a recording of Dvorak’s New World Symphony as he stepped out onto the lunar surface. If this was indeed the case, the composer’s music symbolically accompanied humanity on its first important journey into the universe. (http://www.antonin-dvorak.cz/en/did-you-know). Странно, что такой факт, "не подтвержденный самими участниками" — как пишется в заметке, помещен не на сайте НАСА, а в чешском материале из серии "знаете ли вы" (но по-английски). Других сведений об исполнении смфонии "Из Нового Света" на Луне в Нэте не нашлось. — Прим. перевод.

62

Интересно, что в русском фольклоре, русалка — это не водное существо, это девушка с распущенными русыми волосами (отсюда и "русалка") — дух рощи, леса или поля, либо птица с женской головкой (вот почему у А.С. Пушкина "русалка на ветвях сидит" — вы только представьте, как девица с рыбьим хвостом на дуб лезет!). — Прим. перевод.

63

"Руса́лочка" (дат. Den Lille Havfrue, в дословном переводе — "Маленькая морская дева"). Литературный перевод на русский язык имени главной героини и названия сказки спутал понятия, так как героиня сказки не имеет отношения к русалкам, и с точки зрения мифологии — это морская дева. (Википедия)

64

Бар, Герман (Bahr, Hermann) (1863–1934), австрийский драматург, критик, эссеист. Наибольшей известностью пользуется его Концерт (Das Konzert, 1909) — легкая комедия из венской жизни. Среди пьес Бара — Францль (Der Franzl), трагедия Санна (Sanna), Голос (Die Stimme, 1916); лучшие романы — Вознесение (Himmelfahrt) и Злое племя (Die Rotte Korahs). В 1923 был опубликован его Автопортрет (Selbstbildnis). Наделенный блестящим и многосторонним дарованием, Бар в течение трех десятилетий стоял у истоков всех важнейших литературных течений в центральной Европе. — Энциклопедия Кольера

65

Лауреат Нобелевской премии по химии Ярослав Гейровский (1959).

66

Ámajze — муравьи (силезск. и чешск. диалектн.).

67

По-чешски "кузнечик" — "kobylka".

68

Slunéčko sedmitečné.

69

Русский перевод сказки делали, явно, с польского перевода, поэтому водяного, как и в польской версии, зовут Ольховничком.

70

Čtvrtek (чешск.) = четверг.

71

В русском переводе: ичинском.

72

Чижики, но еще и уменьшительное от "чех": "чешек".

73

Речь идет о Карле Краусе — австрийском драматурге, поэте и публицисте, признанном наиболее выдающимся сатириком немецкоязычного пространства ХХ века.

74

Романтическая деревянная хижина конца XVIII века, в которой проживала Бабушка, героиня книги Немцовой под тем же названием.

75

Речь идет о гуситах.

76

Příkopy = траншеи, окопы (чешск.). Любопытная информация: "Пражская улица На Пржикопе (ее старое название — Am Graben (У рва), а потом ее на чешский перевели, после того, как Чехословакия стала отдельным государством) оказалась на 18 месте в мире по дороговизне. Годовая аренда одного квадратного метра торговой площади здесь составляет 2 тысячи евро — около 57 тысяч чешских крон. Самая дорогая улица мира — нью-йоркская Пятая авеню. Здесь квадратный метр арендуется за 320 тысяч чешских крон, что составляет более 11 тысяч 360 евро в год". (https://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/prazhskaya-ulicy-na-przhikope-na-18-meste-po-dorogovizne)

77

Эдмунд Густав Альбрехт Гу́ссерль (1859–1938) — немецкий философ, основатель феноменологии.

Эрнст Мах (1838–1916) — австрийский физик, механик и философ-позитивист.

Фри́дрих А́вгуст фон Ха́йек (1899–1992) — австрийский экономист и политический философ, представитель новой австрийской школы, сторонник экономического либерализма и свободного рынка. Лауреат премии по экономике памяти Альфреда Нобеля (1974).

78

Иоганн Петер Экерманн написал книгу бесед с Иоганном Вольфгангом Гёте.

79

Карел Полачек (1892–1945, ранее сообщалось о 19 октября 1944 в Освенциме) — чешский прозаик, юморист, журналист и сценарист.

Владислав Ванчура (1891–1942) — чешский писатель, драматург и кинорежиссёр, трижды лауреат Государственной премии по литературе (1929, 1931, 1947 (посмертно)).

Йозеф Копта (1894–1962) — чешский писатель и журналист.

Ярослав Дурых (1886–1962) — католически ориентированный чешский прозаик и поэт, драматург, журналист и военный хирург.

80

"Госуда́рство" (греч. Πολιτεία) — диалог Платона, посвящённый проблеме идеального государства. Написан в 360 г. до н. э. С точки зрения Платона, государство является выражением идеи справедливости. В диалоге впервые отчётливо определяются философы как люди, способные постичь то, что вечно тождественно самому себе (идея).

81

Речь идет о болезненном поражении Австрии в столкновении с Пруссией, которое имело место 3 июля 1866 года между деревней Садова и крепостью Königgrätz, нынешним Градцем Кралёвы (Городком Королевы).

82

Действительно, перевести — раз плюнуть: "А у пушки он стоял / и только заря-, заря-, заря- / А у пушки он стоял / и дальше ее заряжал".

83

Консервативный австро-венгерский политик; после 1848 года был последовательно министром юстиции, внутренних дел и премьер-министром.

84

Зигмунд Фрейд родился в г. Фрайберг (Австро-Венгрия) ныне г. Пржибор (теперь Мораво-Силезский край, Чехия) в 1856 году.

85

Пип-шоу [англ. peepshow < peep — подглядывать + show — зрелище] — заведение, в котором посетитель за монету (жетон), опущенную в автомат, может из кабины посмотреть в окошечко на раздетую женщину.

86

Исключительно для напомнить: фамилии женщин в Чехии образуют от фамилии отца или мужа с прибавлением "ová": Гавелова, Чапекова, Закрейсова…

87

Бриксен (ныне Брессаноне в Италии).

88

Слово "nicota" в чешском переводе книги можно перевести и как "небытие", и как "ничтожество".

89

Роберт Музиль (Robert Musil). По-чешски его следовало бы называть: "Мусил". У нас принята германская транскрипция: Музиль.

90

От K.u.K. Ну а что означает "какать", вы и сами знаете…

91

Игра слов на разных языках. Сравните: Historie je story, где story — это и "шторы" (чеш.), и "рассказ" (англ.).

92

Моравское соглашение или же моравский пакт: декрет императора Франца-Иосифа, гарантирующий равноправие моравским чехам и немцам.

93

Снова игра слов: My Češi — západoslovanští Vendové — to radši koulíme jako Vencové (Vendové — Vencové — в чешском и польском языках название национальностей пишут с большой буквы). Vencové от venkov — деревня.

94

Это не совсем "ляхи = поляки", а лендзяне, одно из славянских племен. Если интересуетесь, почитайте "Даго" Збигнева Ненацкого.

95

Как, кстати, и поляки.

96

Brouček" по-чешски — это "жучок", "насекомое".

97

Prohazka — прогулка. Существует много легенд, почему императора называли "Стариком Прогулкиным". Возможно, что он под конец жизни предпочитал прогуливаться, а не управлять страной… А вот один из вариантов получения им прозвища: "Летом 1901 года император Франц Иосиф I приехал в Прагу по случаю открытия нового моста через Влтаву и совершил по нему прогулку. Сие событие было отражено в газетах: размещена фотография, на которой император в сопровождении свиты шествует по мосту. Подпись к фотографии была простой и естественной: "Прогулка по мосту". По-чешски — "Procházka na mostě" [прохазка на мосте]. [Не совсем верно: "прогулка по мосту" было бы: "prohazka po mostě", так что переводить подпись следует "пешая прогулка на мосту" — Прим. перевод.]. Чехи народ не только смешливый, но и остроумный. Прохазка — распространенная чешская фамилия, а император — традиционный объект насмешек. Посему получил он устойчивое прозвище: Старик Прогулкин — Starej Procházka.". (http://www.intelros.ru/readroom/focus/f2-iyun-2017/33271-praga-civilizacionnaya-proch225zka.html)

98

Битва на Косовом поле (серб. Косовска битка или бој на Косову; тур. Kosova Meydan Muharebesi) — крупное сражение, состоявшееся 15 июня 1389 года между объединённым войском сербских феодалов в союзе с Боснийским королевством с одной стороны и армией турок-осман с другой. Битва произошла на Косовом поле, в 5 километрах от современной Приштины. Сербские войска возглавляли князь Лазарь Хребелянович, Вук Бранкович и великий воевода Влатко Вукович. Османским войском командовал султан Мурад I вместе со своими сыновьями Якубом и Баязидом. В бою погибла большая часть сражавшихся армий и оба предводителя: Лазарь, попавший в плен и затем казнённый, и Мурад, предположительно убитый Милошем Обиличем. Несмотря на победу османских войск, сразу же после битвы армия султана спешным маршем направилась к Адрианополю из-за больших потерь, а также опасений наследника Мурада Баязида, что смерть его отца может привести к смутам в Османской империи. Косовская битва играет важную роль в сербском национальном самосознании, истории и фольклоре. Лазарь и Милош Обилич почитаются как святые Сербской православной церковью.

99

А́рпад (845–855 — 907) — правитель венгров (надьфейеделем). Основатель династии Арпадов.

Гогеншта́уфены или Шта́уфены — династия южно-германских королей и императоров Священной Римской империи (1138–1254), угасшая в мужском поколении в 1268 году, со смертью Конрадина.

100

Пу́ста или Пу́шта — обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности, Альфёльда.

101

Závišova píseň — считается жемчужиной старочешской любовной лирики XIV века.

102

Пьеса Йозефа Каэтана Тыла "Фидловачка или никакого гнева, никакой драки" (Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka) (1834). Как раз в этой пьесе и прозвучала песня "Где мой дом", ставший чешским национальным гимном, исполняемая слепым скрипачом. Фидловачка — это название праздника пражских сапожников, а еще — такого сапожного инструмента, которым заглаживают швы.

103

Večernici — Вечерняя звезда, Венера.

104

В 2011 году после длительных юридических спорах коллекция окончательно была перевезена из моравского Крумлова в Прагу, где у нее до сих пор нет постоянного места экспозиции.

105

Сегодня это уже больше пятидесяти.

106

То́маш Ба́тя (1876–1932) — основатель обувной фирмы Baťa и один из крупнейших предпринимателей своего времени. Ввёл новую концепцию в производстве и продаже своих изделий, которая оказала влияние на большинство будущих экономистов. Его методы и технология в те времена были на предприятии революционными и используются как примеры топ-менеджмента.

Ян Трефулка (1929–2012) — чешский писатель, переводчик и литературный критик либеральных взглядов.

Людвик Вацулик (1926–2015) — современный чешский писатель и журналист-фельетонист. Стал известен благодаря воззванию «Две тысячи слов», написанному во время событий Пражской весны.

С Томашем Гарригом Масариком или Миланом Кундерой на страницах этой книги вы уже встречались.

107

30-31 мая 1945 года из Брно было изгнано от 20 до 30 тысяч немцев, и в так называемом Марше Смерти их под стражей погнали в сторону границы с Австрией. По дороге умерло от полутора до четырех с половиной тысяч человек; в Погоржелицах находится одна из их братских могил.

108

В феврале 1948 года коммунисты организовали путч и полностью захватили власть в стране.


Рекомендуем почитать
Российский хадж. Империя и паломничество в Мекку

В конце XIX века правительство Российской империи занималось организацией важной для мусульман религиозной практики – паломничества к святым местам, хаджа. Таким образом власть старалась взять под контроль мусульманское население России, интегрировать его в имперское пространство, а также расширить свое влияние в соседних странах. В 1920-е годы советская власть восстановила имперскую инфраструктуру хаджа. Хотя с усилением ксенофобских тенденций в 1930-х хадж был свернут, влияние СССР на Ближнем Востоке во многом опиралось на остатки прежней инфраструктуры.


Утраченное время

Утраченное время. Как начиналась вторая мировая война. Сокращенный перевод с английского Е. Федотова с предисл. П. Деревянко и под редакцией О. Ржешевского. М., Воениздат, 1972 г. В книге известного английского историка подробно анализируются события предвоенного периода. На основании архивных документов, мемуаров видных государственных и политических деятелей, а также материалов судебных процессов над военными преступниками автор убедительно вскрывает махинации правящих кругов западных держав, стремившихся любой ценой направить гитлеровскую агрессию против СССР. Автор разоблачает многие версии реакционной историографии, фальсифицирующей причины возникновения второй мировой войны.


Москва и татарский мир

В числе государств, входивших в состав Золотой Орды был «Русский улус» — совокупность княжеств Северо-Восточной Руси, покоренных в 1237–1241 гг. войсками правителя Бату. Из числа этих русских княжеств постепенно выделяется Московское великое княжество. Оно выходит на ведущие позиции в контактах с «татарами». Работа рассматривает связи между Москвой и татарскими государствами, образовавшимися после распада Золотой Орды (Большой Ордой и ее преемником Астраханским ханством, Крымским, Казанским, Сибирским, Касимовским ханствами, Ногайской Ордой), в ХѴ-ХѴІ вв.


Книн пал в Белграде. Почему погибла Сербская Краина

Одними из первых гибридных войн современности стали войны 1991–1995 гг. в бывшей Югославии. Книга Милисава Секулича посвящена анализу военных и политических причин трагедии Сербской Краины и изгнания ее населения в 1995 г. Основное внимание автора уделено выявлению и разбору ошибок в военном строительстве, управлении войсками и при ведении боевых действий, совершенных в ходе конфликта как руководством самой непризнанной республики, так и лидерами помогавших ей Сербии и Югославии.Исследование предназначено интересующимся как новейшей историей Балкан, так и современными гибридными войнами.


Осада Благовѣщенска и взятiе Айгуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Залив Свиней. Кубинская катастрофа ЦРУ, апрель 1961

Когда мир затаил дыхание…Прошло уже более 25 лет с окончания холодной войны, возраст целого поколения. Она началась более 75 лет назад, в 1944 — задолго до того как последние выстрелы Второй Мировой эхом разнеслись по пустошам Восточной Европы — с жестокой гражданской войной в Греции. Линии фронтов больше не рисуют, но они сохраняются в таких конфликтных зонах как Ирак, Сирия, Сомали и Украина. В эру массового производства АК-47 и ICBM, одной из таких горячих точек была Куба.Возможно, не с точки зрения потерь, а с точки зрения престижа и положения в мире, вторжение в заливе Свиней в 1961 г.