Час ноль [заметки]
1
Террористические нацистские группы, преимущественно из молодежи, действовавшие в последние дни войны и после разгрома фашистской Германии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Западный вал», «Линия Зигфрида» — система укреплений вдоль западной границы фашистской Германии.
3
Немец (англ., воен. жаргон).
4
Немцы (англ., воен. жаргон).
5
Хорошо (англ.).
6
Удачи вам (англ.).
7
Чего же вы ждете? (англ.).
8
Демократия, свобода, независимость, конституция (англ.).
9
Популярная песенка 40-х годов.
10
Манера исполнения, свойственная джазу.
11
«Будьте ласковы ко мне» (англ.) — джазовая композиция Дж. Гершвина.
12
Перевод Г. Ратгауза.
13
Рабочий район в западной части Берлина.
14
Доброе утро, сэр (англ.).
15
Перевод Г. Ратгауза.
16
Моргентау, Генри (1891–1967) — министр финансов США в 1934–1945 гг., в 1941 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии, «интернационализации» Рурской области.
17
Кнаппертсбуш, Ганс (1888–1965) — известный немецкий дирижер. В 1934 году нацисты сняли его с поста директора Мюнхенского оперного театра.
18
Бикс Бейдербек (наст. имя Леон Бисмарк, 1903–1931) — американский джазовый музыкант, корнетист.
19
«Культуркампф» — наименование мероприятий правительства Бисмарка в Германии семидесятых годов прошлого века, направленных против католической церкви, которая выражала тогда сепаратистские антипрусские тенденции. В начале восьмидесятых годов остались в силе лишь законы 1875 года о гражданском браке и об изгнании иезуитов.
20
Эта энциклика папы Льва XIII (1891) провозглашала извечность частной собственности и классов, призывала к отказу от классовой борьбы и к созданию клерикальных рабочих организаций, выступала против социализма.
21
Заочно (лат.).
22
Уитмен, Уолт. Salut au Monde! — Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
23
Уитмен, Уолт. Одного я пою. — Перевод К. Чуковского.
24
Уитмен, Уолт. О теле электрическом я пою. — Перевод М. Зенкевича.
25
Уитмен, Уолт. Слышу, поет Америка. — Перевод И. Кашкина.
26
Xристианско-демократический союз — ведущая партия крупного монополистического капитала в ФРГ.
27
Погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.
28
Георге, Стефан (1868–1933) — немецкий поэт-символист.
29
Шеффель, Йозеф Виктор (1826–1886) — немецкий писатель, представитель так называемого «поэтического реализма».
30
Новелла швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819–1890).
31
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
32
Демобилизован (англ.).
33
Слова популярной английской песенки 40-х годов «Чай для двоих».
34
Журнал прогрессивного направления, издававшийся писателями А. Андершем и Г. В. Рихтером.
35
Перевоспитание (англ.).
36
Шумахер, Курт (1895–1952) — председатель социал-демократической партии (в Западной Германии) с 1946 года, противник объединения коммунистов и социал-демократов, выступал с позиции антикоммунизма.
37
Немецкая актриса.
38
Библия. Вторая книга Моисеева. Исход, 20, 3.
39
Удовольствие (англ.).
40
Повторение (итал.).
41
Пожалуйста, продолжайте, я не хотел вам мешать (англ.).
42
С жаром, с воодушевлением (итал.).
43
Замечательно (англ.).
44
Меня тошнит (англ.).
45
Но это же великолепно. Совершенно изумительно (англ.).
46
Шикарно. Роскошно. В самом деле (англ.).
47
Вы потрясающе выглядите (англ.).
48
Популярная эстрадная песенка 40—50-х годов, исполнявшаяся обычно сестрами Берри.
49
Спортивный клуб, объединяющий ряд колледжей Новой Англии.
50
Это была роскошная вечеринка (англ.).
51
Христианско-социальный союз — буржуазная партия в ФРГ, основана в 1945 году. Выражает интересы наиболее реакционных кругов монополистического капитала.
52
Бараки, лачуги (франц.).
53
Выпускник кадетского корпуса.
54
«Бедный Генрих» — поэма средневекового немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ (ок. 1168 — после 1210).
55
Что бы то ни было, но я боюсь данайцев, дары приносящих (лат.) — цитата из «Энеиды» Вергилия. Слова, произнесенные жрецом Лаокооном, призвавшим своих сограждан остерегаться деревянного коня, оставленного у стен Трои данайцами.
56
Покровитель охотников.
57
Карден, Пьер — известный французский модельер.
58
Очень мило (англ.).
59
Очень мило. Сколько? (англ.)
60
Поговорим позже (англ.).
61
Большое спасибо (англ.).
62
Слава Аллаху, Властелину миров, Милостивому, Милосердному (арабск.).
63
Мамочка (англ.).
64
Саммерхилл — одна из наиболее известных в Англии педоцентрических школ совместного обучения.
65
Немецкое название чешского города Брно.
В центре творчества западногерманского прозаика Герда Фукса — жизнь простого человека с его проблемами, тревогами и заботами.Неожиданно для себя токарь Хайнц Маттек получает от руководства предприятия извещение об увольнении. Отлаженный ритм жизни семьи нарушается, возникает угроза и ее материальному благополучию. О поисках героями своего места, об изменении их взглядов на окружающую действительность рассказывает эта книга.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На самом деле, я НЕ знаю, как тебе помочь. И надо ли помогать вообще. Поэтому просто читай — посмеемся вместе. Тут нет рецептов, советов и откровений. Текст не претендует на трансформацию личности читателя. Это просто забавная повесть о человеке, которому пришлось нелегко. Стало ли ему по итогу лучше, не понял даже сам автор. Если ты нырнул в какие-нибудь эзотерические практики — читай. Если ты ни во что подобное не веришь — тем более читай. Или НЕ читай.
Макс жил безмятежной жизнью домашнего пса. Но внезапно оказался брошенным в трущобах. Его спасительницей и надеждой стала одноглазая собака по имени Рана. Они были знакомы раньше, в прошлых жизнях. Вместе совершили зло, которому нет прощения. И теперь раз за разом эти двое встречаются, чтобы полюбить друг друга и погибнуть от руки таинственной женщины. Так же как ее жертвы, она возрождается снова и снова. Вот только ведет ее по жизни не любовь, а слепая ненависть и невыносимая боль утраты. Но похоже, в этот раз что-то пошло не так… Неужели нескончаемый цикл страданий удастся наконец прервать?
Анжелика живет налегке, готовая в любой момент сорваться с места и уехать. Есть только одно место на земле, где она чувствует себя как дома, – в тихом саду среди ульев и их обитателей. Здесь, обволакиваемая тихой вибраций пчелиных крыльев и ароматом цветов, она по-настоящему счастлива и свободна. Анжелика умеет общаться с пчелами на их языке и знает все их секреты. Этот дар она переняла от женщины, заменившей ей мать. Девушка может подобрать для любого человека особенный, подходящий только ему состав мёда.
В сборник "Ковчег Лит" вошли произведения выпускников, студентов и сотрудников Литературного института имени А. М. Горького. Опыт и мастерство за одной партой с талантливой молодостью. Размеренное, классическое повествование сменяется неожиданными оборотами и рваным синтаксисом. Такой разный язык, но такой один. Наш, русский, живой. Журнал заполнен, группа набрана, список составлен. И не столь важно, на каком ты курсе, главное, что курс — верный… Авторы: В. Лебедева, О. Лисковая, Е. Мамонтов, И. Оснач, Е.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.