Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.
Рында — корабельный колокол.
Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.
Секстан — астронавигационный прибор для определения места.
Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.
Скайскрепер (англ.) — небоскреб.
Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.
ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.
«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.
Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.
Задробить — прекратить (официальная флотская команда).
Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.
Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.
«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.
РТС — радиотехническая служба.
Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.
Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).
«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.
Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).
Валенок — вертолет (морск. жаргон).
Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.
Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.
РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.
КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.
Разуха — сменная форма одежды в подплаве.
FUBAR — изнасилованный до полной неузнаваемости.
FUBAB — невозможно поверить, до чего изнасилованный.
Названия американских межконтиненталь- ных баллистических ракет.
ГКП — главный командный пост.
Альпак — флотская куртка.
«Асрок» — противолодочная управляемая ракета.
America the beautiful — «Америка прекрасная», песня Рэя Чарльза.
Holy shit! — Святое дерьмо! (амер. жаронг.).
Биг фиш (big fish) — большая рыба.
Каплей — капитан-лейтенант (морск. жаргон.).
ОУС — отдел устройства службы.
Субик Бэй — база ВМС США на Филиппинах.
Nucking FAVY — fucking NAVY.
Команда, подаваемая при падении человека за борт. Флаг «Червь» обозначает человека за бортом. Спускается только после спасения упавшего.
СРЗК — средний разведывательный корабль.
Гарсунщик — вестовой в кают-компании.
Дежурный по низам — мичман или старшина, помощник дежурного по кораблю.
Заложить за шкентель — выпить (морск. жарг.).
БЧ-5 — механическая боевая часть.
Чалки — швартовые канаты.
«Волга», «Дон» — корабельные РЛС обнаружения надводных целей.
Бугель — принятое обращение к военным кораблям.
Тифон — корабельная сирена.
Сухая стирка — выбор наименее грязной одежды из общей кучи, приготовленной для стирки.
БЧ-1 — штурманская боевая часть.
Гюйс — матросский синий воротник.
Названия самолетов палубной авиации ВМС США.
Ро-ро — ролкер, разновидность сухогруза.
Большой Сид — смена обеспечения на корабле, заступающая на выходные (морск. жаргон.).
Традиция флота — предоставлять отпуск за 50 пойманных на борту крыс. Доказательством являются их хвосты.
Владивостокские рестораны «Челюскин», «Золотой Рог», «Океан».
Щетка, веник, тазик, швабра (морск. жарг.).
Вице-адмирал Хурс — начальник разведки ВМФ СССР.
Гункан — военный корабль, Ханасу — говорить (японск.).
ГлавПУР — Главное политическое управление ВС СССР.
US Naval ship — вспомогательное судно ВМС США.
ПЭЖ — пост энергоживучести корабля.