Цезарь Каскабель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

United States fractional lurrency — разменная монета Соединенных Штатов.

2

Клу — по-французски — гвоздик.

3

Блокгауз — небольшое оборонительное строение из дерева или камня, с бойницами для ружейной стрельбы.

4

Арматор, или капер — частное лицо, получившее от государственной власти разрешение снарядить судно для ведения войны, в частности — для задержания неприятельских торговых судов.

5

Негоциант — крупный торговец.

6

Янки — название, данное европейцами жителям Северной Америки, чистокровным американцам.

7

Лье — около четырех километров.

8

Нормандия — одна из крупнейших приморских провинций Франции.

9

Прованс — древняя провинция Франции на юго-западе.

10

Фредерик Леметр — выдающийся французский актер XIX века.

11

Англия способствовала падению Наполеона и заточению его на остров Эльба в 1814 году.

12

Шиньон — искусственная женская прическа из накладных волос.

13

Аннибал, Аттила, Гамилькар, Александр Македонский — выдающиеся полководцы древности.

14

Парии — не совсем правильно употребляемый термин, обозначающий низший, презираемый класс общества. (В Индии так называются племена, рассеянные по всей южной Индии.)

15

Ипподром — место для бегов в скачек.

16

Ваграм и Маренго — названия местечек в Австрии, у которых произошли два победоносных для Наполеона I сражения.

17

Джон Булль — презрительное название, данное англичанам за их упрямство и настойчивость.

18

Генрих IV — французский король (1589–1610 гг.).

19

Прерии — безлесные степные равнины Северной Америки.

20

Рубка — остекленная со всех сторон башенка на верхней палубе, центр управления кораблем.

21

Мормоны — американская секта, основанная Дж. Смитом около 1830 года. Правилами этой секты допускалось многоженство.

22

Жюль Верн называет «цивилизацией» тот процесс варварской эксплуатации, а временами и прямого физического уничтожения, который сопровождал проникновение колонизаторов-европейцев и американцев в земли, занятые туземцами, и оттеснение индейских племен с плодородных земель вглубь пустынь и бесплодных гор.

23

Миля — сухопутная или географическая — около 7,5 километров (7422 метра).

24

Имеется в виду Канада.

25

Сидр — напиток, приготовляемый из яблок, с небольшим процентом содержания спирта.

26

Несмотря на оговорки, автор, несомненно, сам разделяет это «отвращение» своего героя к Англии, являвшейся в его время опасной соперницей Франции в колониальной политике и в морской торговле.

27

Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.

28

Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.

29

Фунт стерлингов — английская золотая монета.

30

Фиорды — глубокие, прихотливо разветвленные заливы с высокими скалистыми берегами.

31

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимавший участие в путешествиях знаменитого английского исследователя Кука. Обследовал западные берега Южной и Северной Америки. Его именем назван остров близ западного берега Северной Америки.

32

Катапульта — метательный снаряд древних римлян, с помощью которого бросали во врагов тяжелые камни.

33

Джон Франклин (1786–1847) — знаменитый английский мореплаватель, исследователь побережий Северной и Южной Америки.

34

Подводный кабель — изолированный проводник электрической энергии (составной проволочный канат), которым пользуются при прокладке подводных телеграфных и телефонных линий.

35

Монро Джеймс (1758–1831) — один из президентов Соединенных Штатов. В президентском послании конгрессу в 1823 году впервые сформулировал известный принцип, выражающийся кратко: «Америка для американцев».

36

Аляска вместе с Алеутскими островами была продана русским правительством Соединенным Штатам в 1867 году за 7,2 миллиона долларов.

37

Расположение автора к России отражает политическую ситуацию того времени — наметившиеся тенденции к сближению правительств Франции и России.

38

Эта и другие аналогичные детали показывают насколько мало автор знал Россию того времени, которое он описывает.

39

Термометр Цельсия — стоградусный термометр, т. е. точка кипения воды отмечается в нем 100 градусами. Этим он отличается от термометра Реомюра, где точка кипения воды отмечается 80-ю градусами, и Фаренгейта, где она отмечается 212-ю градусами.

40

Фактория — пункт торговли и обмена с туземцами, в котором построено укрепление и имеется гарнизон, подчиненный торговому агенту.

41

Центавры (Кентавры) — мифические существа, полулошади-полулюди.

42

Луидор — французская золотая монета.

43

Арктический — северный полярный. Арктическое море — Северный Ледовитый океан.

44

Это мнение подтверждается и географическими исследованиями. По мнению немецкого ученого А. Вегенера, подкрепленному исследованиями выдающегося английского физика Жоли, под влиянием радиоактивности на образование и изменение земной коры Северная и Южная Америка составляли раньше одно целое с Европой и Африкой, от которых они «оторвались» много миллионов лет назад, чтобы расползтись в разные стороны.

45

Полярное море — здесь Чукотское море.

46

Имеется в виду море Лаптевых.

47

Троглодиты — пещерные жители. Общее название стоявших на низкой ступени культуры народов.

48

Французы произносят букву «р» несколько грассируя, как бы картавя.

49

Имеется в виду Северный Ледовитый океан.

50

Имеется в виду море Лаптевых.

51

Имеется в виду Баренцево море.

52

Эти данные относятся к очень раннему существованию Перми.

53

Парфорсная охота — заключается в том, что звери загоняются собаками и охотниками на лошадях до изнеможения. Отсюда — «парфорсный» — сопряженный со скачками.

54

Карабинер — жандарм.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Вокруг света за восемьдесят дней

В «Вокруг света в 80 дней» Верн описывает невозмутимого англичанина и его расторопного слугу, которые на спор спешат как можно скорее обогнуть земной шар, испытывая массу приключений. В отличие от многих других вымышленных путешествий в книгах Верна, совершавшихся на фантастических, ещё не изобретённых средствах транспорта, здесь герои использовали уже существовавшие средства.


Рекомендуем почитать
Две реки — два рассказа

Автор рассказывает о своей встрече с Северной Двиной спустя четверть века после первой поездки. Следуя по знакомым местам, он описывает зримые перемены, происшедшие в жизни северян за годы послевоенных пятилеток, сегодняшний день, далекое и недавнее прошлое края.Второй рассказ — о Мезени. Читатель побывает в удорских деревнях с их своеобразным бытом, проплывет по речным плёсам на лодках, посетит старинные русские села Нижней Мезени.


Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики

Название книги говорит само за себя. Это короткие рассказы об интересных случаях, связанных с путешествиями, произошедших с 1996 по 2009 год – с тех пор, как я начала путешествовать автостопом. Какой у меня стаж сейчас – трудно сказать, бросила считать после четвертого экватора (экватор равняется 40 000 км). По меркам нашей тусовки, за рубежом я бывала мало: только половина стран Европы, США и Китай, да и по СНГ путешествую не так много – уже больше половины времени сижу дома. Но в поездках, да и не только, случалось такое, чем стоит поделиться.


Триумф красной герани. Книга о Будапеште

Анна Чайковская пишет о Будапеште как о городе замершего времени. Здешний календарь мог бы остановиться на 1896-м. В тот год страна отмечала Тысячелетие, дела шли отменно, Будапешт был одной из двух столиц Австро-Венгрии, азартно соперничал с императорской Веной и, несмотря ни на какие трудности, разочарования и неудачи, имел основания видеть будущее в светлых тонах. Книга о Будапеште уже поэтому – о временах «прекрасной эпохи», о тех годах, когда ничто не предвещало ни 1914, ни 1920 года, ни того, что за ними последовало.


Финляндия

Как получить бесплатное образование? Как купить или снять жилье? Как получить вид на жительство и устроиться на работу? Как почувствовать вкус северной кухни? Как выйти замуж или жениться в Финляндии? В книге вы прочтете обо всем этом и о многом другом!Известный тележурналист Андрей Шилов уже пятнадцать лет рассказывает о Финляндии в российских средствах массовой информации, а последние годы бывает там даже чаще, чем в России, — ведь там живет его семья.Здесь вы найдете наблюдения и советы живущих в Финляндии русских и финнов, губернаторов, риелторов, мэров, учителей, полицейских и пенсионеров.


Пять недель на воздушном шаре. Путешествие трех англичан по Африке

Центральная Африка — один из самых труднодоступных районов земного шара, и экспедиции туда всегда сопряжены с колоссальными трудностями. Английский путешественник доктор Самюэль Фергюсон предлагает поистине революционный метод исследования этих территорий и вместе с двумя спутниками отправляется в путешествие над центральной Африкой на воздушном шаре, желая связать воедино открытия предыдущих экспедиций…


Автостопом по восьмидесятым. Яшины рассказы 03

В данном блоке Яша и Серега отправляются, как обычно, в Гурзуф, но их, так же, как обычно, скидывают с поезда раньше. Яша размышляет о сущности бытия и делится своими естественнонаучными наблюдениями за популяцией кроликов. Здесь же нашла свое законное место знаменитая история шарикового дезодоранта. В финале мы видим, как попытки выстроить собственный уникальный язык порой приводят путешественников к двусмысленным жизненным коллизиям.Автор не ставит себе целью развеселить читателя: один и тот же момент может показаться кому-то смешным, кому-то серьезным.