Goal - переводится как: цель, место назначения, результат, и имеет оттенок количественного показателя, который дает понимание 'а насколько же успешно эта цель достигается'. Наподобие того, как соотношение количества голов в футболе показывает результат матча.
MRP (material requirement planning) - планирование потребности ресурсов
Peach - зд."первый сорт", говорящая фамилия.
nc - numerical control зд. станок c ЧПУ
Это слово означает предвестник несчастья (библейский персонаж)… еще одна говорящая фамилия.
Douglas Aircraft Company - сегодня является подразделением Boeing
Гражданский самолет DC - 3 (во времена Второй Мировой войны военно-транспортный самолет С-47) завоевал коммерческий рынок, оказавшись надежным, экономичными и предельно работоспособными. Долгое время эксплуатировался в послевоенные годы. Сегодня на Кубе эти самолеты продолжают возить туристов.
ROI (return of investment) - возврат на инвестиции. Отношение полученных дивидендов к вложенному капиталу.
Cash Flow - баланс между текущими расходами и доходами, далее: денежный поток.
Throughput - производительность, пропускная способность. Более точно отражающий смысл термин - скорость генерации дохода. Голдрат, видимо, использует термин, похожий по смыслу на производительность, чтобы подчеркнуть, что 'настоящая производительность' означает производить деньги для всего предприятия, а не штуки в час или другие величины для какого-то отдельного цеха или станка. Далее везде, термин Throughput переводится как 'скорость генерации дохода'.
Inventory - имущество, запасы.
Operational expense - скорость операционных расходов или.кратко операционные расходы.
Throughput - скорость генерации дохода
Ориг. bottleneck - зд. узкое звено, дефицитный ресурс, критический ресурс
bottleneck - дословно обозначает бутылочное горлышко.
Скорость генерации дохода
common sense isn't common
В английском языке это очень емкое понятие запечатывается в комбинацию терминов сommon sense - common practice, что соответствует русскому переводу здравый смысл - обычные стереотипы. Очень интересен тот факт, что в английском языке дословный перевод 'сommon sense' означает - обычное чувствование, а в русском языке понятие 'здравый смысл' ближе к логическим умозаключениям, чем к чувствованию и интуиции.
Аналогично с 'common practice'. Это выражение несет оттенок 'того, что делают все', 'как обычно', дословно - 'обычная практика'. но при этом оно отражает то, что действия уже делаются. Поэтому выскочить из этой накатанной колеи 'обычной практики' не так-то просто. Используя оттенки значений одних и тех же понятий, которые привносят и английский и русский языки, можно понять, почему же зачастую нужно какое-то внешнее воздействие, чтобы выскочить из порочного круга застарелых представлений.