«Мэйфлауэр» — английский корабль, с прихода которого в Америку (1620) ведется отсчет истории США.
То есть Мэй еще нет 21 года.
Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями.
«Якорь поднят» — марш ВМС США.
Джон Пол Джонс (1747–1792) — во время войны за независимость командовал различными кораблями американских колонистов.
Такой банкноты в США нет.
Arbitrium brutum — неразумный выбор (лат.).
Книга пророка Иоиля. Гл. 3, ст. 14.
Pons as inorum — мостик для ослов (лат.). Здесь: ключ к преодолению трудностей.
4 июля — День независимости. Большой общенациональный праздник в США.
Строка из пьесы У. Шекспира «Генрих V». День Святого Криспина — 25 октября 1415 г. — день победы английских войск над французскими под Ажинкуром во время 100-летней войны.
Дангари — рабочие брюки из хлопчатобумажной саржи.
«Благородный Ричард» — американский корабль времен войны за независимость.
«Серапион» — английский корабль.
ПГТ — плавающий гусеничный транспортер.
ВДТ — войсковой десантный транспорт.
Час «Ч» — время высадки первого эшелона морского десанта.
Прозвище, данное капитану Кифером, имеет двойной смысл. «Yellow» — по-английски не только желтый, но и трусливый. Так что прозвище характеризует и трусливое поведение капитана в бою.
ВРС — внутриэскадренная радиотелефонная связь.
ТДК — танко-десантный корабль.
УНП — увольнение из ВМС за недостойное поведение.
ПДК — пехотно-десантный катер.
«Корсар» — тип самолета военно-морской авиации.
Куонсетская хижина — сборное укрытие полукруглого сечения.
«Оклахома» — популярный мюзикл.
Орден почета — высший орден США.
Военно-морской крест — высшая награда ВМС США.
ГВСРТО — главнокомандующий вооруженными силами в районе Тихого океана.
У вас карандаш моей тетушки? (фр.).
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 2.
ipso facto — в силу самого факта (лат.).
Обсессивная личность — человек, страдающий навязчивыми состояниями.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
Известный американский адвокат. Участник нашумевшего антидарвинского «обезьяньего процесса» в США.