Бунт Афродиты. Nunquam [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Nunquam — никогда (лат.). Из фразы: «Aut Tunc, aut Nunquam» — «Тогда или никогда» (Петроний Арбитр. Сатирикон). — здесь и далее примечания переводчика.

2

Маленькие постельные уловки (фр.).

3

Здесь и далее стихи в переводе А. Шараповой.

4

Имеется в виду игра в «зайца и собак», когда убегающие оставляют бумажный след. (Примечание переводчика.)

5

Наоборот (лат.).

6

Для того чтобы начать эти опыты, нужно прежде всего подавить всяческое любопытство (фр.).

7

В Древней Греции жрецы, посвящавшие в таинства во время мистерий.

8

Букв.: душевное смятение (лат.).

9

Чувственность — лакомство медведей (фр.).

10

Психическое расстройство, характеризующееся дурашливым двигательным и речевым возбуждением, а также разорванностью мышления и повышением настроения.

11

Психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

12

Пропасть безумия (фр.).

13

От малого зла до большого (фр.).

14

Умереть — значит слегка расцвести (фр.).

15

В запасе, потенциально (лат.).

16

Курительный прибор.

17

Расширяющийся кверху рукав (фp.).

18

Вторая (лат.).

19

На откуп (фp.).

20

Изобретатель, изобретать, потрошитель (фр.).

21

Атавистическом бешенстве (фр.).

22

Следует возвестить о появлении иного человека (фр.).

23

Постыдное торжество зла наполняет мир неизбывной печалью (фр.).

24

Подделка, поддельные вещи (фр.).

25

Но хочу жить! Ио! Ио! (греч.).

26

«Информатор» (фр.).

27

Общительный йог ищет склонную к браку монахиню (фр.).

28

Френология (краниоскоиия) — паука о форме черепа как отражении умственных способностей человека и его характера.

29

Оплошность (фр.).

30

Ричард Паркс Бонингтон (1801/1802-1828) — английский живописец.

31

Уильям Моррис (1834–1896) — художник и дизайнер, поэт и писатель; принадлежал к прерафаэлитам.

32

Джон Рёскин (1819–1900) — английский теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

33

Неологизм по аналогии со словом «бюстгальтер»; буквально «подбрюшник» (фр.).

34

Двойника (нем.).

35

У меня больше нет женщин, но есть любовницы по духу (фр.).

36

Изложение (фр.).

37

Театральный шедевр (фр.).

38

Коро — реальный массовый психоз, а попсе не фантазия автора. Подробнее можно прочитать в «British Medical Journal» от 9 марта 1968 г. (Примечание автора.)

39

Рукопашная схватка, драка, свалка. Здесь: неразбериха (фp.).

40

Остров Целебес имеет также другое название: Сулавеси.

41

Также: Калимантан.

42

По обету (лат.). — о жертвоприношении и т. п.

43

Подъёмник (фр.).

44

Напиток из джина, воды, сахара, мускатного ореха (амер.).

45

В доменном производстве форма для отливки чушек на разливочной машине.

46

Настольная игра с фишками или шашками на особой доске и с бросанием костей.

47

Спесь, высокомерие (греч.).

48

Сокращение до абсурда (лат.).

49

За штатом (фр.).

50

Ну и? (фр.).

51

Феликс любит Бенедикту (лат.).

52

Орудие казни, род железного ошейника. Здесь: удушение.

53

Все крайности хороши (фр.).

54

Буквально: ограда, огороженное пространство. Здесь: прохода нет (фр.).

55

Гибкость (фр.).

56

Визуалов (фр.).

57

Шум (фр.).

58

Лессировка — тонкие прозрачные слои красок, наносимые на просохший слой масляной живописи для обогащения колорита.

59

Трупное окоченение (лат.).

60

Макс Планк (1858–1947) — немецкий физик, основоположник квантовой теории.

61

И всё-таки она движется (итал.).

62

Гражданское состояние (фр.).

63

Переселение (фр.).

64

Так и быть, глупец (фр.).

65

Гений, легко возбуждающийся, но здоровый, ищет органистку (фр.).

66

Пристанище (фp.).

67

Анкета вновь прибывшего (фр.).

68

Фешенебельные салоны (фр.).

69

Частные апартаменты (фр.).

70

Кухня (фр.).

71

Двадцать одно на красном, нечётное, ставка сделана (фр.).

72

Распорядитель игры (фр.).

73

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник-портретист.

74

Гиппократовы лица (итал.).

75

Проказница, шалунья (фр.).

76

Тихим голосом (итал.).

77

Мешок с личинками (нем.).

78

Смысл (фр.).

79

Стихотворение Фулка Гревиля, поэта эпохи Возрождения.

80

Главное помещение (святилище) в античном храме (греч.).

81

Древнегреческий город, культовый центр бога врачевания.

82

Здесь: Стамбул.

83

Речитатив (фр.).

84

Уже свершившееся (фр.).

85

Г. Гейне. К Лазарю. V. Перевод В. Левина.

86

Скука (фр.).

87

Мировоззрение (нем.).

88

Черта (лат.).

89

Ракия, мастика — крепкие спиртные напитки.

90

Парча (фр.).

91

Затруднительно (фр.).

92

Мф. 5:13; Лк. 14:34.

93

Полон странных оттенков (итал.).

94

Баязид I Молниеносный (1354 или 1360–1403) — турецкий султан, постоянно вёл завоевательные войны на Балканах и в Малой Азии, был разбит в сражении и взят в плен Тимуром в 1402 г.

95

Безделушки (фp.).

96

Китайские палочки, которые зажигают в китайских храмах.

97

The densest (англ.).

98

Пер. С. Маршака.

99

Культура верхнего палеолита.

100

Quod erat denonstrandum (лат.). — что и требовалось доказать.

101

Стопор, щелчок, собачка (фр.).

102

Иисус сказал: Я есмь воскресение и жизнь (Иоан 11: 25).

103

Имеется в виду сам автор романа — Лоренс Даррелл.

104

Развязка (фр.).

105

Бальнеологический курорт в Великобритании.

106

Сатурналии — праздник в Древнем Риме, справлявшийся в декабре в память о золотом веке при боге Сатурне. Макробий Амвросий Феодосии (ок. 400 н. э.) — римский, писатель. Сохранились семь книг «Сатурналий» (в форме бесед на различные темы) в числе его других книг.

107

Звукоподражание.

108

В романской и готической архитектуре: узкие продольные галереи над боковыми нефами, открытые в центральный неф тройными или двойными арочными проёмами.

109

Вид живописи, в основном декоративной, выполненной в разных отгонках одного цвета (чаще серого).

110

По Фаренгейту.

111

Произведение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880–1936). Он развивал учение о культуре как множестве замкнутых «организмов», выражающих коллективную «душу» парода и проходящих определённый жизненный цикл.


Еще от автора Лоренс Даррелл
Александрийский квартет

Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.


Горькие лимоны

Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.


Маунтолив

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.


Жюстин

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.


Клеа

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».


Рассказы из сборника «Sauve qui peut»

«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».


Рекомендуем почитать
Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Осенние клещИ

Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?


Играем в любовь

Они познакомились случайно. После этой встречи у него осталась только визитка с ее электронным адресом. И они любили друг друга по переписке.


Бунт Афродиты. Tunc

Дилогия «Бунт Афродиты» одного из известнейших британских писателей XX в. — старшего брата Джеральда Даррелла, друга Генри Миллера, автора знаменитых «Александрийского квартета» и «Авиньонского квинтета», модерниста и постмодерниста в одном лице. «Бунт Афродиты» — это своего рода «Секретные материалы» для интеллектуалов, полные разнообразной экзотики, мотивов зеркальности и двойничества, гротескных персонажей, и большой любви, и неподражаемых даррелловских афоризмов.ОТ АВТОРА: Эта книга задумана как первый роман дилогии.