Бумажный тигр (I. - "Материя") [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В переводе Д. Бальмонта

2

Брауни — существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.

3

Боггарт — проказливое привидение из английской мифологии.

4

Камеристка — комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.

5

Бакен — морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.

6

Бедлам — Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV-го века служившая психиатрической клиникой.

7

Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно пяти по Цельсию.

8

Автоматон — человекообразный заводной механизм.

9

Бушель — английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей — примерно 3 523 литра.

10

Копра — высушенная мякоть кокосовых орехов.

11

Kanga (язык маори) — «Проклятье».

12

Ханги — блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.

13

Korero (язык маори) — «Холера».

14

Tohena (язык маори) — «Черт».

15

Лярд — вытопленный из животного сала жир.

16

Waiata wahine tawhito (язык маори) — «Больная старуха».

17

Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.

18

Баккара — карточная игра.

19

Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.

20

He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».

21

Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»

22

Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.

23

Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.

24

«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.

25

Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.

26

Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.

27

Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.

28

Каббала — оккультное течение в иудаизме.

29

Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.

30

Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.

31

Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».

32

Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.

33

Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.

34

Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.

35

«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.

36

Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.

37

Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.

38

Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.

39

Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.

40

Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

41

«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

42

Камолино — сорт египетского риса.

43

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.

44

Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.

45

Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.

46

Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.

47

Здесь: около 9 метров.

48

Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.

49

Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.

50

Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.

51

Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.

52

Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).

53

Taureira (язык маори) — «Тигр».

54

Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).

55

В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.

56

Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.

57

Ломбардия — область на севере Италии.

58

Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.

59

Mon général (фр.) — «Мой генерал».

60

Нефтяное масло — устаревшее название керосина.

61

Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

62

Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

63

Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.

64

Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.

65

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.

66

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».

67

Здесь — около 20-ти сантиметров.

68

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.

69

Здесь — примерно 110 см.

70

Здесь — 14 грамм.

71

Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.

72

Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.


Еще от автора Константин Сергеевич Соловьев
Патроны для сверхпулемёта

Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.


Слуга Смерти

Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…


Господин мертвец. Том 1

Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.


Братья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Господин мертвец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гниль

Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.


Рекомендуем почитать
Право на пиво

Владимир Васильев и примкнувшие к нему Сергей Чекмаев, Юлия Остапенко, Олег Овчинников, Андрей Николаев и другие любители упомянутого ниже напитка представляют:Сборник фантастических рассказов, объединенных темой… Пива!Колоссальное разнообразие жанров — от иронической фэнтези до жесткой научной фантастики, которое, по словам составителя, сродни разнообразию сортов пива — от легкого светлого до крепкого портера!Участники фантастической пивной парти — опытные мастера и молодые таланты!Пейте на здоровье!


Оборотень среди нас

Люди — обычные люди — боялись Бейкера Сент-Сира. Кибердетектив мог бы терпеливо объяснить, что компьютерная половина его симбиоза для расследований не берёт верх над его человеческой половиной. «Кибердетектив — частично человек и частично компьютер, сцепленные настолько сильно, насколько возможно. Высокомикроминиатюризированные компоненты биокомпьютера запоминают и устанавливают связи между вещами так превосходно, как человеческий мозг никогда не сможет, тогда как человеческая половина симбионта даёт восприятие эмоций и эмоциональных мотиваций, которые биокомпьютер никогда не сможет понять.


Страховка

Служба на потрепанной грузовой посудине сулила молодому капитану одну лишь тоску. Однако скучать команде не пришлось.


Миледи на диодах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дикарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вампир, который живет на чердаке

Год назад, Саша совершила кражу ради любимого человека. Но в итоге он исчез вместе с украденными деньгами, оставив девушку расплачиваться за деяние. В одну из ночей она отправляется на встречу, забрать деньги вырученные за медальон у скупщика краденного и неожиданно находит того распятым на потолке в кровавой пентаграмме. Кроме этого, у нее появляется загадочный сосед, называющий себя вампиром.


Бумажный тигр (II. - "Форма")

У Лэйда Лайвстоуна, почтенного владельца бакалейной лавки "Лайвстоун и Торп", с самого начала установились странные отношения с Новым Бангором, островом на задворках Британской Полинезии. Быть может, потому, что Новый Бангор — не самый обычный остров из тех, что есть на карте, да и нет его на картах — даже самых подробных картах британского Адмиралтейства. У этого острова своя манера обращаться с гостями. Он способен воплощать наяву самые безумные вещи, способные свести с ума даже убежденного скептика или наблюдателя.


"Канцелярская крыса"

Гилберт Уинтерблоссом, которого сослуживцы по лондонской канцелярии зовут просто Герти, никогда не видел себя в роли героя. Его тихой мечтательной натуре чужды азарт и жажда славы, он не испытывает тяги к приключениям и, сталкиваясь с опасностью, проявляет похвальное для юного джентльмена благоразумие. Предел его мечтаний — спокойная кабинетная работа в окружении документов и писем, однако судьба жестоко подшутила над мистером Уинтерблоссомом, отправив из родного Лондона в дикую и только осваиваемую Великобританией Полинезию, в колонию под названием Новый Бангор. Слишком поздно Герти понимает, этот остров, с самого начала показавшийся ему странным, таит в себе множество тайн самого скверного, неожиданного и опасного характера.