Бумажный тигр (I. - "Материя") [заметки]
1
В переводе Д. Бальмонта
2
Брауни — существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.
3
Боггарт — проказливое привидение из английской мифологии.
4
Камеристка — комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.
5
Бакен — морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.
6
Бедлам — Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV-го века служившая психиатрической клиникой.
7
Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно пяти по Цельсию.
8
Автоматон — человекообразный заводной механизм.
9
Бушель — английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей — примерно 3 523 литра.
10
Копра — высушенная мякоть кокосовых орехов.
11
Kanga (язык маори) — «Проклятье».
12
Ханги — блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.
13
Korero (язык маори) — «Холера».
14
Tohena (язык маори) — «Черт».
15
Лярд — вытопленный из животного сала жир.
16
Waiata wahine tawhito (язык маори) — «Больная старуха».
17
Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.
18
Баккара — карточная игра.
19
Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.
20
He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».
21
Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»
22
Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
23
Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.
24
«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
25
Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.
26
Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
27
Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
28
Каббала — оккультное течение в иудаизме.
29
Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
30
Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
31
Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».
32
Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
33
Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
34
Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.
35
«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.
36
Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
37
Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
38
Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
39
Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
40
Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
41
«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
42
Камолино — сорт египетского риса.
43
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
44
Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
45
Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.
46
Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
47
Здесь: около 9 метров.
48
Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
49
Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.
50
Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.
51
Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
52
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
53
Taureira (язык маори) — «Тигр».
54
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).
55
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
56
Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.
57
Ломбардия — область на севере Италии.
58
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
59
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
60
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
61
Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
62
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
63
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
64
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
65
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
66
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
67
Здесь — около 20-ти сантиметров.
68
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
69
Здесь — примерно 110 см.
70
Здесь — 14 грамм.
71
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
72
Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.
![Патроны для сверхпулемёта](/storage/book-covers/f6/f65abfa470d5a347317b027f656546d3c7afc06a.jpg)
Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.
![Слуга Смерти](/storage/book-covers/bd/bdddc3124b11df87bb186f65e0745d34aeb2ee6b.jpg)
Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…
![Господин мертвец. Том 1](/storage/book-covers/50/50cdeee6f840b4b9a736e74afe7c1110f930a9d5.jpg)
Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
![Братья](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Господин мертвец](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Гниль](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.
![Право на пиво](/storage/book-covers/f0/f0ace6de9ef800f61b33dbc99fe7d95439305f69.jpg)
Владимир Васильев и примкнувшие к нему Сергей Чекмаев, Юлия Остапенко, Олег Овчинников, Андрей Николаев и другие любители упомянутого ниже напитка представляют:Сборник фантастических рассказов, объединенных темой… Пива!Колоссальное разнообразие жанров — от иронической фэнтези до жесткой научной фантастики, которое, по словам составителя, сродни разнообразию сортов пива — от легкого светлого до крепкого портера!Участники фантастической пивной парти — опытные мастера и молодые таланты!Пейте на здоровье!
![Оборотень среди нас](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Люди — обычные люди — боялись Бейкера Сент-Сира. Кибердетектив мог бы терпеливо объяснить, что компьютерная половина его симбиоза для расследований не берёт верх над его человеческой половиной. «Кибердетектив — частично человек и частично компьютер, сцепленные настолько сильно, насколько возможно. Высокомикроминиатюризированные компоненты биокомпьютера запоминают и устанавливают связи между вещами так превосходно, как человеческий мозг никогда не сможет, тогда как человеческая половина симбионта даёт восприятие эмоций и эмоциональных мотиваций, которые биокомпьютер никогда не сможет понять.
![Страховка](/storage/book-covers/14/147a7667a45ad7820d88fb5cda9a06263a2e4f15.jpg)
Служба на потрепанной грузовой посудине сулила молодому капитану одну лишь тоску. Однако скучать команде не пришлось.
![Миледи на диодах](/storage/book-covers/f9/f991a322cbefbdf205ef523d2d0551ea0d3894be.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Дикарь](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Вампир, который живет на чердаке](/storage/book-covers/73/731f72f75f7d68437615b9cde6783a5299b101d7.jpg)
Год назад, Саша совершила кражу ради любимого человека. Но в итоге он исчез вместе с украденными деньгами, оставив девушку расплачиваться за деяние. В одну из ночей она отправляется на встречу, забрать деньги вырученные за медальон у скупщика краденного и неожиданно находит того распятым на потолке в кровавой пентаграмме. Кроме этого, у нее появляется загадочный сосед, называющий себя вампиром.
![Бумажный тигр (II. - "Форма")](/storage/book-covers/61/61c1c7db55868cf1915dd596ce5b7a17fae1bbac.jpg)
У Лэйда Лайвстоуна, почтенного владельца бакалейной лавки "Лайвстоун и Торп", с самого начала установились странные отношения с Новым Бангором, островом на задворках Британской Полинезии. Быть может, потому, что Новый Бангор — не самый обычный остров из тех, что есть на карте, да и нет его на картах — даже самых подробных картах британского Адмиралтейства. У этого острова своя манера обращаться с гостями. Он способен воплощать наяву самые безумные вещи, способные свести с ума даже убежденного скептика или наблюдателя.
!["Канцелярская крыса"](/storage/book-covers/16/16bb87238f0bc6cdf6943f19e64d91f2ef94b878.jpg)
Гилберт Уинтерблоссом, которого сослуживцы по лондонской канцелярии зовут просто Герти, никогда не видел себя в роли героя. Его тихой мечтательной натуре чужды азарт и жажда славы, он не испытывает тяги к приключениям и, сталкиваясь с опасностью, проявляет похвальное для юного джентльмена благоразумие. Предел его мечтаний — спокойная кабинетная работа в окружении документов и писем, однако судьба жестоко подшутила над мистером Уинтерблоссомом, отправив из родного Лондона в дикую и только осваиваемую Великобританией Полинезию, в колонию под названием Новый Бангор. Слишком поздно Герти понимает, этот остров, с самого начала показавшийся ему странным, таит в себе множество тайн самого скверного, неожиданного и опасного характера.