Бульварный роман. Исповедь алкоголика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Возможно чтение «Ну, за детей!»

2

«Сайгон» – кафе при ресторане «Москва» на углу Невского и Владимирского проспектов служило местом собраний трех поколений ленинградской богемы и является своеобразным памятником культуры.

3

В том числе там собирались и любители Горация.

4

В период крушения империи на месте кафе был открыт магазин элитной сантехники.

5

В советское время игра на блок-флейтах и пр. в «Сайгоне» преследовалась, но не смолкала.

6

Специальный «маленький двойной» кофе в «Сайгоне» заваривали известные по именам всему Ленинграду работницы, их искусство сравнивалось, они следили, чтобы очередь к одной из них была длиннее, чем к другой. Строка же представляет собой цитату из популярного в то время автора-исполнителя Б. Г. В оригинале звучит: «и горький дым, и горький чай», так как у известного поэта всегда не хватало денег на кофе.

7

Петербуржская легенда. На самом деле стихотворение «Природы праздный соглядатай» написано в деревне Воробьевка. От прудов, упомянутых автором, осталось столько же, сколько от «Сайгона», поэтому легенда приводится здесь правомерно.

8

«Дважды два – четыре»: 224-я статья советского Уголовного кодекса, определяющая наказание за хранение и изготовление наркотиков. Последние обитательницы «Сайгона» стояли перед знаменитой с древних времен тюрьмой «Кресты» так же, как Анна Андреевна Ахматова в поэме «Реквием», но в связи с другой статьей.

9

Наибольший любитель кофе среди поэтов «Золотого века» Кюхельбекер кроме оды «Кофе» написал стихотворение об ожидании Пушкина в промерзлой нетопленой квартире, чем предсказал более, чем за сто лет мироощущение сайгоновских обитателей.

10

«Яблонькой» называлось отделение милиции в начале Лиговского проспекта, напротив Московского вокзала, ближайшее к «Сайгону».

11

Вариант: Ингерманландии.

12

Иногда мне кажется, что сквозь наш мир просвечивает другой – гораздо реальнее.

13

Поклон В. А. М. и И. А. Б.

14

Если перевести китайский перевод данного стихотворения обратно на русский, то заглавие оного будет звучать так: «Размышления двоеженца над хрустальной рюмкой с орнаментом».

15

Кафе О’Ла (ирландск.).

16

Привет Борис Борисычу.

17

Вариант: Если они невзлюбили тебя.

18

Имеется в виду древесный кузнечик, водящийся в Греции.

19

Имеется в виду мундир Гаврилы Романовича.

20

Из либретто «Любви к трем апельсинам» Гоцци. Перевод с итальянского.

21

Умираю от жажды около Лафонтена (фр.).

22

Ударение в фамилии Ахматовой поставлено неправильно.

23

Геша, звони, если что.

24

Видел-завидел – плохая рифма.(прим. автора)

25

Видел-завидел – плохая рифма.(прим. автора)


Еще от автора Вячеслав Ладогин
Спички

Вячеслав Ладогин – современный поэт и переводчик. Его творчество, как и у всех поэтов, посвящено самой поэзии. Тематика его оригинальных произведений – жизнь во всей своей откровенности, а среди переводимых авторов Пруст и Данте, Ружевич, Милош и Шекспир, св. пророк и царь Давид. Книга «Спички» четвёртая по счёту, включая переводы, книга поэта.