Бухта радости - [5]

Шрифт
Интервал

Долгие годы Лоренс находил для своих состоятельных клиентов игрушки, безделушки и интересные предметы искусства. Он разбогател на этом бизнесе, а тогда как раз встречался с одним из первых своих клиентов. И та телевизионная программа показалась ему несущественной.

Но она стала существенной сейчас, хотя бы потому, что прекрасное лицо миссис Джонсон вдруг покрылось темно-розовым румянцем, который сделал еще очаровательнее кремовую кожу ее щек, тонкой шеи и груди в вырезе бледно-голубого платья. Беременная женщина и одинокая как раз в тот период жизни, когда ни одна женщина не желает оставаться одна. Женщина, носящая под сердцем дитя другого мужчины. Перед его мысленным взором предстало лишающее самообладания видение его бывшей супруги в постели с его бывшим сотрудником. Он поспешил «затемнить» картинку.

— Вы, мистер Стоун, произнесли слова «богатые холостяки» так, словно я пришла сюда в поиске такового для себя, — неожиданно сказала Алберта. — Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Я и не думаю грубить, но, по правде говоря, меня не интересуете ни вы, ни какой-либо еще холостяк. У меня был муж, и я не желаю другого. Я хочу лишь готовить и выполнять обязанности экономки. Если вы возьмете меня на работу, я — обещаю — предложу вам свои самые вкусные блюда, но не больше того. Вам не придется опасаться вожделения в моем взгляде, разве что вы будете дразнить меня рецептом нового блюда.

Таким образом, мысленно прокомментировал ее слова Лоренс, она дает мне почувствовать, какой же я негодяй. Эта женщина не нуждается в работе. С другой стороны, когда Генри покалечился, я сразу же заподозрил, что нелегко будет подыскать ему замену. Тим же сообщил мне, что у Алберты безупречная репутация…

Это я, Лоренс Стоун, оказался в отчаянном положении, а не храбро стоящая передо мной женщина, которая предлагает мне помощь в затруднительном положении. Несмотря на то, что ее пытались запугать, и на то, что я выгляжу, как настоящий пират.

Лоренс попытался бодро улыбнуться.

— Так вы считаете, что я в отчаянном положении?

— Если только желаете питаться регулярно.

— Обычно я делаю это несколько раз в день.

— И хотите накормить своих гостей.

— Гости склонны злиться, когда их приглашают и угощают только водой.

— Понятное дело. Моя беременность не станет препятствием, мистер Стоун, — заверила она. — Я знаю, как уговорить людей помочь мне в случае нужды. И не стану рисковать здоровьем ребенка. Обещаю, вам не грозит судебный иск, если вы озабочены только этим.

— Дело вовсе не в том, и я прошу извинить меня, если у вас создалось такое впечатление. Мне придется поблагодарить Тима за то, что он прислал именно вас.

— Значит, у нас с вами все в порядке?

— Я просто в восторге, Берти.

— Вы умело лжете, мистер Стоун. Ну да ладно. — Лоренс мог бы поклясться, что в воздухе повисли невысказанные слова: «Мне лгали и раньше». Ее рука снова нежно прикрыла живот. Как бы защищая его. Ему захотелось освободить ее взгляд от затаившейся напряженности.

— Тогда добро пожаловать в мой дом, — сказал он, протягивая ей руку. — Я пробуду в вашем городе около трех недель. Это вас устраивает? — Есть ли у нее три недели до рождения ребенка?

Алберта улыбнулась и вложила свою маленькую и мягкую ладошку в его ладонь.

— Со мной все будет в порядке. Я постараюсь не родить в разгар вашей вечеринки и сделаю все возможное, чтобы угодить вашим гостям, мистер Стоун. Вас ждут сюрпризы.

Надеюсь на обратное. Пока что мне хватает сюрприза в виде тебя самой, подумал Лоренс, вспоминая ощущение ее ладошки в своей руке. Ему хотелось вновь прикоснуться к ней.

Будет чертовски трудно скрывать, насколько она привлекательна в его глазах.

Леди четко обрисовала ситуацию. Лоренс сомневался, что она будет поощрять его прикосновения к себе. Это не входило в перечень ее обязанностей. Но присутствовало в его мыслях.

ГЛАВА 2

— Я наконец встретила этого Лоренса Стоуна, у которого ты работаешь. Отличные плечи. Отличная грудь. Все отличное. Он превратит твою жизнь в ад, Берти.

Алберта подняла взгляд от своей рыночной корзинки и взглянула в глаза Глории Хот. Глория была ее подругой и владелицей фруктового магазинчика. Она вышла к прилавкам на открытом воздухе, чтобы не упустить Берти.

— Ты заблуждаешься, Глория. — Берти постаралась изобразить улыбку. — Меня не интересует грудь Лоренса Стоуна.

— Значит, ты умерла и не предупредила меня об этом. Быть беременной еще не означает перестать быть женщиной. Этот мужик просто предназначен для любовных утех.

Берти пожала плечами, изображая безразличие.

— Ладно, он действительно красив. Тут ты права.

Глупо даже пытаться одурачить Глорию. Ее не проведешь. Она в момент разбирается в чувствах человека. Алберта же не была уверена, что желает анализировать свои чувства к Лоренсу Стоуну, не говоря уже о том, чтобы кто-то еще препарировал их. Этот мужчина потрясающе красив, и есть что-то невероятно чувственное в том, как он смотрит на тебя. Глядя сегодня утром в его серебристо-серые глаза, Алберта почувствовала, что тонет в них. Он изучал ее из-под длинных темных ресниц, как если бы знал, что под платьем у нее надета кружевная комбинация и что у нее есть родинка на верхней окружности правой груди. Определенно лучше держаться подальше от такого мужика. Вести себя холодно, даже если от одной мысли о нем тебе становиться жарко.


Еще от автора Инга Деккер
Хозяйка дома

Беатрис согласилась сыграть роль хозяйки дома одного богатого, знатного, но крайне неромантичного молодого человека. Однако прошло всего три недели, и рыцарь в блестящих доспехах и на белом коне не во сне, а наяву предложил ей руку и сердце на глазах у изумленных жителей древнего Каркассонна.


Мужская игра

Заманчивое предложение, от которого не смогла отказаться Джулия Сандерс, сулило ей большие деньги, да и то, что от нее требовалось, казалось совсем не трудным. Всего лишь научиться быть леди и не ударить в грязь лицом перед «сливками» высшего общества на приеме у мэра. К тому же осваивать премудрости этикета и правила хорошего тона ей предстояло под руководством доброжелательно настроенного по отношению к ней молодого и красивого мужчины. Соглашаясь исполнить отведенную ей роль, Джулия и не подозревала, что в мужской игре действуют свои особые правила и что приз в этой игре совсем не деньги…


Любовь по подсказке

В небольшой канадский городок приезжает Энтони Стивенс, известный на всю страну своими амурными похождениями. Подростком Энтони проводил здесь школьные каникулы, и уже тогда ему приглянулась скромная застенчивая Трейси Харперс. Стремясь избавиться от навязчивой опеки своих братьев, задумавших во что бы то ни стало выдать ее замуж, Трейси просит Энтони притвориться ее поклонником. Они увлеченно разыгрывают захватывающий спектакль, не подозревая, что скоро им будет не до игры…


Рекомендуем почитать
Синдром Джульетты

Дорогой читатель! Этот рассказ не проба пера, не попытка найти себя в роли писателя и прочее. Это проза моей жизни. Я решила душевно обнажиться перед вами, просто потому, что я одна из миллиона девушек, с которыми что-то подобное уже было. И если бы я захотела в одной фразе отразить суть этого рассказа, я бы процитировала слова Уинстона Черчилля: «Вот вам урок: никогда не сдавайтесь, никогда не сдавайтесь, никогда, никогда, никогда, никогда – ни в чем, ни в большом, ни в малом, ни в крупном, ни в мелком – никогда не сдавайтесь, если только это не противоречит чести и здравому смыслу.


Наследник султана

Мягкий свет лампы у изголовья, отброшенная простыня… Уютный мирок, принадлежащий только двоим. А еще пустыня, дворец султана… Именно в этих декорациях разворачивается действие захватывающего любовного романа между Розалиндой и Наджибом.


Непредсказуемый мужчина

Родители считают свою младшую дочь, юную художницу Элин, законченной неудачницей, позорящей респектабельное семейство. Но Элин неожиданно получает наследство от тетушки — роскошную квартиру — и знакомится с Полом Дугласом, светским львом, славящимся своими любовными похождениями. Он помогает девушке организовать выставку в художественной галерее и… похищает ее сердце…


Волшебные очки для влюбленных

Неуклюжая дурнушка Джерри Конклин верила в волшебство не более, чем в привидения и машину времени. Пока к ней в руки не попали старые, уродливые очки, обладающие непостижимой магической силой…


Судьба, или Приключение на Ивана Купалу

Парень, которого Вера считала своим женихом, собирается жениться на другой. Отчаявшаяся девушка отправляется в Заколдованный лес, где знакомится с Василисой.


Наслаждение и боль

Весной соседи встречались на лужайке, летом устраивали пикники на заднем дворе. Жизнь в в тихом благополучном городке и дальше текла бы чудесно и безмятежно, но когда забеременела красивая молодая вдова, живущая по соседству с тремя семейными парами, подозрение пало на всех троих соседей-мужчин. До того их семейная жизнь складывалась более или менее ровно. Обстановка в городке накалялась и накалялась, пока наконец одно трагическое происшествие не расставило все по своим местам…