Бухта радости - [3]

Шрифт
Интервал

Лоренс едва удержался, чтобы не рассмеяться из-за выбранных ею слов, которые относились всего-навсего к кофеварке мирового класса, на которую она смотрела в тот момент. Но слово «фантастическая» как нельзя лучше походило для описания самой этой женщины. Пока она говорила, ему пришло в голову, что губы Берти Джонсон похожи на розовую карамель, способную соблазнить любого мужчину.

Лоренс сделал глубокий вдох и напомнил себе, что разговор у них деловой и что губы Берти Джонсон — запретный плод. Я же, размышлял он, не нанимаю женщин, которых желаю. Наем женщины, которую я желаю, к тому же беременной, послужит лишь напоминанием о тех временах в моей жизни, о которых я предпочитал бы не вспоминать. Однако это не значит, что я могу выгнать ее за дверь. Вопрос здесь деликатный, тем более, что ей понравились мои кухонные приборы. Это лестно.

— Благодарю за похвалу, — сказал он, стараясь говорить непринужденно.

Она кивнула.

— Мне она действительно нравится. Представляю, с какими трудностями вам пришлось столкнуться, чтобы подыскать кого-то, кто мог бы использовать вашу замечательную кухню. Тим Спрингфилд из бюро по трудоустройству сказал мне, что вы неожиданно остались без кухарки. Это, должно быть, очень неприятно.

Сочувствие в ее глазах и заботливость в ее голосе затронули что-то в душе Лоренса, и он заколебался в своем намерении отказать ей.

Взгляд Лоренса остановился на ее животе. Она может быть греховно хорошенькой и иметь подкупающие повадки, и все же она беременна и потому абсолютно недоступна.

— Миссис Джонсон… — заговорил он.

— Берти, — поправила она его. — Простите, мне следовало догадаться. Вы, наверное, даже не завтракали. Не беспокойтесь. Я только накину фартук и возьмусь за дело.

Лоренс, приподняв одну бровь, следил за ее губами, пока она произносила свою прелестную маленькую речь. Он гордился тем, что сохранял холодную голову в любых обстоятельствах, но сейчас не мог понять, почему простые слова «накину фартук» прозвучали так эротично. Может, все дело в том, что еще продолжается раннее утро и я лишь каких-то тридцать минут назад скинул с себя одеяло и натянул штаны? А тут красивая женщина предлагает негромким ласкающим голосом, явно принадлежащим атмосфере спальни, накинуть фартук и приготовить мне завтрак.

Эти мысли просачивались против его воли, они заставили Лоренса нахмуриться. Меня не касается, какой голос у Алберты Джонсон и что на ней надето, напомнил он себе. И к тому же леди здесь не останется. Видимо, я недостаточно ясно объяснил Тиму, что мне нужно.

— Я очень ценю, что вы пришли так рано, Берти, — сказал он, автоматически переходя на тот властный голос, который помог ему выбраться из трущоб и пойти по пути успеха. — Мне и правда срочно понадобилась кухарка, но, видимо, следовало более четко объяснить Тиму условия получения этого места. Вы… Извините, но вы, похоже, беременны.

— А вы, похоже, очень проницательны, мистер Стоун, — парировала она, мило улыбнувшись.

Лоренс просто не мог не улыбнуться в ответ. Он мог с уверенностью сказать, что она вот-вот родит. Нужно было смотреть в другую сторону, чтобы не заметить этого.

— Вы не просто беременны. Вы практически на сносях, Берти.

— Следует ли мне вас понимать так, что вы видите в этом проблему?

Больше, чем просто проблему.

Лоренс собирался проявить максимальную тактичность и мягкость, сообщая ей о своем непреклонном решении отказаться от ее услуг.

В этот момент Алберта чуть наклонилась вперед, желая услышать, действительно ли Лоренс считает ее проблемой, и он ощутил легкое дуновение цитрусового аромата. У него тут же возникло видение — она наносит эти тонкие и нежные духи на свою кожу… ее пальцы скользят по пульсирующей жилке на шее, глубоко погружаются между округлыми грудями… Затем он неожиданно увидел себя прыгающим с крыши здания, с которой ему когда-то пришлось прыгать. Сам прыжок был Прекрасен, а вот приземление на землю стало тогда проблемой…

Лоренс заставил себя не обращать внимания на то, как пахнет Берти. Сегодня утром, подумал он, что-то определено не так с моим половым инстинктом. Я человек со здоровыми наклонностями и обычно не занимаюсь мысленным раздеванием своих служащих…

— Мистер Стоун? — позвала она, и Лоренс увидел неуверенность в ее глазах. — Так есть проблема или нет?

Думай быстрее, Стоун, приказал он себе и тут только обратил внимание на то, что на ее левой руке нет кольца. Никаких общественно значимых помех. Только те, что достают его из собственного прошлого, только знание, что мужчине с ограниченными чувствами не следует сближаться с уязвимой женщиной. Лоренс не мог себе представить более уязвимую женщину, чем ожидающая ребенка. Черт побери! Думай быстрее, Стоун. Он откашлялся.

— Я собираюсь принимать довольно много гостей, пока буду находиться в Бухте Радости, — наконец сказал он. — Я привез с собой своего постоянного повара и слугу на все руки. Генри — здоровяк. Он может носить тяжело нагруженные подносы, передвигать мебель и при необходимости работать часами подряд. К несчастью, вчера во время подъема на скалу он сломал руку, и его пришлось отправить домой в Трентон.


Еще от автора Инга Деккер
Хозяйка дома

Беатрис согласилась сыграть роль хозяйки дома одного богатого, знатного, но крайне неромантичного молодого человека. Однако прошло всего три недели, и рыцарь в блестящих доспехах и на белом коне не во сне, а наяву предложил ей руку и сердце на глазах у изумленных жителей древнего Каркассонна.


Мужская игра

Заманчивое предложение, от которого не смогла отказаться Джулия Сандерс, сулило ей большие деньги, да и то, что от нее требовалось, казалось совсем не трудным. Всего лишь научиться быть леди и не ударить в грязь лицом перед «сливками» высшего общества на приеме у мэра. К тому же осваивать премудрости этикета и правила хорошего тона ей предстояло под руководством доброжелательно настроенного по отношению к ней молодого и красивого мужчины. Соглашаясь исполнить отведенную ей роль, Джулия и не подозревала, что в мужской игре действуют свои особые правила и что приз в этой игре совсем не деньги…


Любовь по подсказке

В небольшой канадский городок приезжает Энтони Стивенс, известный на всю страну своими амурными похождениями. Подростком Энтони проводил здесь школьные каникулы, и уже тогда ему приглянулась скромная застенчивая Трейси Харперс. Стремясь избавиться от навязчивой опеки своих братьев, задумавших во что бы то ни стало выдать ее замуж, Трейси просит Энтони притвориться ее поклонником. Они увлеченно разыгрывают захватывающий спектакль, не подозревая, что скоро им будет не до игры…


Рекомендуем почитать
Непредсказуемый мужчина

Родители считают свою младшую дочь, юную художницу Элин, законченной неудачницей, позорящей респектабельное семейство. Но Элин неожиданно получает наследство от тетушки — роскошную квартиру — и знакомится с Полом Дугласом, светским львом, славящимся своими любовными похождениями. Он помогает девушке организовать выставку в художественной галерее и… похищает ее сердце…


Волшебные очки для влюбленных

Неуклюжая дурнушка Джерри Конклин верила в волшебство не более, чем в привидения и машину времени. Пока к ней в руки не попали старые, уродливые очки, обладающие непостижимой магической силой…


Судьба, или Приключение на Ивана Купалу

Парень, которого Вера считала своим женихом, собирается жениться на другой. Отчаявшаяся девушка отправляется в Заколдованный лес, где знакомится с Василисой.


Наслаждение и боль

Весной соседи встречались на лужайке, летом устраивали пикники на заднем дворе. Жизнь в в тихом благополучном городке и дальше текла бы чудесно и безмятежно, но когда забеременела красивая молодая вдова, живущая по соседству с тремя семейными парами, подозрение пало на всех троих соседей-мужчин. До того их семейная жизнь складывалась более или менее ровно. Обстановка в городке накалялась и накалялась, пока наконец одно трагическое происшествие не расставило все по своим местам…


Если сбываются мечты

У Роджера Шермана был вид человека, рожденного повелевать. Однако его родственница, вопреки ожиданиям, завешала дом не ему, а юной Хелли Крейн, проработавшей у нее секретарем всего месяц. Конфликт молодых людей приводит к неожиданному, но счастливому финалу.


Аксиома любви (В огне любви)

Как правило, любовь рождается, живет и умирает или возвышается до бессмертия, следуя одним и тем же законам.Но отношения Сэма и Фионы развиваются в нарушение всех этих законов. Оба свободные, независимые, успешно делающие карьеру и лишенные всяких предрассудков, они проводят вместе волшебную, изумительную ночь, еще совсем не зная друг друга. Разве могли они предполагать, что из этого, на их взгляд малозначительного, эпизода может родиться всепоглощающая страсть и большая настоящая любовь?..