Буддийская практика для мирян - [7]
Itipi so bhagavā araham sammāsambuddho
vijjācarana-sampanno sugato lokavidū
anuttaro purisa-damma-sārathi satthā devamanussānam buddho bhagavā'ti
И действительно таков, благословенный, достойный, в совершенстве пробудившийся, наделённый знанием и добродетелями, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник для обучения существ, учитель богов и людей, благословенный Будда.
Svākkhāto bhagavatā dhammo
sandiţţhiko akāliko ehipassiko opanayiko
paccattam veditabbo viññūhi'ti
Хорошо рассказана Благословенным эта Дхамма, зримая уже в этом мире, неподверженная времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к Ниббане, познаваемая мудрыми на собственном опыте.
Supaţipanno bhagavato sāvakasańgho.
Ujupaţipanno bhagavato sāvaka sańgho.
Ñāyapaţipanno bhagavato sāvaka sańgho.
Sāmīcipaţipanno bhagavato sāvaka sańgho.
Yadidam cattāri purisayugāni aţţha
purisapuggalā. Esa bhagavato sāvaka
sańgho Āahuneyyo pāhuneyyo dakkhineyyo
añjali-karanīyo anuttaram puññakkhettam
lokassa'ti.
Община учеников Благословенного следует по хорошему пути,
Община учеников благословенного следует по прямому пути,
Община учеников Благословенного следует по верному пути,
Община учеников Благословенного следует по совершенному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей — такова община учеников благословенного, достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
Польза от этих воспоминаний, когда они декламируются раз или два раза в день, заключается в постепенно растущей признательности Трём Драгоценностям. Это подобно драгоценному бальзаму в прозрачном сосуде, весь объём которого последовательно наполняется прекрасным ароматом.
Подтверждение приверженности Трём Драгоценностям
Перед тем, как перейти к декламации других памятований, можно прочесть эти строфы, пришедшие к нам со Шри Ланки и предназначенные для укрепления своей приверженности Трём Драгоценностям. Неразвитый и несконцентрированный ум с лёгкостью принимает прибежище в непостоянных и изменчивых вещах этого мира, пренебрегая истинным прибежищем, которое подобно брильянту несравненного блеска и твёрдости, лежащему в основе вашей практики Дхаммы. Чтобы отрешиться от догматичных и материалистических прибежищ, вы декламируете:
Natthi me saranam aññam
Нет для меня другого прибежища,
Buddho me saranam varam
воистину Будда — моё прибежище,
Etena saccavajjena
пусть благодаря провозглашению этой истины
Vaddheyyam satthusāsane
я буду продвигаться по пути Учителя.
Natthi me saranam aññam
Нет для меня другого прибежища,
Dhammo me saranam varam
воистину Дхамма — моё прибежище
Etena saccavajjena
пусть благодаря провозглашению этой истины
Vaddheyyam satthusāsane
я буду продвигаться по пути Учителя.
Natthi me saranam aññam
Нет для меня другого прибежища,
Sańgho me saranam varam
воистину Сангха — моё прибежище
Etena saccavajjena
пусть благодаря провозглашению этой истины
Vaddheyyam satthusāsane
я буду продвигаться по пути Учителя.
Ум человека, который твёрдо привержен Трём Прибежищам не страдает от неуверенности и колебаний. У него не возникает мыслей, таких как "Был ли Будда в самом деле просветлённым?". Когда развита твёрдая приверженность Трём Драгоценностям, скептицизм (vicikicchā), являющийся препятствием к достижению глубоких состояний медитации, больше не беспокоит ваш ум.
Пять тем для ежедневного обдумывания
(для женщины или мужчины, мирянина или монаха)
Существуют и другие доступные нам памятования, которые помогают ценить рождение в форме человека. Люди стремятся избежать контактов со всем, что напоминает о старости, болезнях и смерти, в то же время сильно привязываясь к живым существам и неживым объектам. Некоторые также пытаются отрицать моральную ответственность за свои поступки. Приведённые ниже памятования высвечивают эти заблуждения, и помогают нам чётко распознать их. Поэтому Будда сказал, что все его последователи должны ежедневно заниматься этой практикой.
1. Jarādhammomhi, jaram anatito.
Я подвержен старению. Я не преодолел старость.
2. Byādhidhammomhi, byādhim anatito.
Я подвержен болезням. Я не преодолел болезни.
3. Maranadhammomhi, maranam anatito.
Я подвержен смерти. Я не преодолел смерть.
4. Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo.
Всё, что у меня есть, всё любимое и приятное, изменится и исчезнет.
5. Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaţisarano. Yam kammam karissami: kalyanam va papakam va: tassa dayado bhavissami.
Я — хозяин своей кармы, наследник своей кармы, рождён благодаря моей карме, связан со своей кармой, живу, поддерживаемый моей кармой. Какую бы карму я не накопил — хорошую или плохую, именно её я и унаследую.
Это памятование особенно эффективно для развития умственных качеств настойчивости и избавления от лени и сонливости. При ежедневном повторении данные строфы позволяют развить чувство ценности человеческой жизни и подталкивают к использованию этих редких условий наилучшим образом.
Развитие доброжелательности
Есть ещё одно полезное памятование, которое противодействует состояниям ума, основанным на ненависти (dosa). Это медитация доброжелательности (mettā-bhāvanā), широко распространённая в буддийских странах. Она даёт множество преимуществ, начиная от возрастания личного счастья и приобретения множества хороших друзей, вплоть до облегчения медитативной практики и обретения благоприятного перерождения благодаря отсутствию спутанности ума в момент смерти. Поэтому, в процессе ежедневной практики вы можете, в соответствии с широко распространённой во всех буддийских странах Юго-Восточной Азии традицией, продекламировать следующие строфы:
Монгольский стиль тибетской живописи следовал иконографическому канону, немного видоизменив детали фона. Типичный фон тибетских тханок – стилизованные заснеженные горы и озёра, а на монгольских чаще присутствуют холмы и луга – как в самой Монголии.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/study/comparison_buddhist_traditions/general/comparison_buddhist_art_mongolia.html.
Хотя значения этих терминов связаны с точкой зрения махаяны и эти понятия присутствуют исключительно в махаянских текстах, для них трудно подобрать подходящие «политкорректные» синонимы. Термин «хинаяна» стал собирательным для обозначения восемнадцати буддийских школ, из которых до наших дней дошла только одна – тхеравада. «Махаяна» также охватывает несколько школ.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/study/comparison_buddhist_traditions/theravada_hinayana_mahayana/terms_hinayana_mahayana.html.
Отредактированная расшифровка неполной записи.Перевод Александра Берзина, под редакцией Самайи Харт Хаузен, Голландия, май 1980Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/x/nav/group.html_1169187177.html.
Отношение христианского Запада к мусульманам как к силам дьявола имеет долгую историю. Начавшись в конце XI века н.э. с крестовых походов, целью которых было отвоевать Святую Землю у мусульман, оно продолжилось падением центра Восточной Православной Церкви – Константинополя – под натиском тюрок в середине XV века и возобновилось после крупного поражения британцев и австралийцев в битве с турками при Галлиполи (Дарданелльская операция) в Первой мировой войне. Западные средства массовой информации зачастую изображают исламских религиозных фигур как «бешеных мулл» и выставляют таких мусульманских лидеров, как полковник Каддафи, Саддам Хусейн, Иди Амин, аятолла Хомейни и Ясир Арафат, в сатанинском обличии.
Обет (sdom-pa) – это тонкая, невидимая форма в потоке сознания, которая формирует поведение. В частности, это воздержание от совершения негативных действий (kha-na ma-tho-ba), как разрушительных по своей природе (rang-bzhin-gyi kha-na ma-tho-ba), так и запрещенных Буддой (bcas-pa'i kha-na ma-tho-ba) определенным людям, которые практикуют для достижения ими определенных целей. Пример первого типа действий – отнятие жизни другого существа, пример второго – принятие пищи после полудня, чего избегают монахи, чтобы их умы были чище во время медитации ночью и на следующее утро.Оригинал статьи: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/practice_material/vows/bodhisattva/root_bodhisattva_pledges.html.
Сутра, предлагаемая ныне вниманию читателя, входит в число наиболее почитаемых текстов махаяны, или большой колесницы, — того направления буддизма, которое исторически оказалось наиболее привлекательным для народов Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Тибета и Монголии.Это авторский перевод с китайского и комментариями Поповцева Д. В.При переводе текста было использовано издание сутры на китайском языке, осуществлённое под руководством современного китайского буддийского наставника Чжи Дина и снабжённое его комментарием.