Будь у меня твое лицо [заметки]
1
Традиционный корейский алкогольный напиток. Изготавливается в основном из сладкого картофеля или из зерна.
2
Фарфоровые или керамические накладки, замещающие внешний слой зубов.
3
Якульт – японский подслащенный молочный напиток с пробиотиками.
4
Корейский традиционный чай на цитрусах юджа – гибриде горьких мандаринов и лимонов.
5
Ступени мастерства в тхэквондо. Однако обладатель первого дана еще не является мастером. В тхэквондо первый, второй и третий даны являются начальными степенями мастерства. Третий дан можно получить в возрасте около 18 лет.
6
Общее название корейских блюд, подающихся к алкогольным напиткам.
7
Сангёнрэ (англ. sangyeonrae) – встреча двух семей с целью обсудить детали свадьбы.
8
Корейский День благодарения. Отмечается 15 числа 8 лунного месяца. В Южной Корее Чхусок, а также день до и после праздника, являются выходными.
9
Я – корейское обращение старших к младшим по возрасту.
10
Корейская вариация апартаментов. В здании могут располагаться как офисы, так и квартиры-студии; можно работать и жить в одном помещении. Обычно в комплексах офистелей есть салоны красоты, спа-центры, магазины и т. д.
11
Аналити́ческие це́нтры («мозговые центры», «фабрика мысли») – научно-исследовательские (аналитические) организации, которые, как правило, работают в области гуманитарных наук – политики, экономики, социологии, права и т. д.
12
Соленые огурцы по-корейски.
13
Дворцовый комплекс, расположенный в северной части Сеула. Некогда принадлежал династии Чосон.
14
Star в переводе с английского означает «звезда».
15
Ки-таун – корейский квартал в Нью-Йорке.
16
Соус из красного острого перца с добавлением молотого риса и соевой пасты.
17
Блюдо корейской кухни, разновидность оладьев. Кимчичжон готовят с нарезанным мясом скота или птицы, морепродуктами и овощами; покрывают кляром на основе муки или яйца, а затем жарят на масле.
18
Представитель группы формально самостоятельных фирм, являющихся собственностью определенных семей и находящихся под единым административно-финансовым контролем.
19
Унни (онни) – корейское обращение младшей сестры к старшей. Также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему между лицами женского пола.
20
Японское питейное заведение наподобие трактира, в котором посетителям предлагают большой ассортимент простых, но вкусных блюд и разнообразные алкогольные напитки.
21
Японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
22
Аналог водки. В его основе могут лежать картофель, пшеница, рис, каштаны, гречка и коричневый сахар.
23
SKY – аббревиатура для обозначения трех самых престижных университетов в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Корё и Университет Ёнсе.
24
Обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним».
25
Дом, выполненный в традиционном корейском архитектурном стиле.
26
Комплексное нейропсихологическое расстройство, которое приводит к нарушениям двигательной активности, речи и поведенческой сферы.
27
Психологический феномен, умение считывать настроение людей, предугадывать их действия, избегать конфликтных ситуаций и быстро принимать правильные решения.
28
Pocari Sweat – безалкогольный негазированный напиток, восстанавливающий электролитный баланс организма.
29
Разновидность блюд корейской кухни; все виды супов, которые едят для снятия похмелья.
30
В корейской мифологии существо, представляющее собой женщину-оборотня, которая способна превращаться в лису с девятью хвостами.
31
Термин, обозначающий «второе поколение богачей» и относящийся к детям богатых людей Китая.
32
Острые рисовые лепешки.
33
Блюдо корейской кухни, получаемое путем варки или парения коровьего или свиного кишечника, который предварительно фаршируется различными ингредиентами.
34
В Корее куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора – всему, что было необходимо для развлечения мужчин из высших слоев общества. Первый слог означает «артистка, певичка», второй – «жизнь».
35
Историческая корейская одежда, состоящая из двух частей, без карманов или пуговиц. Шилась из ярких тканей, застегивалась при помощи лент, поясов или шнурков.
36
Кольцо-дорожка из бриллиантов или других драгоценных камней, которые полностью обвивают палец.
37
Лексема «хан» в корейском языке обозначает чувство недовольства, обиды, досады, сожаления, раскаяния, горя, зависти.
38
Брак по расчету в Корее.
39
Корейское национальное блюдо, состоящее из пшеничной лапши, которая подается в большой миске с бульоном и различными ингредиентами.
40
Tuna на английском означает «тунец».
41
Общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду и рису в небольших неглубоких тарелках.
42
Вежливое обращение к замужней женщине, аналог английского «миссис».
43
Популярное блюдо корейской кухни. Представляет собой кусочки жирной свиной брюшины, не замаринованной, не посыпанной специями. Участники трапезы поджаривают ее на стоящем на столе гриле.
44
Обращение, используемое лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
45
Корейское гадание на судьбу. Основано на 4 «столпах» (са =4): день, год, час, месяц.
46
Острая соевая паста, добавляемая к корейским блюдам.
47
Заведения, в которых любой желающий может приобрести время и место для сна.
48
Дэхакро (Daehakro Arts Theater) – театр, располагающийся в одноименном «театральном квартале» Сеула, корейская вариация Бродвея.
Роман «Стоиеновая певичка, или Райский ангел» (1997) принадлежит перу популярной японской писательницы Наоми Суэнага, дебютировавшей на литературном поприще в 1996 году и сразу же снискавшей признание как у читательской публики, так и у критики.В центре повествования — начинающая певица по имени Ринка Кадзуки, талантливая исполнительница песен традиционного жанра «энка».Книга написана в живой, остроумной манере. Выведенные в ней персонажи психологически достоверны и узнаваемы.
Душераздирающая утопия о том как я поехал отдыхать в Коктебель, и чем это кончилось.----------Обложка от wotti.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Александра Грейси никогда бы не вспоминала ни о своей семье, ни о детстве, проведенном в Доме Кошмаров, ни о том, как все газеты Великобритании называли ее девочкой А — девочкой, которая сбежала… Но после смерти матери она больше не может прятаться от чудовищного прошлого. Дом, оставленный в наследство всем детям Грейси, Лекс намеревается использовать во благо. Однако, прежде чем вернуться в него, ей предстоит примириться с братьями и сестрами и со своим детством, полным жестокости и мучений.