Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В «Положении о советской милиции» было закреплено право сотрудников милиции бесплатно пользоваться общественным и попутным транспортом. Ссылаясь на него, милиционеры подтрунивали над неспособностью властей обеспечить правоохранительные органы служебным транспортом.

2

«Линейщики» — сотрудники линейных подразделений (милиц. сленг).

3

ЭКО МВД — экспертно-криминалистический отдел министерства внутренних дел.

4

Одорология — изучение и различение запахов.

5

Гопник — разбойник, налётчик (жарг.)

6

«Петь соловьём» — признаваться в совершении преступления (жарг.).

7

«Территориалы» — сотрудники местных органов КГБ

8

Зампоопер — заместитель начальника по оперативной работе.

9

Царандой — афганская милиция в 80-е годы.

10

РДГ — разведывательно-диверсионная группа.

11

Пятьдесят восьмая статья — в сталинском УК предусматривала наказание за антисоветскую деятельность.

12

ППС — патрульно-постовая служба.

13

ВДВ — воздушно-десантные войска.

14

Земессарги — члены отрядов охраны края (националистических военизированных формирований, возникших в Латвии в начале 90-х годов по образцу довоенных полуфашистских организаций айзсаргов).

15

ДОР — дело оперативной разработки.

16

«Девятка» — параграф № 9 «Инструкции об оперативно-розыскной деятельности», определяющий порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды.

17

ИВС — изолятор временного содержания.

18

По-пус — по половине (латышск. жаргон).

19

ГУУР — Главное управление уголовного розыска.

20

«Тёмное дело» («глухарь», «висяк») — нераскрытое преступление.

21

«Кича» — нары (жарг.).

22

«Смежники» — одно из названий сотрудников КГБ (милиц. сленг).

23

«Урки» — шутливое прозвище работников уголовного розыска.

24

«Первый отдел» — подразделение, обеспечивающее соблюдение режима секретности на предприятии.

25

«За речкой» — за Аму-Дарьёй, в Афганистане.

26

«Разгрузка» — специальный жилет с множеством карманов.

27

Апперкот — удар снизу вверх, в челюсть или солнечное сплетение (бокс).

28

Йохайды — что-то вроде «чёрт побери!» /латышск./.

29

Цепур ност (латышск.) — снимаю шляпу.

30

См. 1-ю книгу трилогии — «Будь ближе к врагу своему».

31

Дела оперативной разработки.

32

Обокрасть дом или квартиру (жарг.)

33

Отдельное поручение следователя органам дознания на выполнение тех или иных следственно-оперативных действий.

34

Ст. 203 УПК Латвийской ССР «Ознакомление обвиняемого и его защитника с материалами уголовного действия».

35

Урки — в данном случае, на местном милицейском жаргоне, сотрудники уголовного розыска.

36

ИВС — изолятор временного содержания.

37

«Паровоз» — зачинщик, инициатор преступления (жарг.)

38

Шмон — обыск (жарг.)

39

«Внизу» — в изоляторе временного содержания (милиц. сленг).

40

КБО — комбинат бытового обслуживания.

41

«Тёмные» — нераскрытые, неочевидные преступления (милиц. сленг).

42

Змэрзла маупа? (белорус., шуточн.) — замёрзла, мартышка?

43

ОВО — отдел вневедомственной охраны.

44

«Подломить» — взломать, обокрасть (жарг.)

45

«Фомка» — небольшой ломик, приспособленный для взлома дверей (жарг.).

46

ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.

47

«Дырса» — дырка, задница (латышск. жарг.)

48

ЛТП — лечебно-трудовой профилакторий, относящийся к системе МВД, для принудительного лечения лиц, страдающих алкоголизмом.

49

«Скроить полосатый бушлат» — признать особо опасным рецидивистом (жарг.). Полосатую униформу носят заключённые, признанные особо опасными и отбывающие наказание в колониях особого режима.

50

Специнтернат — учебное заведение закрытого типа, для детей, совершивших серьёзные или многократные правонарушения, но не достигших возраста привлечения к уголовной ответственности.

51

Эпизод описан в книге «Будь ближе к врагу своему».

52

«Замочил» — убил (жарг.).

53

«Мокруха» — убийство (жарг.).

54

«Телевизор» — местный аналог российского «обезьянника», места временного содержания задержанных (милиц. сленг).

55

Блатхата — притон (жарг.).

56

«Пробить понизу» — провести внутрикамерную разработку (милиц. сленг).

57

«Быки — рядовые члены преступной группировки (жарг.).

58

«Баклан» — хулиган, шпана (жарг.).

59

ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.

60

«Лепить горбатого» — лгать, обманывать (жарг.).

61

История раскрытия этого преступления будет рассказана в романе «Ещё раз о любви», в этом же сборнике.

62

Расколоть до задницы — заставить полностью признаться (милиц. жарг.)

63

ППС — патрульно-постовая служба.

64

Жмур, жмурик — покойник (жарг.).

65

«За речкой» — в Афганистане.

66

Не подпишется — откажется (жарг.).

67

«Зелёнка» — поросшие лесом горные массивы, убежище боевиков (арм. сленг).

68

КВД — кожно-венерический диспансер.

69

Жмур, жмурик — покойник (жарг.).

70

Имеется в виду августовский путч 1991 года.

71

Об этом рассказано в романе «Будь ближе к врагу своему».

72

«Коллеги» — ироничное прозвище сотрудников КГБ (милиц. сленг).

73

«Контора» — КГБ (милиц. сленг).

74

«За погоны» — доплата за воинское звание, часть денежного содержания работников милиции.

75

Об этом рассказано в романе «Выродки»

76

«Тёмное дело» — нераскрытое преступление, аналог российского «висяка» (милиц. сленг).

77

Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела (милиц. сленг).

78

КВД — кожно-венерический диспансер.

79

Автозак — автомобиль для перевозки заключенных.

80

МГИМО — Московский гос. институт международных отношений.

81

«Палки» — раскрытые уголовные преступления, учитываемые в отчётности (ми-лиц. сленг).

82

Похилял — пошёл блатной, развинченной походкой.

83

Шмонать — обыскивать (жарг.).

84

«Обставляют» — грабят, обворовывают (жарг.)

85

Из стихотворения Н. Тихонова «Сами» про угнетённого индийского мальчика.

86

Доследняк — возвращение дела для проведения дополнительного расследования (милиц. сленг).

87

«Семёрка» — 7-й отдел (управление) МВД, занимающийся наружным наблюдением и проведением спецопераций (милиц. сленг).

88

«Стодвадцатка» — статья 120 УПК Латвии, определяющая порядок задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.

89

«Вышка» — Высшая школа милиции, ОРД — оперативно-розыскная деятельность.

90

«Девятка» — параграф 9 «Закона об оперативно-розыскной деятельности», в котором определён порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды (милиц. сленг).

91

Мариман — моряк.

92

Подсадил в камеру своего человека, который может разговорить преступника.

93

Разработчик — агент, которого подсаживают в камеру к подозреваемому для сбора информации (милиц. сленг)

94

Лев Яшин, Ринат Дасаев — прославленные советские вратари.

95

ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.

96

См. роман «Будь ближе к врагу своему».

97

Линейщики — сотрудники линейных органов внутренних дел на транспорте (ми-лиц. сленг).

98

Виженыт — прогонит (укр.).

99

РАБ — республиканское адресное бюро.

100

Хапок — налёт, грабёж (жарг.)

101

Рыжьё — золото (жарг.)

102

Сто двадцатая — статья УПК Латвии, определяющая порядок задержания подозреваемых.

103

Урка — здесь: закоренелый уголовный преступник (жарг.)


Рекомендуем почитать
Зеленый автомобиль

Август Вейссель — австрийский писатель и журналист; в начале XX века работал репортером уголовной хроники, где черпал сюжеты для своих произведений на криминальную тему. Российскому читателю он практически неизвестен, поскольку на русский язык была переведена всего одна его книга, да и та увидела свет почти сто лет назад — в 1913 году. Роман «Зеленый автомобиль», представленный в этом томе, начинается со странного происшествия: из письменного стола высокопоставленного и влиятельного генерала похищены секретные документы.


Расследования Берковича 1

Сборник отличных, остросюжетных и действительно интересных рассказов, публиковавшихся в разные годы в периодической печати Израиля. Все эти произведения вышли из-под пера признанного мастера, известного в России преимущественно в жанре фантастики. Однако П.Амнуэль немало сделал и на ниве детектива.


Тёмная ночь

Действие книги происходит летом 1958 года. Работник милиции Сергей Высик узнает о готовящемся убийстве известного советского киноактера Марка Бернеса и начинает собственное расследование. Роман основан на документальных материалах. Данная книга — продолжение серии романов Алексея Биргера о милиционере Высике, начатой книгой «По ту сторону волков».


Вирус родной крови (формула предательства)

Совершенно неожиданно и непонятным образом среди белого дня со строительной площадки исчезает вице-мэр, приехавший с инспекцией на строительный объект города. К расследованию подключается опытная группа из Мура. Постепенно выясняется, что вице-мэр имел свой полулегальный бизнес (приторговывал антиквариатом). Жена узнаёт, что у него есть любовница и что тот собирается с ней создать другую семью. Они с сыном затевают операцию по изъятию денег у мужа и отца – порядка 20 млн евро. Сын подключает преступную группировку…


Вирус убийства

Молодой сотрудник элитной Стенхоупской клиники Алекс Петроу покончил с собой? Такова официальная версия случившегося. По талантливый детектив Кэти Колла и ее старый друг и учитель Дэвид Брок убеждены — совершено убийство. Кому же помешал безобидный юноша, которого любили и пациенты, и врачи? В клинике у Алекса не было врагов… по крайней мере на первый взгляд. Однако Кэти и Дэвид знают, что первое впечатление — не всегда верное. Они решают копнуть глубже и обнаруживают, что прошлое «всеобщего любимца» — запутанный лабиринт лжи, шантажа и насилия.


Приказ №1

В повести автор рассказывает о тревожных событиях, которые происходили в Минске накануне Великой Октябрьской социалистической революции 1917 года, когда в город по решению партии прибыл Михаил Васильевич Фрунзе, работающий тогда под фамилией Михайлов. В течение короткого времени М.В. Фрунзе, ведя большую революционную деятельность, смог организовать борьбу с уголовной преступностью и создать из большевиков и наиболее сознательных рабочих боеспособную милицию, которую сам и возглавил. Выпуск книги посвящен 100-летию белорусской милиции.