Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и это прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregtor, Motorm, Bondymover, Molekulartoffzersetzungskraftrag, E.W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее. (Прим. авт.)
* — примечания в конце романа.
Благославен будь Иисус Христос. (латин.)
Понимаешь, сын мой? (латин.)
Благословен испокон веков. (латин.)
Дословно: поверенный бога при ведении споров.
Дословно: заступник дьявола; на процессах по канонизации святых; «адвокат дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого. (латин.)
Газета, издававшаяся ватиканом.
В оригинале — игра слов: «Был при том».
Ничего не поделаешь. (франц.)
Да, именно, возмутитель спокойствия. (франц.)
Да, он большой спортсмен. (англ.)
Порядок, вы меня понимаете? (нем.)
Насыться же кровью, которой ты так алкал! (латин.)
Показаны только болеутоляющие (латин.).
Вот сюда, дорогие коллеги (франц.) . Мы пришли, джентльмены (англ.) . Прошу моих уважаемых коллег войти (нем.).
Поздравляю вас, профессор! Великолепно! Великолепно! (англ.) .
Поистине потрясающе! Да, это удивительно! (нем.).
Поздравляю вас, мой друг! Это чудо! (франц.).