В Китае фамилия предшествует имени.
Кантон — диалект китайского языка, распространенный в Гонконге. — Прим. перев.
Lee — довольно распространенная (и знаменитая) фамилия в Америке. Сочетание букв «ее» в английском звучит как долгое русское «и», тогда как «i» напоминает короткий звук между «и» и «ы». — Прим. перев.
Брюс предпочитал кантонский вариант названия — гунфу.
Гонконгская мафиозная организация
По законам США человек, родившийся на территории этой страны, имеет право стать ее гражданином. — Прим. перев.
Герой фильма, поставленного по сценарию американского писателя Джерома Сигела, — инопланетянин и супермен, свершив ряд невероятных подвигов, возвращался домой в образе безобидного и благовоспитанного журналиста по имени Кларк Кент. — Прим. перев.
(Daily) Sentinel — «Часовой». — Прим. перев.
У. Б. Йитс, 1865–1939, ирландский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. — Прим, перев.
«Большой босс» появился на американском экране под названием «Яростный кулак». Во всей книге фильмы Брюса Ли называются так, как они были названы при первом выходе на экран.
Первоначально названный «Школа рыцарства», фильм был переименован в «Кулак ярости» (а на американских экранах позже появился как «Китайские связи»).
Слово «yellow» по-английски значит и «трус», и «желтый», а спрашивать у представителя желтокожей нации, желтый ли он, право же, несколько странно.
Эти сцены с нунчаку были отредактированы перед выпуском фильма на экраны США. В США нунчаку были запрещены в нескольких штатах, в том числе и в «родной» для Брюса Калифорнии. В этом есть какая-то ирония, если принять во внимание доступность огнестрельного оружия в США и масштабы происходящей стрельбы. Там, где человек, склонный к насилию, видит насилие, мастер может увидеть мастерство.
К большой сумятице, «Путь дракона» вышел на экраны США после «Появления дракона» и поэтому стал известен как «Возвращение дракона».
В британском варианте «Пути дракона» эти сцены были так искромсаны, что большая часть действия выглядит просто бессмысленной.
См.: Филиппа Вэринг, «Путь Фэн-шуй» и Рэймонд Ло, «Фэн-шуй и анализ судьбы». «София», Киев, 1997 г.
В августе 1972 года Брюс Ли выступил на гонконгском телеканале TVB, участвуя в благотворительной программе, которая собрала более пяти миллионов долларов в пользу жертв недавнего тайфуна. В другом рассказе о событиях того дня говорилось, что Брюс сказал мастеру традиционного кунг-фу. «Легко защищаться, если диктуешь, как на тебя нападать».
В англ. тексте «уничтожал лица». — Прим перев.
Англ. — geek киnе do; игра слов: «geek киnе do» и jeet киnе do. — Прим.
перев.
Цитата Дэна Иносенто из книги Джерри Бизли «В поисках абсолютного боевого искусства» (Boulder, CO: Paladin Press, 1989),
Дж. Кришнамурти. Свобода от известного, «София», Киев, 1991. — Прим. перев.
Воплощение (инкорпорация) — от латинского слова incorpore, что значит «внутри тела».
Отрывки из книги Бира Алмейда «Калозйра: форма бразильского искусства».
Цитируется у Дэвида Скотта и Тони Даблдэя, «Дзэн» (Element Books, 1992).