Бразилья [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Денежная единица Бразилии.

3

Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.

4

Проспект (порт.).

5

В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.

6

Рио-де-Жанейро разделен на две части: Зона-Сул и Зона-Норте. В первой проживает средний класс, а вторая – это промышленный район, заселенный простыми работягами.

7

Обозначает принадлежность к штату и городу Рио-де-Жанейро – так в Бразилии помимо прочего называют и выходцев из этого города.

8

Музыкальный стиль, пользующийся популярностью в бразильских трущобах, темы песен в стиле байле-фанк – жизнь уличных банд, подвиги местных бандитов и наркодилеров, и некоторые направления даже официально запрещены в Бразилии.

9

Одна из фавел (трущоб) Рио-де-Жанейро и крупнейшая фавела страны – ее население составляет около семидесяти тысяч человек.

10

Национальный парк в Бразилии.

11

Автомагистраль, шоссе. (порт.)

12

В оригинале герой называет себя Мальясан («Качалка») по названию популярного бразильского сериала, который шел в России под названием «Новый Геркулес».

13

Речь о захвате заложников в автобусе № 174 в Рио-де-Жанейро в 2000 году, в ходе которого один из преступников был задушен полицейскими.

14

Одна из первых фавел в Рио-де-Жанейро.

15

Бразильский фильм о жизни обитателей трущоб.

16

«Дорогая» (порт.).

17

Гуарана (высушенная масса из измельченных семян древовидной лианы, произрастающей в Бразилии) является сырьем для производства энергетических напитков, поскольку обладает большим содержанием кофеина.

18

Имеется в виду игра «Grand Theft Auto: Vice City Stories», действие которой разворачивается в 1986 году в вымышленном городе Вайс-сити.

19

Клип «Save prayer» группы «Дюран Дюран» снимался на Шри-анке.

20

Речь о криминальной группировке Primeiro Comando da Capital (сокращенно PCC) – это крупнейшая преступная организация в Бразилии, насчитывающая более тринадцати тысяч человек, половина из которых сидит в тюрьме. Банда, которая, как утверждают ее члены, борется в том числе и за права заключенных, регулярно устраивает мятежи в исправительных учреждениях Бразилии.

21

Энергетический напиток на основе гуараны.

22

Одна из разновидностей беримбау (бразильского однострунного ударного музыкального инструмента), гунга обладает самым низким тоном, помимо этого есть еще две разновидности беримбау: медиу (средний тон) и виола (высокий тон). Все три вида беримбау используют в современных школах капоэйры (бразильское боевое искусство).

23

Так называется круг, образуемый участниками, в котором играют капоэйристы.

24

Базовое движение в капоэйре, при котором игрок постоянно передвигается, готовясь уйти от удара или провести удар самому.

25

Жейту – это термин, который обозначает бразильскую культуру «решения вопросов».

26

Речь о сущности капоэйры, которая передается словом «малисия» (порт. malicia) – умение хитрить, вводить партнера в заблуждение относительно ваших намерений и планов в игре. Необходимо изобразить свою мнимую незащищенность и открытость для удара, а при попытке атаковать провести изящную контратаку.

27

Палка, на которую натягивают струну.

28

Мастер капоэйры.

29

Красный пояс, который присваивается в капоэйре мастерам первой степени, фактически поясами являются разноцветные веревки.

30

Местре Бимба (настоящее имя Мануэль душ Рейш Машаду 1900–1974) знаменитый мастер афробразильского боевого искусства капоэйра Режиональ.

31

Еще одна ветвь капоэйры, созданная легендарным местре Пастинья (1889–1981).

32

Бразильская синкретическая религия, сочетающая в себе черты католицизма, спиритизма и афробразильских традиций, в настоящее время ее приверженцами являются около миллиона человек.

33

Быстрый ритм.

34

Бразильский народный парный танец.

35

Разновидность комбинированного удара.

36

Одна из базовых стоек в капоэйре, в данном случае при транслитерации учтена произносительная норма диалекта Рио-де-Жанейро, в котором «t» произносится как «ч», это положение, когда капоэйрист сидит на полностью согнутой ноге, выставляя вперед прямую ногу, одна рука опирается на землю рядом с прямой ногой, вторая – закрывает голову.

37

Так называемый «полумесяц циркулем» – круговой удар в горизонтальной плоскости пяткой с опорой на руки и одну ногу.

38

«Полумесяц в прыжке» – круговой удар в горизонтальной плоскости, но двумя ногами.

39

Основанная в 1963 году в Рио-де-Жанейро группа Senzala de Capoeira является одной из самых известных групп капоэйры в мире, само слово «сензала» означает «дом для рабов».

40

Бразильский народный музыкальный инструмент африканского происхождения, который часто используют для создания ритмической полифонии в капоэйре, представляет собой сдвоенный металлический колокольчик, на котором играют ударяя по нему палочкой.

41

Гигантский парк в Рио-де-Жанейро, одна из самых больших парковых зон в мире, занимает площадь более миллиона квадратных метров.

42

Бросок захватом за обе штанины или лодыжки партнера с рывком на себя.

43

Хитрый, умный капоэйрист.

44

Травка, марихуана.

45

Название фавелы.

46

Времена года в Бразилии прямо противоположны европейским, поэтому «зимний сезон» на телевидении – это июнь, июль и август.

47

Переходный слой между тропосферой и стратосферой.

48

Мини-футбол, в который играют в крытых залах и более тяжелым по весу мячом.

49

Христианская пятидесятническая церковь.

50

Прозвище футбольного клуба Сан-Паулу «Коринтианс», которое можно перевести как «командища».

51

Популярный в Бразилии спорт, сочетающий в себе качества пляжного волейбола и футбола.

52

От английского «shades» (солнечные очки).

53

Сокращение от «недетерминированный полиномиальный».

54

Традиционные бразильские сырные булочки, которые часто подают на завтрак.

55

Государство в Западной Африке.

56

Сампа – прозвище Сан-Паулу.

57

Разновидность большого парусного судна со смешанным парусным вооружением.

58

«Крю» – название неформальных групп художников, занимающихся граффити-артом, «Флешбек крю» реально существующая ныне команда из Рио-де-Жанейро, состоящая из пяти художников, а название на португальском специально пишется с ошибкой, таким образом художники высмеяли привычку соотечественников коверкать английские слова.

59

Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь кул-джаза с различными местными ритмами.

60

Крепкий бразильский вариант эспрессо.

61

Этим словом обозначается танцплощадка, дискотека, кроме того, так называется популярный в Бразилии стиль клубной самбы.

62

«Нижний город», район Салвадора, который стал передовой линией обороны всей Баии и местом жительства низших сословий и простолюдинов, именно в Нижнем городе находились многочисленные рынки и торговые ряды, доки, казармы и портовые сооружения.

63

Фабрика по производству сахара вместе со всей территорией, включая плантацию сахарного тростника.

64

Бухта в штате Баия, одна из крупнейших в Бразилии.

65

Ныне город Вила-Рика (Богатый город) носит название Оуру-Прету. В XVIII веке, во времена «золотой лихорадки», сюда устремились тысячи золотоискателей.

66

«Христос Искупитель».

67

Имеется в виду «Фиана Эйринн», как называли небольшую полунезависимую дружину воинов, в которую входил Финн Маккул и его соратники, легендарные герои кельтской мифологии.

68

Этническая группа в составе бразильцев, – португало-индейские метисы.

69

Крупнейшая река на Пиренейском полуострове, в Испании носит название Тахо.

70

Верхний город.

71

«Лестница», – так называют переулки внутри фавелы, которые напоминают уступами лестницу.

72

Метис, помесь белого человека с индийцем в Бразилии. В русском языке иногда фигурирует искаженный вариант «мамелуко».

73

Название района в Салвадоре.

74

Речь об иезуитской коллегии (закрытом среднем учебном заведении).

75

Адмонитор (лат. admonitor – напоминающий) – должность в ордене иезуитов. Задачей адмонитора является наблюдение за настоятелем и вынесение ему замечаний относительно его личных качеств и методов управления.

76

Язык племен тупи, населявших побережье Бразилии на момент появления португальцев в современной Бразилии. Другое название лингва-жерал (букв. «обобщенный язык»).

77

Антониу Виейра (1608–1697) – португальский и бразильский миссионер-иезуит, считавшийся одним из самых выдающихся миссионеров-проповедников своего времени.

78

Старинный струнный инструмент наподобие цитры.

79

Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.

80

Бандейранты (порт. bandeirantes, «знаменосцы») – участники масштабных экспедиций (бандейрас) XVI–XVIII веков на удаленные от побережья территории португальских колоний в Америке.

81

Элемент облачения католических священников – длинная полоса материи, надеваемая на плечи, причем оба конца висят спереди.

82

Элемент литургического облачения в католицизме. Это облачение из белой ткани, доходящее до середины бедра, может быть украшено кружевами.

83

Капельмейстер, руководитель хоровой капеллы.

84

Департамент в Боливии.

85

Доменико Циполи (1688–1726) – итальянский композитор эпохи барокко, вступил в орден иезуитов и отправился в Аргентину в составе духовной миссии, где на протяжении нескольких лет занимал пост музыкального руководителя местной иезуитской церкви.

86

Монастырский двор, окруженный галереей.

87

Заморский совет (порт.) – административный орган, существовавший с 1642 по 1833 г.

88

Педро да Сильва Нунес – извечный враг иезуитов и ярый борец с бюрократией, буквально заваливший португальский суд петициями с призывами реформировать систему администрирования.

89

Иезуитские редукции – часть общей стратегии католической церкви XVII–XVIII веков по созданию резерваций (исп. reducciones de Indios) для христианизации коренного населения Нового Света.

90

Экспедиции за индейцами вглубь страны, меньшие по масштабу, чем бандейрас.

91

Крупнейший левый приток Амазонки.

92

Человек, происходящий из благородной семьи и получающий свой особый статус по наследству, португальский аналог испанского «идальго».

93

Третий орден св. Франциска (т. н. терциарии) – учрежден св. Франциском около 1221 года.

94

Смесь листьев коки с известью и золой овощей.

95

Обширная заболоченная тектоническая впадина в Бразилии.

96

В 1728 году Жан-Батист Фалькон усовершенствовал ткацкий станок, сделав его практически программируемым.

97

Речь о французском моряке Рене Дюге-Труэне (1673–1736) – во время войны за испанское наследство он командовал французской эскадрой, которой удалось победить в нескольких крупных сражениях. Наиболее удачным и известным из них является захват города Рио-де-Жанейро в 1711 году.

98

Тропикалия или тропикализм – музыкальное течение, возникшее в Бразилии и названное по аналогии с психоделией, которое представляет собой смесь традиционной бразильской музыки с психоделическим роком, фанком, джазом и авангардом.

99

Район (порт.).

100

Бразильские пирожные (порт.).

101

Волшебным Квадратом или Бразильским Четырехугольником называли схему атаки сборной Бразилии (четыре игрока – Роналду, Адриану, Кака и Роналдинью).

102

Прозвище бразильской сборной по футболу, в переводе означает «избранные», в русской прессе встречается неверное написание «Салесао».

103

Жюль Риме был вдохновителем проведения чемпионатов мира по футболу, главный приз носил его имя вплоть до 1970 года.

104

Бразильская форма колдовства вуду.

105

Аше дословно переводится «да будет так», обычно этим словом обозначаются те принадлежащие божествам силы, которые сконцентрированы в священных предметах культа, это энергия, которая движет вещами и событиями.

106

В переводе с португальского «столб для порки» – именно так называлась площадь, где устраивали публичные порки и торговали рабами.

107

Речь о системе незакрепленных рабочих мест, у работника нет своего собственного рабочего стола, а есть общие столы, которые можно использовать по необходимости.

108

Богемный и злачный район Рио.

109

Национальный девиз Бразилии, используемый с момента её образования, написанный на ее флаге.

110

Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

111

В переводе с португальского «солдат» – так называют гангстеров в банде.

112

Национальное блюдо Бразилии – мясо, приготовленное на вертеле.

113

Социальная и субэтническая группа, в том числе проживающая и в Бразилии, близкая по духу американским ковбоям. Испанское произношение «гаучо».

114

Коктейль, который готовится по аналогии с коктейлем «кайпиринья», но за основу берется водка.

115

Музыка карнавального типа с элементами хип-хопа и «электро».

116

Буфетная стойка (порт.).

117

Арабское блюдо, которое пользуется популярностью в Бразилии. Котлетки с булгуром. В XX в. вслед за португальскими поселенцами в Бразилию приехали сирийцы и ливанцы, внесшие в итоге свой вклад в национальную кухню.

118

Братство Милосердия – монашеское и религиозное общество, основанное в Италии после чумы 1548 года на принципах всеобщей доброты и помощи. Цель братства изначально была в бескорыстной помощи страждущим и больным и полностью анонимной благотворительности.

119

Деревянные ставни на окнах колониальных домов.

120

Охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей круглые камни и т. п.

121

Погонщики крупного рогатого скота.

122

Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.

123

Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.

124

Торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.

125

Рабы.

126

В мифологии йоруба богиня-мать, покровительница женщин, воплощение реки Огун. Данный культ широко распространился среди чернокожего населения Латинской Америки, слившись с католической традицией почитания Богоматери.

127

В переводе означает «Долина Рассвета». Это религиозная община мистического толка, созданная в 1969 году и насчитывающая ныне около десяти тысяч человек.

128

Самый известный и престижный отель в Рио-де-Жанейро.

129

Прозвище Виктории Бекхэм, «Шикарная перчинка» (англ.).

130

Прозвище Бекхэма.

131

Термин «длинный хвост» ввел в обращение Крис Андерсон в своей статье для описания успешных бизнес-моделей для Интернета.

132

Обиходное название матча между Уругваем и Бразилией в финале.

133

Жанры бразильской музыки.

134

Псевдоним бразильского композитора, аранжировщика, певца Антониу Карлуша Жобина.

135

Бразильский композитор, певец, актёр, поэт и прозаик.

136

Американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения.

137

Традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы.

138

Песня бразильского композитора Антонио Карлоса Жобина, написанная в 1958 году.

139

Прозвище Зизинью.

140

Прозвище Рио.

141

Храмы умбанды.

142

Духи, эманации единого бога в ряде афробразильских культов, в том числе и в Умбанда.

143

Мистическое учение сродни шаманизму, Баркинья – одна из ветвей Санту-Дайме.

144

От слова «bênçãо» («благословение»), то есть «благословляющий».

145

Крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника.

146

Бразильское блюдо из морепродуктов.

147

Экономическая теория, согласно которой для борьбы с инфляцией необходимо увеличить предложение товаров, а для стимулирования их производства необходимо увеличить капиталовложения и снизить налоги.

148

Многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.

149

Традиционное блюдо бразильской кухни, в основе которого маниоковая мука, обжаренная на масле.

150

Старинная мера длины в геодезических съёмках, равная 1,949 метра.

151

Шарль Мари де ла Кондамин (1701–1774) – французский астроном, геодезист и путешественник. В 1736–1746 годах был в научной экспедиции в Южную Америку для измерения дуги меридиана под экватором с целью доказать, что Земля не идеальный сферический шар, как было принято считать в то время.

152

В ткацком станке так называют две деревянные планки, соединенные нитченками, т. е. петлями для подъема нитей основы.

153

Имеются в виду «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia») святого Игнатия Лойолы, которые представляют собой сочетание испытаний веры, размышления, созерцания, молитвы словесной и мысленной.

154

Влажнотропические леса и саванны в пойме Амазонки.

155

Деревня (порт.), кроме того, так называли и организованные поселения, в которых иезуиты селили обращенных в христианство индейцев.

156

Мифический музыкант у туземцев тукану, живущих в бассейне реки Амазонки. Согласно легенде, у этого существа есть отверстия в теле, которые способны производить звук, когда он бежит по ветру.

157

Белый.

158

Медиумы, чаще женского пола, в переводе с йоруба это слово значит «невеста».

159

Перкуссионный оркестр.

160

Ведущий барабанщик, в кандомбле – жрец, играющий на музыкальных инструментах.

161

Организаторы праздников и помощники медиумов.

162

Основной зал храма-террейру, где проходят церемонии.

163

В переводе с кечуа «лиана духов» – так называется напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, и сама лиана, служащая основным компонентом этого напитка.

164

Персонаж бразильского фольклора, маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Согласно легенде, он постоянно озорничает: то задувает огонь у людей, то пугает скот, то наводит страх на путников.

165

Имеется в виду концерт Rolling Stones, состоявшийся в Рио-де-Жанейро в феврале 2006 года, самый большой концерт в истории рок-музыки, на котором было 1,5 миллиона зрителей.

166

Старейшая и самая популярная в Рио школа самбы.

167

Новена (от лат. «novena», что значит «девять») – у западных христиан девятидневное моление.

168

Богоматерь из Апаресиды или Богоматерь Апаресида – статуя Девы Марии, святой покровительницы Бразилии. Ее храм находится в Апаресиде, в штате Сан-Паулу. Он занимает второе место среди крупнейших католических зданий в мире, после собора Святого Петра в Ватикане.

169

Район Токио, своеобразная модная мекка, здесь собираются десятки молодых людей, одетых в лучших анимешных традициях, среди прочего очень популярны ярко-розовые волосы.

170

Стиль приготовления пищи, в таких кафе повар готовит продукты на железной сковороде рядом с посетителями, и блюдо прямо с пылу с жару попадает в тарелки.

171

Термин, принятый для обозначения этнических японцев, которые иммигрировали из Латинской Америки обратно в Японию.

172

Группа людей, объединенных общими интересами.

173

В каноэ гребут стоя на одном колене.

174

Широкомордый кайман.

175

Португальское грузовое парусное судно.

176

Бразильское название плодов растения генипа, красящий пигмент проявляется на теле сине-черным цветом.

177

Геральдический девиз иезуитов, в переводе с латыни означает «К вящей славе Божией».

178

Название горы Корковаду в переводе значит «горбатая».

179

В переводе с португальского «уличный фонарь».

180

Гора необычной формы, ставшая одним из символов Рио-де-Жанейро.

181

Знак в нотном письме, обозначающий продление ноты или паузы на неопределённое время.

182

Популярный бразильский журнал.

183

Таким термином в Бразилии называют белокожих людей со светлыми волосами.

184

Церковь (порт.).

185

Байяна (от названия штата Байя) – традиционный костюм женщин из Сальвадора.

186

На сленге серферов «зайками» называют девушек, которые приходят на пляж смотреть серфинг.

187

Так в Бразилии называют нанесение надписей или каракулей на стены зданий и другие поверхности. Пишасан как форма самовыражения стоят отдельно от граффити и считаются новой формой искусства.

188

Известный в Бразилии уличный художник.

189

Обязательства. (порт.)

190

Круговой удар в капоэйре, наносится в горизонтальной плоскости пяткой с опорой на руки и одну ногу.

191

«Гуарана Антарктика» – известнейший напиток-бренд Бразилии, который изготавливается на основе гуараны.

192

Отец (порт.).

193

Большая хижина, в которой живут несколько поколений индейцев. Иногда селения индейцев бассейна реки Риу-Негру состояли из одной малоки.

194

Название хины. На основе хины производили лекарство от малярии, которым очень интересовались иезуиты.

195

«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini, Angelus) – католическая молитва, названная по её начальным словам.

196

Затерянные в лесах деревни беглых рабов.

197

Вид грызунов.

198

Деревенский староста.

199

Батраки в Латинской Америке.

200

Бразильский футбольный тренер, шесть раз возглавлявший сборные на чемпионатах мира, в 1994 году привёл сборную Бразилии к победе на чемпионате мира в США.

201

Негачива с опорой на обе руки, при этом тело находится близко к земле.

202

Изначально слово означало «амулет», после фильма про Остина Пауэрса стало популярно другое его значение – «жизненная сила».

203

Мокека – это запеченная рыба, приправленная кокосовым молоком, пальмовым маслом, перцем, луком и кориандром.

204

Один из видов качественной марихуаны.

205

Футбольный стадион в Бразилии, расположенный в Сан-Паулу, официальное название стадиона «Сисеру Помпеу де Толедо».

206

Болотистый лес в бассейне Амазонки.

207

Территория незатопляемых влажных тропических лесов.

208

Священники в индейском племени.

209

Х-образный крест.

210

Имеется в виду город на западе Франции, расположенный на побережье Атлантического океана.

211

Так в капоэйре называется хитрый прием, обычно слово имеет негативный оттенок. Кроме того, это еще и обозначение всей философии капоэйры.

212

Бразильский автогонщик, пилот «Формулы-1».

213

Жители Бразилии встречают Новый год в белой одежде. Верующие приносят дань богине воды Йеманже.

214

Это традиционная сольная песня местре (или человека, «ведущего» роду).

215

Пальмовое масло, используемое для приготовления блюд и в ритуалах афробразильских религий.

216

Смелость (порт.).

217

Максимальное количество кислорода, которое организм способен использовать во время тренировки, как правило, в течение короткого промежутка времени и в период наивысшей интенсивности упражнений.

218

Трасса, на которой проводят Гран-при Бразилии, один из этапов гонки «Формулы-1».

219

Интересно, что в нашем мире Кондамин начал свое путешествие в Южную Америку с целью доказать гипотезу Исаака Ньютона о том, что Земля имеет форму не идеальной сферы, а скорее приплюснутого на полюсах шара, на два года позже Фалькона. В этой версии Бразилии эту теорию, как видно, доказал именно Фалькон.

220

Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы, равна 1,949 м.

221

Народное название растения Tibouchina grandifolia (трибухина крупнолистая). Названо так потому, что листья покрыты короткими ворсинками, напоминающими шерсть.

222

(Дан. 5:25–28). По-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес». Согласно библейскому преданию, это слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского.

223

Растительная шерсть, добываемая из внутренностей плодов баобабовых деревьев.

224

Сокращение от «Amigos dos Amigos» («Друзья друзей») – так называется одна из крупнейших криминальных группировок, контролирующий фавелы Рио.

225

Сокращение от «Comando Vermelho» («Красная команда») – название еще одной организованной преступной группировки.

226

Cansei de Ser Sexy, сокр. CSS (порт. «устала быть сексуальной») – музыкальная группа из Сан-Паулу (Бразилия).

227

Юноша, рожденный в смешанном браке тайваньки и бразильца, прославившийся, когда после смерти родителей развернулась целая война за опекунство над ним.

228

Особое состояние человека, приходящего в церковь, успокоение души, уход от мирских забот. В буквальном переводе «охлаждение».

229

Нелегальная лотерея, появившаяся в конце XIX века, когда основатель зоопарка в Рио придумал эту лотерею для привлечения посетителей в свой зоопарк. Вскоре Рио охватила настоящая страсть, и правительству пришлось запретить лотерею, однако она продолжила свое существование.

230

Травяной отвар, который используется для очищения перед ритуалами.

231

Французский термин, обозначающий празднование Рождества, в Бразилии употребляется, когда речь идет о массовых новогодних гуляниях на пляже.

232

Имеется в виду концерт Rolling Stones, состоявшийся в Рио-де-Жанейро в феврале 2066 года, самый большой концерт в истории рок-музыки, на котором было 1,5 миллиона зрителей.

233

Опускание на корточки, одно из простейших движений для обороны в капоэйре.

234

Оборонительная позиция на четырех опорных точках спиной вниз.

235

Так называемый «удушающий» удар.

236

Подсечка в стойке.

237

Дикая кошка.

238

Вид птиц семейства пеликанообразных, обитающий в Северной, Центральной и Южной Америке, а также на Кубе.

239

Исторический термин для описания внутренних, малоизвестных европейцам (португальцам) районов континентальной Бразилии, а также современные штаты и области континентальной Бразилии.

240

MST— сокращение от «Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra», что означает «Движение безземельных крестьян» – важнейшее общественное движение в Латинской Америке.

241

Крупнейшие нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая компании Бразилии.

242

Единицей административно-территориального деления заморских владений Португалии были капитанства под управлением капитанов-донаторов, которые получали большую власть над выделенной территорией, но должны были обеспечить ее заселение и развитие.

243

Слово-гибрид, образованное из слов «bland» и «android» для обозначения людей, которые слепо следуют основным тенденциям массовой культуры.

244

Технологии невидимости, которые позволяют вертолетам оставаться незаметными для радаров.

245

Греческое существительное паруси(!!!удар)а (встречается также написание «парусия») буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога пара(!!!удар) («рядом») и уси(!!!удар)а («бытие»). Это понятие христианского богословия для обозначения незримого присутствия Господа Иисуса Христа в мире с момента Его явления и пришествия Его в мир в конце света.

246

Жрица кандомбле.

247

Излучение, возникающее при прохождении энергетически заряженных частиц через прозрачную среду, например воду, со скоростью, превышающей скорость света в этой среде.

248

Фиа опровергает точку зрения, что у черной дыры нет иных свойств, кроме гравитационного поля, именно по этому поводу физики шутят, что «черная дыра не имеет волос».

249

Спасайся, кто может! (франц.)

250

Томас Бекет (в старых русских переводах – Фома Бекет или Фома Кентерберийский) вступил в конфликт с Генрихом II и был убит, возможно, по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора, впоследствии был канонизирован.

251

Издание на русском языке: Дэвид Дойч. Структура реальности. Наука параллельных вселенных. Альпина Нон-Фикшн, 2015.


Еще от автора Йен Макдональд
Новая Луна

Луна хочет тебя убить, и у нее есть тысячи способов добиться своего. Вакуум, радиация, удушающая пыль, слабеющие кости… Луна — новое государство, где нет законов, но есть бесконечные договоренности, где за воздух и информацию постоянно надо платить, и всем правят пять Драконов — пять индустриальных кланов. Между ними давно поделены сферы, каждый занимается своим делом, но основатели кланов стареют, их смерть уже близка, и между многочисленными наследниками развязывается жестокая борьба за новые сферы.


Вишну в кошачьем цирке

Мы погружаемся в недалёкое будущее, где Индия расчленена на несколько государств, по улицам ходят не только мужчины и женщины, но и люди 3-го пола (Ньюты), кибернетика так вплетена в жизнь, что люди обитают и в реале и виртуале. Искусственный интеллект везде, и скоро достигнет таких высот, что человеческий разум будет несравнимо слабее искусственного.


Дорога Отчаяния

Первый роман Йена Макдональда. Премия «Locus» 1989 года в номинации «Лучший дебютный роман».


Дом дервиша

Все начинается с взрыва. Еще один обычный день, еще одна бомба, взорвавшаяся в автобусе. Но ударная волна, вызванная этим случайным терактом, распространяется далеко за пределы маленькой площади в турецкой столице.Мир «Дома дервиша» — огромный, древний, парадоксальный город Стамбул. На дворе 2027 год, и Турция вот-вот отпразднует пятую годовщину присоединения к Евросоюзу. Передовые фирмы, развивающие нанотехнологии, спокойно сосуществуют здесь с восточными базарами, почти не изменившимися со времен Средневековья.


Императрица Солнца

В третьей книге цикла «Эвернесс» приключения Эверетта Сингха и команды дирижабля «Эвернесс» продолжаются. Герои попадают на диск Алдерсона — параллельный мир, населенный разумными динозаврами, которые вынашивают планы по захвату других миров Пленитуды.    Эверетт Л Сингх, принеся с собой на Землю-10 страшную угрозу в лице Нано, в одиночку сражается с захватчиками, заводит нового друга, влюбляется и пытается стать защитой семье Эверетта Сингха. В это время Шарлотта Вильер продолжает плести интриги, мечтая захватить власть в Пленитуде и похитить Инфундибулум.


Эвернесс

СТРАННИК МЕЖДУ МИРАМИ (Planesrunner)Теория параллельных Вселенных была популярна во все времена. Однако, только отцу Эверетта Сингха удалось доказать, что наша Земля существует как минимум в десяти вариантах.Теория так и осталась бы теорией, если бы отец юного Эверетта внезапно не исчез, а в его планшетнике не появился загадочный «Инфундибулум» — своеобразная карта параллельных Вселенных.И теперь уж юному Эверетту не до теорий! Ведь на практике приходится, что есть сил, уходить от преследователей, которые ради этой карты готовы пойти на все.


Рекомендуем почитать
Интонатор

Вы думаете «светлое» будущее человечества не омрачено коварными преступлениями? Как бы не так! Но на след таинственного главаря преступной организации выходит Джонатан Грэйс – подающий надежды следователь…


Сборник забытой фантастики № 1

В данный сборник включены малоизвестные или совершенно неизвестные в нашей стране фантастические повесть, рассказы и новеллы зарубежных авторов. Все переведено на русский язык впервые и будет интересно всем любителям старой доброй фантастики. Ничто так не передает то, о чем мечтали люди прошлого века, как хорошая книга фантастики.


Криптия

Все начинается, как подобает детективу. Одинокая гостиница в отдалении от крупных городов. Жестокое и таинственное убийство. Поиск преступника среди постояльцев. Но вскоре выяснится, что гостиница лежит на пути варварского нашествия, которое захлестнет земли империи — и окажется, что в деле замешаны могучие силы, от древних чар до разведок соседних стран. Пройдет много лет. Отгремят войны, границы государств изменятся, и вновь интриги будут предшествовать битвам на суше и на море. Но судьбы нескольких стран снова зависят от давнего убийства в одинокой гостинице на краю степей.


Форма звука

То, что выглядит несчастным случаем, не всегда им является. Особенно сложно, если преступление совершено на чужой планете, фауна которой специфична не меньше аборигенов.


Лорды Тэк

Известный миллионам зрителей «Star Trek» капитан Кирк, он же голливудский актер и режиссер Вильям Шатнер, стал теперь популярным писателем, автором романов о грядущих катастрофах, серии о бывшем полицейском Джейке Кардигане в развращенном Лос-Анджелесе XXII века. Могущественные Лорды Тэк разработали смертельно опасный мощный стимулятор мозга и производят его на всей планете, шантажируя США новой синтетической чумой, уже косящей население Сан-Франциско.Внедрением запрещенного стимулятора Тэк занимаются зомби, более опасные, чем роботы-убийцы.


Пойдем со мною рядом

Мак Рейнольдc (Даллас Мак-Корд Рейнольдc) наград не получал, титула Великого мастера фантастики не удостаивался. Зато практически каждое его произведение вызывало поистине бурные скандалы. Зато именно он придумал уникальную ООП – Организацию Объединенных Планет. Планет с самыми невозможными и невероятными политическими, социальными и культурными системами, пребывающих в весьма хрупком равновесии.Когда же это равновесие нарушается (или грозит нарушиться) – начинается работа тайных агентов ООП!..Перед вами – увлекательные детективы далекого будущего.Вы сомневаетесь?Прочитайте – и проверьте сами!..


Революция в стоп-кадрах

Их отправили в космос, чтобы они проложили путь во Вселенную для человеческой цивилизации. Их создали специально, чтобы они могли выжить вдали от людей, на «Эриофоре», космическом корабле размером с целый астероид, который находится под управлением искусственного интеллекта. Они верили в миссию всем своим сердцем. Это было шестьдесят миллионов лет назад. Теперь же с Земли не поступает сигналов, из межпространственных врат, что создает команда, появляются лишь странные артефакты, а порой настоящие чудовища, и ничто не может подготовить строителей к чужому разуму, который ждет их в глубинах космоса.


По ту сторону рифта

Умело сочетая сложные научные теории и прекрасный стиль, Питер Уоттс исследует вечно меняющуюся границу между известным и неизведанным.В его новой книге жуткий инопланетный монстр рассказывает свою историю об истинных чудовищах, повстречавшихся ему в Антарктиде. Судебный психиатр встречается с убийцей, научившейся изменять реальность, а несчастный отец пытается спасти семью в мире, где грозовые облака обрели сознание. Здесь посол Земли устанавливает первый контакт с инопланетной расой, но все происходит далеко не так, как он ожидал.


Видоизмененный углерод

XXV век. Человечество распространилось по всей галактике, а технология изменила само понятие жизни. Теперь люди способны записывать собственное сознание и с легкостью загружать его в новое тело. Смерть стала лишь помехой на экране. Такеши Ковача, бывшего члена корпуса чрезвычайных посланников, уже убивали прежде, но последняя смерть оказалась особенно неприятной. Оказавшись за 180 световых лет от дома, Ковач просыпается в новом теле на Земле, где миллиардер Лоренс Банкрофт поручает ему расследование убийства своего последнего тела.


Черный человек

Карл Марсалис – тринадцатый, плод генетических экспериментов, человек, созданный для сражений в последних конфликтах XXI века. Но после второй гражданской войны в США, после раскола Северной Америки на три государства, после голодных бунтов и восстаний на Земле наступил мир, и тринадцатых стали считать опасными мутантами. Кого-то казнили, немногие стали работать на правительство, но большинство сослали на Марс. Когда в Тихий океан падает космический корабль, а внутри обнаруживают изувеченные и наполовину съеденные трупы, полиция приходит к выводу, что один из тринадцатых сбежал из марсианской колонии, и теперь на Земле оказался опасный психопат, каннибал и серийный убийца.