Браво. «Морская волшебница» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)

2

Б а й р о н, «Паломничество Чайльд-Гарольда»; песнь IV. Перевод Г. Шенгели.

3

Тунис в то время находился под властью Турции.

4

Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, вСицилии и Италии.

5

Бастинадо — палочные удары по пяткам.

6

Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.

7

Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.

8

Браво (итал.) — наемный убийца.

9

«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.

10

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира Даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.

11

Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения

12

Подеста (итал.) — судья.

13

Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.

14

Папский нунций — дипломатический представитель Римского папы, в ранге посла.

15

Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.

16

Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.

17

«А v е», или «Ave Mari а», — молитва святой Марии.

18

Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа

19

Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.

20

«Так проходит слава земная!» (лат.)

21

Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.

22

Брента — река, впадающая в Венецианский залив.

23

Орфано— венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.

24

Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.

25

Город Медичи — имеется в виду Флоренция.

26

Королева Адриатики — так называли Венецию.

27

Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский Флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.

28

Олдермен — член совета графства и городского совета.

29

Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

30

Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.

31

Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).

32

Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.

33

Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.

34

На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).

35

Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.

36

Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.

37

Л и г а (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.

38

Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.

39

Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.

40

Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.

41

Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.

42

Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.

43

Э о л — в греческой мифологии повелитель ветров.

44

Купидон — у древних римлян божество любви.

45

Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.

46

Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

47

Род — 5 метров.

48

Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.

49

Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.

50

Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.

51

Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.

52

Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.

53

Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.

54

Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитанам судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.

55

Шкипер- командир торгового судна.

56

Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.

57

Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.

58

Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.

59

Лига (морская) — 5,56 километра.

60

Ф у т — 30,48 сантиметра.

61

Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.

62

Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.

63

Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.

64

Левант — итальянское название восточного ветра, распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе и на Черном море.

65

Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.

66

Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).

67

Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (Франц.)

68

Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги ( франц.).

69

Лa-Рошель — город во Франции. В XVI–XVII веках главный военный центр гугенотов.

70

Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328).

71

Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)

72

Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.),

73

Карл II — Король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.

74

Верните мне книгу, Франсуа (франц.).

75

Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)

76

Вахтенный журнал — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.

77

Шква л — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.

78

Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами

79

Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.

80

Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.

81

Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.

82

Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот- и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.

83

Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.

84

«Обителью фей» (франц.).

85

Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеся вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (Франц.).

86

Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключи от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)

87

Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).

88

Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)

89

Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.)

90

Браганса— династия королей в Португалии.

91

Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.

92

Фрэнсис Дрейк (1545–1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.

93

Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.

94

Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.

95

Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.

96

«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.

97

Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.

98

Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.

99

Несколько щекотливой (франц.).

100

Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)

101

Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)

102

Подзор — часть кормы, нависающая над водой.

103

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.

104

Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.

105

Койкина парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скручивались И укладывались в специальные коечные сетки на верху фальш-борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.

106

Джованни де Болонья (1529–1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится и Национальном музее во Флоренции.

107

Шекспир, «Макбет».

108

Рундуки — ларь, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками

109

Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.

110

Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.

111

Шекспир, «Буря».

112

Перевод Р. Сефа.

113

Даниил — одни из библейских пророков.

114

Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.

115

Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.

116

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (ок. 960–935 до н. э.), которому ошибочно приписывается ряд произведений, вошедших в библию, в том числе и «Книга притчей».

117

С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.

118

Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.

119

Шканцы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань- и грот-мачтами.

120

Шекспир, «Мера за меру».

121

Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

122

Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.

123

Неведомая земля (лат.).

124

Кабельтов — >1/ >10морской мили, то есть 185,2 метра.

125

Зарифлять— уменьшать площадь паруса, связывая риф-штерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.

126

Марсовый — матрос, работающий на марсе.

127

Сезень — небольшой конец плетеного троса

128

Морская сажень — 182 сантиметра.

129

Г акаборт — верхняя часть кормы.

130

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

131

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526–1858).

132

Ньютон (1643–1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

133

Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

134

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

135

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

136

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

137

Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна До первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

138

То есть в дальнее плавание.

139

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

140

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

141

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

142

Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).

143

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

144

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

145

Фернан Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

146

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

147

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

148

Комендор — морской артиллерист.

149

Слова из известной английской морокой песни;

Эй, джентльмены Англии,
В тиши на берегу
Сидите вы, не зная,
Как живется моряку.

150

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

151

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

152

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

153

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

154

Шекспир, «Король Лир»

155

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

156

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

157

Батавия — старинное название Голландии.

158

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

159

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии

160

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

161

Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

162

Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

163

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

164

Елисёйские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

165

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

166

Термы — общественные бани в древнем Риме.

167

Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

168

Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.

169

Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был, привезен в Рим и обезглавлен.

170

Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.

171

Страбон (63 год до н. э. — 20н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.

172

Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.

173

Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.

174

Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.

175

Шекспир, «Генрих VI», часть II.

176

Фрахт — плата за перевозку грузов морей или за наём судна на определенный срок.

177

Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».

178

Кесарь (правильнее — цезарь) — титул древнеримских императоров, получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из евангелия и означает: «каждому свое».

179

Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.

180

Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.

181

Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.

182

Б об — уменьшительное от «Роберт».

183

Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот- и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.

184

Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.

185

Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.

186

Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.

187

Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.

188

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.

189

Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазия.

190

Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.

191

Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.

192

Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.

193

Взять на кат (кат-балку) — в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.

194

Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.

195

Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например — к течению, к волне и т. п.

196

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

197

Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.

198

Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.

199

Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.

200

Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетым на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.

201

Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.

202

Янус — древнеримское божество дверей и времени; Марс— бог войны.

203

Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).

204

Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.

205

Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько больше, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.

206

Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.

207

Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооруженней, большее, чей корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее до шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет

208

Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.

209

Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты

210

Б а к ш т о в — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.

211

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.

212

Чиксы — боковые брусья мачты.

213

Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.

214

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.

215

Перевод А. Студитского.


Еще от автора Джеймс Фенимор Купер
Зверобой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Следопыт

Перевод 1865 г., сокращенный и переработанный для юношества.


Следопыт. Пионеры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пионеры, или У истоков Сосквеганны

Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) — американский писатель, чьи произведения еще при жизни автора завоевали огромную популярность среди читателей как в США, так и в европейских странах. В его книгах рассказывается о героизме отважных покорителей Дикого Запада, осваивающих девственную природу Америки, о трагической судьбе коренных жителей континента — индейцах, гибнущих под натиском наступающей на них цивилизации, о жизни старой патриархальной Америки.В сборник включены: роман «Пионеры, или У истоков Сосквеганны», открывающий широко известный цикл книг о «Кожаном Чулке», охотнике и следопыте Натти Бумпо, и роман «Вайандоте, или Хижина на холме».


Том 1. Зверобой; Последний из могикан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Браво, или В Венеции

“Браво” в высшей степени занимательный роман, в котором есть и любовная интрига, и приключения, и тайны, и интересные картины быта и нравов Венеции в далекие от нас времена. Повествование построено так, чтобы держать читателя все время в напряжении.


Рекомендуем почитать
Спартак — фракиец из племени медов

Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.


Наперекор Судьбе

Пергам… Древний, великий и богатый полис… Ныне, в это непростое время, переживает упадок — соседние полисы объединились ради уничтожения чересчур усилившегося противника. Но они совершили ужасную ошибку — начали войну, войну с народом, остановившим галатское нашествие, народом, никогда не склонявшим голову перед захватчиком! Патриотический подъем решает использовать пергамский царь, отправляя во главе собранного со всего царства войска своего сына — на схватку с самой судьбой, схватку, победа в которой, казалось бы, невозможна… Или нет?


Великий труженик

Джон Уэсли - основатель методистской церкви в Англии. Этого человека отличала твердость духа, которая удивительно переплеталась с кротостью, смирением и рассудительностью в его характере. Неутомимый труженик, пройдя путем духовных исканий сквозь безжизненный формализм церкви и, получив наконец откровение истины, посвятил всю свою жизнь делу проповеди Евангелия и заботе об обездоленных и страждущих людях.


В дебрях Атласа

Иностранный легион. Здесь рискуют жизнью в колониальном аду лихие парни, которым в сущности, нечего терять. Африка, Азия, джунгли, пустыни — куда только не забрасывает судьба этих блудных сыновей Франции… Кто-то погнался за большими деньгами. Кто-то мечтал о дальних странах и увлекательных приключениях. Кто-то просто скрылся под белой военной формой от закона. Но под палящим солнцем Алжира нет ни правых, ни виноватых, ни людей чести, ни подлецов. И еще там нет трусов — потому что трусы просто не выживают среди бесчисленных опасностей, из которых состоит обычная жизнь легионеров…


Ястребы Утремера

Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.


Кровь Валтасара

Среди хмурых гор Тавра стоит древний замок. Не благородный эмир или крестоносный барон владеет им, но стая свирепых разбойников, сошедшихся из разных концов земли. Но ни одному из них не уступит изгнанный из родной Ирландии Кормак Фицджеффри…


Осада Бостона. Лоцман

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зверобой. Последний из могикан

В шеститомник вошли 12 лучших романов Фенимора Купера (1789—1851). Издание отличается прекрасным оформлением и наличием иллюстраций. 1744 год. Восточное побережье североамериканского континента ещё покрыто лесами, населёнными индейцами. Редко кто из белых поселенцев решается углубляться в чащи девственных лесов. Двое таких смельчаков Натти Бампо по прозвищу Зверобой и Гарри Марч по прозвищу Непоседа направляются к озеру Мерцающее зеркало. Один желает добиться взаимности девушки по имени Джудит Хаттер, другой полон решимость помочь своему другу Чингачгуку вырвать его возлюбленную из рук племени гуронов.


Мерседес из Кастилии. Красный корсар

ruФеликсЛьвовичМендельсонНадеждаЯнуарьевнаРыковаСамиллаРафаиловнаМайзельсVictor Y.poruchikfb2edit 0.0.809 ноя 2019201911090742-xyz2.1v 2.0 - произведения обьединены в соответствии с изданием 1963 года - poruchikv 2.1 - подготовлены и вставлены в книгу обложка и иллюстрайии, добавлены послесловия к романам в соответствии с изданием 1963 года - poruchikСборник сгенерирован программой mergeFB2Автор программы: KarstenАвтор объединяющего скрипта: KiRXSL-процессор: xsltproc - www.zlatkovic.com/pub/libxml/Сайт программы: sites.google.com/site/svenkarsten/Джеймс Фенимор Купер.


Прерия. Шпион

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.