Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
Тунис в то время находился под властью Турции.
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
Браво (итал.) — наемный убийца.
“Рогатый чепец” — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
Тициан, Вечеллио (ок. 1487 — 1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
“Avе”, или “Ave Маriа”, — молитва святой Марии.
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
“Так проходит слава земная!” (лат.)
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.
Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.