Братья Sisters - [44]
— В левом, — сказал владелец.
Я чуть не ахнул от возбуждения. Увы, когда женщина раскрыла кулак, он оказался пуст. Владелец «Черепа» даже подпрыгнул с досады. (Он и правда слегка подпрыгнул на месте!) Я свои чувства постарался скрыть, однако внутренне тоже пал духом. Чарли следил за ходом игры, отчасти довольный, отчасти испытывая раздражение.
— И в чем смысл? — спросил он.
— Угадать, где тряпочка, — простодушно ответил хозяин.
— По-вашему, это весело? И часто вы побеждаете?
— Еще ни разу не угадал.
— А играете часто?
— О-очень.
— Так вы просто сорите деньгами.
— Как и прочие транжиры. — Тут хозяин наконец присмотрелся к нам. — Чего изволите? Покушать пришли?
— Мы ищем Варма.
Услышав это имя, владелец заведения спал с лица, и в глазу его отразилась боль.
— Так это правда? — спросил он. — Ну что ж, оты´щите — передавайте от меня привет!
Произнес он эти слова с такой горечью в голосе, что Чарли не удержался и спросил:
— Вы с ним поссорились?
— Он ослепил и поразил меня своим трюком со светом и тенями, и после я много раз угощал его обедом. Хотя мог бы и догадаться, что останусь ни с чем.
— В чем состояла ваша сделка?
— Это личное дело.
Я предположил:
— Вы должны были сопровождать Варма к Светящейся реке? Так?
Хозяин напрягся.
— Как вы узнали?
— Мы друзья Варма, — ответил Чарли.
— Кроме меня, у Варма друзей нет.
— Нас с ним связывают давние и приятельские отношения.
— Простите, но я вам не верю.
— Варм — наш друг, — сказал я. — И не только наш. Например, недавно он обедал здесь с неким мистером Моррисом. Припоминаете?
— Это тот мелкий щеголь?
— Мы слышали, что именно его Варм взял с собой на реку.
— Такого-то бабского угодника? Варм ни за что не доверил бы ему своих секретов. — Однако подумав некоторое время, владелец «Черепа», видимо, поверил нам. Тяжко вздохнув, он сказал: — Что-то я сегодня не в духе. Хочу побыть один и доиграть в игру. Вы, господа, ежели хотите кушать — присаживайтесь. Ежели нет — оставьте меня в покое.
— Может, знаете, куда точно отправился Варм проводить свои изыскания?
Хозяин не ответил. Он вернулся к игре, и когда руки женщины замерли, он назвал кулак:
— Правый.
— Левый, — ответила женщина.
Он выложил еще один доллар и потребовал:
— Заново.
Лоскуток заплясал в руках женщины.
— Мы думали навестить Варма на его прииске, — сообщил я.
В этот момент руки женщины остановились, и хозяин, глядя на ее кулачки, резко выдохнул:
— В левом!
— В правом.
— Скажите хотя бы, когда вы видели Варма последний раз? — попросил я.
— Вы что, не слышали моего желания остаться наедине с собой?
Чарли раскрыл полы сюртука, показывая револьверы.
— Лучше расскажите нам все, что знаете. Живо.
Хозяин не то чтобы не испугался, он даже не удивился при виде оружия.
— Герман предупреждал, что вы за ним приедете. Я ему не верил.
— Так когда вы видели его последний раз? — повторил я вопрос.
— Варм приходил дня четыре или пять назад. Похвастался новой шляпой и сказал, что заберет меня с собой на реку следующим утром. Я, как дурак, сидел и ждал его в этом самом зале, а он не явился.
— Что за река, он так и не сказал? Не намекнул?
— Варм только твердил, что мы пойдем вверх вдоль его реки к источнику.
— Его река? Та, на которой у него прииск?
— Она самая.
— Что же вы не отправились вдогонку?
— Следовать за Вармом? Ну, догоню его, и что потом? Навязывать свою компанию? Нет, если бы Варм хотел взять меня с собой, он бы пришел. А так, он сделал выбор в пользу того, другого.
Чарли такое отношение к делу пришлось не по вкусу.
— А как же ваш уговор? — напомнил он. — Как же золото?
— Деньги меня не волнуют, — ответил хозяин. — Сам не знаю почему. Может, мне стоит уделять им больше внимания… Да нет, я-то искал приключений в компании близкого друга. Думал стать Варму преданным спутником.
Чарли скривился. Ему стало противно, и он отошел к бару выпить. Я же остался позади хозяина — смотрел, как он проигрывает женщине доллар за долларом.
— Тяжело найти друга, — заметил я.
— Тяжелей всего на свете, — согласился одноглазый. — Давай еще, — обратился он к женщине, но уже без азарта.
Я оставил их и вышел на улицу. Чарли, выпив бренди, дожидался меня на дороге. Вместе мы пошли в сторону отеля мимо платной конюшни, где оставили Жбана и Шустрика. Заметив нас, конюх позвал:
— Это ваша лошадь?
Он поманил меня.
Мы с Чарли договорились встретиться на этом же месте через полчаса, и братец пошел осмотреться.
Глава 41
Я вошел в конюшню. Конюх — сутулый, кривоногий, конопатый и лысый мужичок в комбинезоне — осматривал глаз Жбана. Я подошел, и он кивнул в знак приветствия.
— Милый у вас конь, хороший, — сказал мужичок.
— Что с глазом?
— Вот о нем-то я и хотел потолковать. Глаз придется удалить. — Махнув рукой в сторону, он произнес: — Вниз по улице через две лавки найдете коновала.
Я спросил, во сколько станет операция, и конюх ответил:
— Долларов двадцать пять. Можете сами у врача спросить, но цену он назовет примерно ту же.
— Сам конь не стоит этих денег. Так и глаз не должен стоить дороже пяти.
— За пять я могу и сам вырвать глаз.
— Вы? А опыт есть?
— При мне вырывали глаз корове.
— И где проведете операцию?
— Прямо тут, на полу. Напоим коня опиатом, боли он не почувствует.
В романе «Бандит с Черных Гор» преступник и убийца по кличке Герцог возвращается после долгого отсутствия в городок Биг-Бенд, жители которого замерли в страхе перед грядущими событиями. И событий самого бурного характера недолго приходилось ждать…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.