Брак по расчету - [21]
— Ваше сиятельство окажет мне честь своим посещением, — ответил Роберт Вейд.
— Мы ведь по мужу родственники, правда? — улыбнулась она. — Меня зовут Карина.
— Верно. Я в любое время к вашим услугам, Карина. Я тоже живу в этом доме.
— Я так рада, Роберт.
И он почувствовал, что она говорит искренне.
Через два часа Карина вышла из магазина мадам Иветты с пылающими щеками и горящими глазами.
На ней было новое прелестное платье. Оно сидело изумительно, только чуточку пришлось убрать в талии.
В этом платье из бледно-зеленого батиста она выглядела как сама весна. Шляпка из итальянской соломки, из-под которой выглядывало ее восторженное лицо, была украшена бутонами роз и завязывалась под подбородком широкими зелеными лентами.
Лакей распахнул дверцу ландо, но Карина помедлила. Ей так хотелось продемонстрировать свое платье изысканно одетым леди и джентльменам, прогуливавшимся в этот солнечный день по Бонд-стрит.
— Пожалуйста, подождите меня в конце улицы, — велела она лакею. — Я хочу пройтись.
Девушка повернулась и пошла по тротуару, разглядывая витрины, и не заметила, с каким изумлением посмотрел на нее лакей.
Никогда еще в своей жизни Карина не видела такого разнообразия товаров. Она остановилась у витрины ювелирного магазина и, застыв в восхищении, рассматривала броши, кольца и ожерелья. Блеск драгоценностей заворожил ее.
Карина слышала, что дроксфордские драгоценности представляют собой огромную ценность, и подумала, не будет ли это нескромным, если она попросит Роберта Вейда показать их.
Сапфиры будут смотреться великолепно на бледно-розовом платье, только что приобретенном у мадам Иветты. Это было одно из самых красивых платьев, которые она когда-либо видела. Хотя, по правде говоря, ей хотелось купить все, что ей показывали.
Мадам Иветта предлагала не только платья. Она приказала принести предметы женского туалета.
Карине показали пеньюар, такой тонкий и прозрачный, что, казалось, его соткали феи. Шелковые чулки, нижние юбки, украшенные оборками, кружевные сорочки, корсеты и очаровательный халат из китайского шелка, отороченный венецианским кружевом.
«Вам понадобится много белья», — сказала мадам Иветта.
И теперь, разглядывая витрину ювелирного магазина, Карина думала, что она самая счастливая на свете.
Но тут вспомнила минувшую ночь, насмешливый голос графа, и лицо ее омрачилось.
Он, конечно, рассердился. Но Карина успокоила себя тем, что граф, хорошенько поразмыслив, признает ее правоту. Если она действительно должна быть покорной женой, то…
Кто-то прошептал ей на ухо ласковым голосом:
— Что за прелесть! Такой красивой малышки мне прежде видеть не приходилось.
Она в изумлении обернулась. Возле нее стоял щеголевато одетый мужчина средних лет. Цилиндр сдвинут на затылок, модный галстук, высокий стоячий воротничок, но лицо морщинистое, а под глазами набрякшие мешки.
Было в нем что-то неприятное, что заставило Карину сжаться от страха и отпрянуть в сторону.
— Вам здесь нравится, моя голубка? — между тем продолжал он. — Я вам куплю все, что пожелаете. Хотите бриллианты, или, может, вам больше подойдут сапфиры? Только скажите, и все это будет вашим.
— Мне кажется… вы… ошиблись, сэр, — пробормотала Карина.
Внезапно она осознала: к ней обращается незнакомый мужчина, принявший ее за женщину, с которой легко можно познакомиться на улице.
— Никакой ошибки нет, — ответил мужчина. — Разрешите представиться. Лорд Ваймен. Хочу сказать вам, малышка, я просто счастлив с вами познакомиться.
— Но мы не… я хочу сказать… вы не имеете права со мной разговаривать, — пролепетала Карина.
Он протянул руку, чтобы удержать ее, если она вдруг вздумает убегать. Но как только он дотронулся до нее, девушка легко вырвалась и в ужасе бросилась прочь.
Ей показалось, что он смеется ей вслед, и Карина припустила еще быстрее, пока не столкнулась с мужчиной.
— Извините, — пробормотала она и услышала изумленный голос.
— Да это же леди Дроксфорд! Что случилось? Куда вы так спешите?
— Ах, капитан Фаррингтон! — едва переводя дыхание, воскликнула она. — Как я… рада… что встретила вас. Пожалуйста, пойдемте со мной. Там мужчина… я его боюсь.
— Мужчина? Какой мужчина? Где?
— Пожалуйста, проводите меня, — умоляла Карина. — Это я виновата… Я не сразу поняла, почему он со мной разговаривает. Он сказал, что его зовут лорд Ваймен.
— Ваймен! — воскликнул капитан Фаррингтон. — Этот наглец! Отвратительный человек. Вы не должны с ним общаться.
— Да я и не хочу. Пожалуйста, пойдемте, я так боюсь, что он будет преследовать меня.
— Пока вы со мной, он не посмеет с вами заговорить, — решительно сказал капитан Фаррингтон. — Но почему вы одна? Вы ведь должны знать, что нельзя одной гулять по Бонд-стрит.
— Это не принято? — спросила Карина.
— Конечно! — воскликнул он. — Ни одна дама не пройдет по этой улице без сопровождения. Где ваша коляска?
— Я попросила кучера подождать в конце улицы, — потупила взор Карина. — Мне хотелось пройтись по магазинам. Теперь-то я понимаю, что поступила легкомысленно.
— Не огорчайтесь, — мягко сказал капитан Фаррингтон. — Вы только что приехали в Лондон и не могли этого знать.
— И много существует такого рода правил?
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.