Шары – глаза. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Мыслете – старинное название буквы «м». Писать мыслете – идти нетвердым шагом.
…подпер руки фертом. – Ферт – старинное название буквы «ф».
Азям – крестьянская верхняя длиннополая одежда.
Спишка – спуск барок на воду (от слова «спихнуть»).
…с печами Сименса. – Сименс Фридрих, немецкий инженер, усовершенствовал процесс варки стали.
Кислы – проквашенная мелкая капуста. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Лопотина – верхняя одежда, вообще платье. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Обуй – обувь. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Помните евангельского ленивого раба, который закопал свой талант в землю? – Талант – древняя денежная единица; в евангелии рассказывается о рабе, который закопал в землю деньги, оставленные ему господином во время его отсутствия; по возвращении хозяина раб выкопал деньги и возвратил их полностью; другой раб пустил оставленные деньги в оборот и вернул их с процентами. Закопать, зарыть талант – оставить знания, способности, средства без развития и приумножения.
Настоящий очерк относится ко времени, предшествовавшему открытию Уральской горнозаводской железной дороги. – Автор.
Черепом называется тонкий слой льда, который весной остается на дороге; днем он тает, а ночью замерзает в тонкую ледяную корку, которая хрустит и ломается под ногами. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Ушкуйники (от «ушкуй» – плоскодонная ладья с парусами и веслами) – дружины новгородцев в XI–XV вв., отправлявшиеся по речным и североморским путям с торговыми и военными целями. Ушкуйники принимали участие в освоении новых земель в северном поморье, Приуралье и Поволжье.
Голутвенные – здесь: в смысле «бедные», «обнищавшие».
Преображенский приказ – основанная Петром I канцелярия, в ведение которой вначале входило заведование регулярным войском и розыск по преступлениям против царской власти («Государево слово и дело»). Впоследствии приказу были поручены почти исключительно следствия по политическим делам. Приказ находился под управлением князя Федора Юрьевича Ромодановского (у Мамина-Сибиряка ошибочно – Ивана Федоровича).
Дело о Солнышкине нами заимствовано у Есипова из его раскольничьих дел XVIII века. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Шугай – здесь: род кофты; обычно с ленточной оторочкой кругом.
Из сплавщиков на пристанях особенно ценятся меженные, то есть те, которые плавают по Чусовой летом, – по межени, когда река стоит крайне мелко и нужно знать до мельчайших подробностей каждый вершок ее течения. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Суводь – круговая струя над омутом, водоворот.
Огрудки – мели в середине реки, где сгруживается речной хрящ. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Таши – подводные камни. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Четь – четверть. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Глаголь – старинное название буквы «г».
Вачеги – рукавицы, подшитые кожей. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Пиканное брюхо. – Пиканники – прозвище жителей Кунгура (города Пермской губернии).
Потеси – большие весла, служащие для управления барками. Лоты – приборы для измерения глубины воды, состоящие из троса с грузом на конце.
Невьянские заводы – металлургические заводы на Урале, принадлежавшие заводчикам Демидовым.
Залобует – убьет. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Мурчисон Родерик Импий (1792–1871) – английский геолог, автор капитального труда по геологии России «Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского». Эйхвальд Эдуард Иванович (1795–1876) – русский ученый-естествоиспытатель. Ему принадлежит капитальный труд «Палеонтология России».
Порубень – борт. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Названия вымерших пород моллюсков (лат.).
На Урале раскольников иногда называют двоеданами. Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать. Раскольников также называют и кержаками, как выходцев с реки Керженца. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Раскольники называют картофель земляным горохом. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Лычага – веревка, свитая из лыка.
Оклематься – поправиться. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Пониток – здесь: верхняя одежда из полушерстяного домотканого сукна.
…сирены… которых слушал привязанный к корабельной мачте Одиссей. – Сирены – мифологические полуптицы-полуженщины. Своим волшебным пением они увлекали мореходов, которые становились добычей хищных сирен. Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», залепил своим спутникам уши воском, чтобы они не услышали пения сирен, а себя велел привязать к мачте и, хотя слышал пение сирен, остался жив.
Остожьем называется загородка из жердей вокруг стога сена. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Стефан Великопермский (1340–1396) – проповедник христианского учения среди народов Севера.
Мастак – мастер. (Прим. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)
Блазнило – мерещилось, казалось.